潘戴爾愉快的笑意更濃了。如果他說(shuō)的是西班牙文——這已經(jīng)是他的第二靈魂,而且是最偏愛(ài)的——他就能毫無(wú)困難地回答這個(gè)問(wèn)題。在巴拿馬,沒(méi)有人會(huì)對(duì)錢(qián)的事感到難為情,除非他缺錢(qián)。但眾所周知,你們英國(guó)上流階級(jí)對(duì)錢(qián)的態(tài)度是難以預(yù)料的,最有錢(qián)的人往往也是最節(jié)儉的人。
“我提供最好的,歐斯納德先生。我總是這么說(shuō),勞斯萊斯可不是免費(fèi)的,潘戴爾與布瑞斯維特也一樣?!?/p>
“那么,多少?”
“嗯,先生,標(biāo)準(zhǔn)的兩件式,一套通常是兩千五百元,但也要看布料和式樣。西裝外套或休閑外套是一千五,背心六百。因?yàn)槲覀儍A向用比較薄的料子,所以也會(huì)建議多裁制一條褲子搭配,第二件長(zhǎng)褲的優(yōu)惠價(jià)是八百。我聽(tīng)見(jiàn)你嚇得說(shuō)不出話來(lái)啦,歐斯納德先生?”
“我以為行情是一套兩千?!?/p>
“以前是,先生,一直到三年前。那時(shí)候啊,唉呀呀,美元沖破地板,而我們P&B還是必須買(mǎi)最頂級(jí)的布料。我其實(shí)不必多說(shuō),我們不計(jì)成本,全用最好的,很多都從歐洲進(jìn)來(lái),而且全部都是——”就在他即將說(shuō)出諸如“相關(guān)強(qiáng)勢(shì)貨幣”之類(lèi)的奇言怪語(yǔ)時(shí),頓時(shí)又改變了心意。
“想想我說(shuō)的,先生,你們上流階級(jí)現(xiàn)在穿的成衣——我拿拉爾夫·勞倫當(dāng)基準(zhǔn)好了——也逼近兩千,有時(shí)甚至還更高。先生,可否容我告訴您,我們有售后服務(wù)?我不認(rèn)為你能夠回到一般的服飾店,告訴他們說(shuō)你的肩膀有點(diǎn)緊,對(duì)吧?不可能有免費(fèi)服務(wù)的。您想要做什么樣子呢?”
“我?噢,一般的樣子。先做幾套日常西服,看看怎么樣,之后再做全套?!?/p>
“全套?”潘戴爾敬畏地說(shuō),此時(shí)對(duì)班尼叔叔的回憶全涌上心頭?!拔乙欢ㄓ卸隂](méi)聽(tīng)人家用這個(gè)詞兒了,歐斯納德先生。老天保佑。全套。我的天哪?!?/p>
又到了這種時(shí)候,任何一位裁縫都會(huì)合情合理地收起情緒,回到他的海軍制服上。