其次,案例豐富,突出對(duì)比。作者在書(shū)中所列舉的都是當(dāng)今社會(huì)中家喻戶曉的典型企業(yè)案例,比如惠普、IBM、豐田、威望迪等,這些企業(yè)或成功或失敗,究其根本原因則是公司身份特征與公司戰(zhàn)略之間是否吻和。作者在列舉案例的同時(shí)重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)了公司的領(lǐng)導(dǎo)人對(duì)公司運(yùn)作的影響,同時(shí)還注意案例之間的對(duì)比。比如,作者在第4章中列舉了幾位沒(méi)能管理好身份特征維度而遭遇失敗的高級(jí)管理人員,而在第9章中又提到了幾位在身份特征維度管理中表現(xiàn)突出的CEO,這可以為管理者們提供對(duì)比性的參考。
第三,邏輯嚴(yán)密,指導(dǎo)性強(qiáng)。作者從身份特征時(shí)代的大背景出發(fā),提出了身份特征維度的概念,并分析了它對(duì)公司的正面和負(fù)面作用,而且重點(diǎn)提出了幾種最容易遇到身份特征問(wèn)題的情形:并購(gòu)、剝離和聯(lián)盟。作者針對(duì)不同情形下的身份特征管理進(jìn)行了詳細(xì)分析,并提出了相應(yīng)的對(duì)策,同時(shí)還輔以案例分析來(lái)幫助讀者理解。不僅如此,作者還在最后提出了“身份特征審計(jì)”的概念,為領(lǐng)導(dǎo)者發(fā)現(xiàn)公司身份特征提供了詳細(xì)的指導(dǎo),其中甚至包括問(wèn)卷設(shè)計(jì)和培訓(xùn)指導(dǎo)等。
作為一名譯者,在翻譯的過(guò)程中是緊張而快樂(lè)的。緊張的是,對(duì)于這樣一本觀點(diǎn)新穎的書(shū),生怕因?yàn)樽约旱哪芰τ邢蓿诜g的過(guò)程中無(wú)法更好地表達(dá)作者的觀點(diǎn)??鞓?lè)的是,雖然遇到了一些困難,但是隨著翻譯的進(jìn)行,我逐漸深入地了解了作者的思想,也開(kāi)闊了自己的視野,訓(xùn)練了自己的思維方式,這種“干中學(xué)”的快樂(lè)是無(wú)以言表的。
最后,對(duì)在翻譯中幫助過(guò)我的老師和朋友表示由衷的感謝,沒(méi)有你們的幫助我是無(wú)法堅(jiān)持完成這本書(shū)的翻譯工作的。當(dāng)然,一個(gè)人的能力畢竟是有限的,譯文不免會(huì)存在不足之處,希望讀者在閱讀過(guò)程中能夠給予批評(píng)指正。