這件事情發(fā)生的時(shí)間,約在西漢文帝至武帝時(shí)。
這樣一來(lái),《四十二章經(jīng)》又與大夏發(fā)生了關(guān)系。因?yàn)?,“于大月支寫佛?jīng)四十二章”時(shí),大月支已經(jīng)到了大夏。大夏君主原屬希臘遺民,佛法大概在漢初已在這里流行。漢武帝時(shí),張騫曾奉使到這里來(lái)過?!度龂?guó)志》裴注引魚豢《魏略·西戎傳》說(shuō):
罽賓國(guó)、大夏國(guó)、高附國(guó)、天竺國(guó),皆并屬大月氏。臨兒國(guó)《浮屠經(jīng)》云:其國(guó)王生浮屠。浮屠,太子也。父曰屑頭邪,母曰莫邪……此國(guó)在天竺城中。天竺又有神人名沙律。昔漢哀帝元壽元年(B C 2),博士弟子景盧,受大月氏王使伊存口授《浮屠經(jīng)》。關(guān)于這一段話人名和地名等問題的考證,參閱湯用彤:《漢魏兩晉南北朝佛教史》,上,商務(wù)印書館1938年版,第50~51頁(yè)。
這一段話說(shuō)明了大月氏與大夏的關(guān)系,大月氏與印度的關(guān)系,大月氏與佛教的關(guān)系。至于大月氏王使伊存口授浮屠經(jīng),是在大月氏呢,還是在中國(guó)?有兩種可能,有兩種意見。不管怎樣,大月氏在公元前已流行佛教,這比《四十二章經(jīng)》又要早了。
我在這里附帶談一個(gè)問題?!独砘笳摗氛f(shuō),明帝派人到大月氏寫《四十二章經(jīng)》,其中竟有張騫。這在時(shí)間上是絕對(duì)不可能的。但是我認(rèn)為,其中透露了一個(gè)耐人尋味的信息:這時(shí)大月氏是在大夏,因?yàn)閺堯q奉使大夏的故事,當(dāng)時(shí)街談巷議中必廣泛流傳,一想到大夏,就想到張騫了。
(二)《四十二章經(jīng)》原本語(yǔ)言
把與《四十二章經(jīng)》有關(guān)的問題都交代清楚以后,現(xiàn)在應(yīng)該探討此經(jīng)的語(yǔ)言問題了。在1947年的論文中,我說(shuō)它是從中亞一種俗語(yǔ)譯過來(lái)的,這種想法是對(duì)頭的。但是,我當(dāng)時(shí)不可能說(shuō)出一種具體的語(yǔ)言。
最近林梅村提出了一個(gè)新見解:《四十二章經(jīng)》是從犍陀羅文《法句經(jīng)》譯過來(lái)的。他正在撰寫論文,他的詳細(xì)論點(diǎn)我毫無(wú)所知。但是,我覺得,在中國(guó)佛教史上,這是一個(gè)比較重要的問題,值得探討。它還牽涉到《四十二章經(jīng)》原本語(yǔ)言究竟是什么,我就在這里先談一談我對(duì)于這個(gè)問題的一些想法,供林梅村先生以及其他學(xué)者參考。一得之愚或者尚有些許可取之處吧。
從表面上看起來(lái),《四十二章經(jīng)》與《法句經(jīng)》不完全一樣。
但是從內(nèi)容上來(lái)看,則二者實(shí)有許多相通之處。三國(guó)時(shí)失名之《法句經(jīng)序》說(shuō):“是后五部沙門,各自抄采經(jīng)中四句六句之偈,比次其義,條別為品,于十二部經(jīng)靡不斟酌,無(wú)所適名,故曰《法句》?!薄斗ň浣?jīng)》是這樣,《四十二章經(jīng)》也是這樣。所謂《四十二章經(jīng)》,原來(lái)并沒有“經(jīng)”字,足征它不是一部完整的“經(jīng)”。所以,湯用彤先生說(shuō):“且《四十二章經(jīng)》乃撮取群經(jīng)而成,其中各章,頗有見于巴利文各經(jīng),及中國(guó)佛典者,但常較為簡(jiǎn)略耳?!?湯用彤:《漢魏兩晉南北朝佛教史》,上,商務(wù)印書館1938年版,第41頁(yè)。兩經(jīng)的性質(zhì)既然完全相同,即使表面上有差異,《四十二章經(jīng)》譯自《法句經(jīng)》是完全可能的。
但是,是否就是從現(xiàn)存的犍陀羅文《法句經(jīng)》譯的呢?還是一個(gè)有待于進(jìn)一步探討的問題。
根據(jù)林梅村最近的研究結(jié)果:
這就從語(yǔ)言學(xué)上證明,這部犍陀羅語(yǔ)《法句經(jīng)》確實(shí)出于于闐故地,抄寫者無(wú)疑是位于闐人,因而把自己的土著語(yǔ)言羼入其中。《犍陀羅語(yǔ)〈法句經(jīng)〉殘卷初步研究》,第257頁(yè),見《出土文獻(xiàn)研究》,第 2輯。
可是,我在上面已經(jīng)明確無(wú)誤地說(shuō)明了《四十二章經(jīng)》是在大月支,也就是大夏抄譯的?,F(xiàn)存的犍陀羅文《法句經(jīng)》既然抄在于闐,因而它就不可能是《四十二章經(jīng)》的來(lái)源。道理是非常明顯的。
在大夏的那一本《法句經(jīng)》或《四十二章經(jīng)》是什么樣子呢?說(shuō)實(shí)話,我自己并不很清楚。我現(xiàn)在只能作一些猜測(cè)。大月支到了大夏以后,由于環(huán)境關(guān)系,接受了佛教,估計(jì)會(huì)有一些佛經(jīng)翻譯。《法句經(jīng)》或《四十二章經(jīng)》等,包含著小乘教義的最基本的內(nèi)容,簡(jiǎn)直像一種“佛學(xué)入門”,對(duì)皈依者用處極大??赡苁紫仍诜g之列,用的語(yǔ)言當(dāng)然是大夏文。對(duì)于這種語(yǔ)言,我們過去毫無(wú)所知。近年以來(lái),新材料發(fā)現(xiàn)越來(lái)越多,于是逐漸發(fā)現(xiàn),認(rèn)識(shí)了不少的詞匯。上面舉的那一部字典就是詞匯的匯集,bodo, boddo,boudo等字就見于其中。但是成本的佛經(jīng)譯文還沒有發(fā)現(xiàn)。我相信,將來(lái)地不愛寶,有朝一日,總會(huì)發(fā)現(xiàn)的。中國(guó)使者到了大夏,翻譯了《四十二章經(jīng)》,原本一定就是這一本大夏文的佛經(jīng)。譯文就是本經(jīng)兩個(gè)譯本的第一個(gè)。我推測(cè),現(xiàn)存本經(jīng)中的那許多“佛言”,一定會(huì)是“浮屠言”,“浮屠”正與bodo,boddo, boudo相當(dāng)。用“佛言”的現(xiàn)存的本子一定就是第二個(gè)譯本。這個(gè)本子的原始語(yǔ)言是中亞或新疆的某一種語(yǔ)言,其中梵文Buddha變?yōu)閎ut或者類似的形式,漢譯是“佛”字。
我在這里想補(bǔ)充幾句,談一談犍陀羅文《法句經(jīng)》的來(lái)源問題。它的來(lái)源并不排除是大夏文本,但是可能性微乎其微。梵文本的《法句經(jīng)》曾在新疆發(fā)現(xiàn),足征《法句經(jīng)》在新疆是流行的。這個(gè)犍陀羅文的《法句經(jīng)》同梵文本有某種聯(lián)系,是完全可能的。犍陀羅文不可能是《四十二章經(jīng)》第二個(gè)譯本的母本。因?yàn)樵诤笳咧杏玫氖恰胺稹弊郑陉恿_文本中則是budhu,這個(gè)字也可以譯為“浮屠”。。 (三)支謙等譯經(jīng)的語(yǔ)言問題
《四十二章經(jīng)》的語(yǔ)言既已確定,連帶提出來(lái)的是支謙、安世高等后漢、三國(guó)時(shí)期的譯經(jīng)大師的譯經(jīng)語(yǔ)言問題。對(duì)于這個(gè)問題過去幾乎完全沒有注意到。實(shí)則是一個(gè)很有意義的問題,不討論是不行的。
我現(xiàn)在就以梁《高僧傳》第一卷為基礎(chǔ)來(lái)探討一下這個(gè)問題。在這一卷中后漢、三國(guó)時(shí)期的譯經(jīng)大師幾乎包羅無(wú)遺。至于攝摩騰和竺法蘭等人物,神話色彩頗濃,我在這里不談。
先將資料條列如下:
《安清(世高)傳》:
至止未久,即通習(xí)華言。于是宣譯眾經(jīng),改胡為漢。50,323b。
羨林按:“胡”字,元明刻經(jīng)改為“梵”字,下同。
《支婁迦讖(支讖)傳》:
漢靈帝時(shí)游于雒陽(yáng)。以光和中平之間傳譯梵文。
時(shí)有天竺沙門竺佛朔,亦以漢靈之時(shí),赍《道行經(jīng)》,來(lái)適雒陽(yáng),即轉(zhuǎn)梵為漢。
(安)玄與沙門嚴(yán)佛調(diào)共出《法鏡經(jīng)》,玄口譯梵文,佛調(diào)筆受。
先是沙門曇果于迦維羅衛(wèi)國(guó)得梵本,孟詳共竺大力譯為漢文。50,324b~c。
《康僧會(huì)傳》附《支謙傳》:
遍學(xué)異書,通六國(guó)語(yǔ)……謙以大教雖行,而經(jīng)多梵文,未盡翻譯,已妙善方言,乃收集眾本,譯為漢語(yǔ)。50,325a。參閱隋費(fèi)長(zhǎng)房《歷代三寶記》; 49,58c。
《維祇難傳》:
以吳黃武三年,與同伴竺律炎,來(lái)至武昌,赍《曇缽經(jīng)》梵本。50,326b。
《竺曇摩羅剎傳》:
其先月支人,本姓支氏……外國(guó)異言三十六種,書亦如之,護(hù)皆遍學(xué)……遂大赍梵經(jīng),還歸中夏。50,326c。以下諸人晚于三國(guó)。
附《聶承遠(yuǎn)傳》:
承遠(yuǎn)有子道真,亦善梵學(xué)。50,327a。
《僧伽跋澄傳》:
(趙正)請(qǐng)譯梵文……外國(guó)沙門曇摩難提筆多為梵文。50,328b。下面還有兩處提到梵文。
《僧伽提婆傳》:
提婆乃于般若臺(tái)手執(zhí)梵文,口宣晉語(yǔ)……更請(qǐng)?zhí)崞胖刈g《中阿含》等。罽賓沙門僧伽羅叉執(zhí)梵本,提婆翻為晉言。50,329a。
《竺佛念傳》:
于是澄執(zhí)梵文,念譯為晉。50,329b。
《曇摩耶舍傳》:
以偽秦弘始九年,初書梵書文……耶舍有弟子法度,善梵漢之言。50,329c。
《高僧傳》卷一中有關(guān)梵文的記載就是這樣。“梵”原作“胡”?!拌蟆敝傅氖氰笪?,這是清楚的。但“胡”指的是什么呢?弄不清楚?!昂痹馐潜钡抑ǚQ,擴(kuò)大一點(diǎn),就是夷狄之人,多少含有貶義。在《高僧傳》中,“胡”字可能有兩層意思:一指梵文,一指中亞夷狄之文。統(tǒng)觀上引材料,有的可能是指梵文,比如曇果、維祇難等傳中所說(shuō)。但是絕大部分指的都是中亞民族語(yǔ)言。支謙等人譯經(jīng)的原本都不是梵文。上引文中《支謙傳》的“梵文”,也只能作如是解。下面說(shuō)他“妙善方言”,可能指他通中亞民族語(yǔ)言。這一點(diǎn)從他們譯經(jīng)時(shí)使用的漢語(yǔ)音譯中可以明確無(wú)誤地看出來(lái)。比如漢譯“彌勒”一詞,不是來(lái)自梵文Maitreya,而是來(lái)自吐火羅文Metrak??墒强瞪畷?huì)譯《六度集經(jīng)》、《舊雜譬喻經(jīng)》,失譯人名在后漢錄譯《大方便佛報(bào)恩經(jīng)》,支謙譯《佛說(shuō)月明菩薩經(jīng)》、《撰集百緣經(jīng)》、《大明度經(jīng)》、《佛說(shuō)八吉祥神咒經(jīng)》,康孟詳譯《佛說(shuō)興起行經(jīng)》,支婁迦讖譯《雜譬喻經(jīng)》、《道行般若經(jīng)》等等,用的都是“彌勒”。由此可見,支謙等譯經(jīng)所根據(jù)的原本,不是梵文,而是中亞和新疆一帶的吐火羅文和伊朗語(yǔ)族的語(yǔ)言。
(四)幾點(diǎn)想法
現(xiàn)在把上面討論的問題歸納一下,提出幾點(diǎn)想法。
1 1947年文章中提出的佛教“直接”傳入中國(guó)論,現(xiàn)在看來(lái),不能成立了。我設(shè)想的佛教傳入兩階段說(shuō)仍然維持。我用公式來(lái)表達(dá):
(1)印度→大夏(大月支)→中國(guó)
buddha→bodo,boddo,boudo→浮屠
(2)印度→中亞新疆小國(guó)→中國(guó)
buddha→but→佛
這兩個(gè)階段都不是“直接的”。
2 我這篇不算太長(zhǎng)的論文解決了中國(guó)佛教史上兩個(gè)大問題:佛教是什么時(shí)候傳入中國(guó)的?通過什么渠道?但茲事體大,還要進(jìn)一步研究。這有待于志同道合者的共同努力。J Fussman,Language and Culture among the Kushans見International Association for the Study of the Cultures of Central Asis 的Information Bulletin,Issue 15,Moscow, 1989年,Pp第57~66頁(yè),其中談到大夏語(yǔ),可以參閱。
1989年11月2日寫畢
附記:
在寫作過程中,提供資料,幫助借書,我的兩位小友榮新江和錢文忠出了力,附此致謝