文潔若見蕭乾沉默不語,就又說:“翻譯幾本書,總比虛度光陰強(qiáng)啊?!?/p>
在文潔若極力慫恿、鼓動(dòng)下,蕭乾接受了她的意見。1953年11月,蕭乾同人民文學(xué)出版社訂下了一個(gè)翻譯捷克斯洛伐克諷刺小說《好兵帥克》的合同。
于是蕭乾就立即著手翻譯。
《好兵帥克》是捷克斯洛伐克作家雅羅斯拉夫·哈謝克的作品。作者以嬉笑怒罵的手法,通過士兵帥克的經(jīng)歷,對(duì)奧匈帝國政權(quán)殘暴腐敗的本質(zhì)作了無情的鞭撻。帥克是一個(gè)塑造得很生動(dòng)的平凡而機(jī)智的小人物。小說的幽默和平民主義思想,讓蕭乾產(chǎn)生親和之感。他譯得非常投入。
然而就在他譯了一半的時(shí)候,人民文學(xué)出版社因?yàn)樗鴳?yīng)約為其寫過《菲爾丁論》,所以就又提出,希望他也譯一下英國小說家菲爾丁的《大偉人江奈生·魏爾德傳》,而且最好先譯出來,因?yàn)楦郀柣鶎?duì)菲爾丁很推崇。
這樣他就又譯起菲爾丁的這部現(xiàn)實(shí)主義傾向和幽默色彩都很明顯的杰作。1955年11月底,該書譯事告竣。12月,又回到《好兵帥克》的翻譯上面。
譯完兩部作品,他又接著譯了一部著名的文學(xué)普及讀物,即《莎士比亞戲劇故事集》。
蕭乾在和文潔若婚后開初的一段年月里,包括女兒荔子降生的那段歡樂時(shí)光,也包括批胡風(fēng)及嗣后的審干的那些惶惶的日子,大都總是在堆滿譯稿的書桌旁度過的。
為了這些譯事,蕭乾真真正正地忙起來了,忙得很快樂,在雨天,在風(fēng)天,在雪天,在晴朗的日子里。