正文

聽,骨頭在說話 第四章(1)

聽,骨頭在說話 作者:(美)凱西·萊克斯


本來坐在蒸汽房里流汗的感覺應(yīng)該不錯,人就像一棵被蒸熟的椰菜一樣。它能讓人心情舒暢。我早打算這樣做了。在模擬登梯機上跑三英里,在“大力士”健身器上做一回合,再什么也不干地待著,正如這天中的其余時間一樣。但是健身房沒有實現(xiàn)我的期望。一輪健身的確幫我驅(qū)散了一些怒氣,可是我依然心煩意亂。我知道克勞德爾是個混蛋。在模擬登梯機機上每踏一步我就罵他一句,當(dāng)作在他胸膛上踹一腳?;熨~。笨蛋。傻瓜。兩個音節(jié)的罵人話最解恨。我只想出這些來。它讓我暫時從謀殺案的思考中脫離出來,不過現(xiàn)在我閑下來了,謀殺案又重現(xiàn)在腦海中。伊莎貝爾 加尼翁,尚塔爾 特羅蒂爾。我的腦海里不斷翻滾著有關(guān)她們的記憶,就像餐碟中的豌豆一樣。

我用毛巾擦擦汗,讓自己再好好想想當(dāng)天發(fā)生的事情??藙诘聽栯x開后,我找到丹尼斯,問加尼翁的骨架是否已經(jīng)做好。我希望仔細(xì)檢查每一寸尸骨,尋找受傷的痕跡。骨折,裂縫,任何東西。尸體被切割的樣子總讓我覺得古怪。我希望能近距離看看那些傷口。哪知蒸煮組有它的固定程序,那些骨頭要到明天才能準(zhǔn)備好。

接下來我來到中央檔案庫,取出有關(guān)特羅蒂爾的資料。下午其他時間我全用在瀏覽警方報告、解剖結(jié)果、毒物報告和照片上。我的記憶細(xì)胞中有個聲音不斷地嘮叨,那聲音堅稱兩個案子是有關(guān)聯(lián)的。某個被遺忘的細(xì)節(jié)一直縈繞在我心頭,我也不明白它為何把兩個案子放在一起。隱藏在我的大腦中卻一時難以想起的記憶告訴我,關(guān)聯(lián)點不僅在于肢解和用垃圾袋棄尸這兩點。我必須找到關(guān)聯(lián)處。

我再用毛巾擦擦汗。手上的皮膚已經(jīng)起皺了,身上其他地方的皮膚則滑得像河鱸一般。我撐不了太久。無論桑拿有多少好處,我就是在里面待不過二十分鐘。好吧,再待五分鐘。

尚塔爾 特羅蒂爾幾個月前被殺。那是我開始在實驗室全職工作的第一個秋天,她當(dāng)時才十六歲。今天下午,我把她的解剖照片鋪滿了整個辦公桌。其實沒這個必要,我依然清清楚楚地記得她的樣子,記得她抵達(dá)停尸間那天的每一個細(xì)節(jié)。

十月二十二日,生蠔派對那個下午。當(dāng)天是星期五,大部分職員早早就溜出去喝啤酒,大啖加拿大馬佩奎鮮牡蠣去了。這是我們這里秋天的一個傳統(tǒng)。

穿過會議室的人群,我注意到拉曼徹在聽電話。他用不拿電話的那只手來捂住耳朵,隔絕派對的聲浪。我看著他。他掛電話后環(huán)顧全場??吹轿液?,他打了個手勢,示意我到大廳見他。他找到貝熱龍后又重復(fù)了同樣的手勢。五分鐘后,他在電梯里向我們解釋了電話里的消息。一個年輕姑娘剛被運來。尸體有被毆打的痕跡,而且被肢解。直接辨認(rèn)死者根本不可能。他想讓貝熱龍察看死者的牙齒,我負(fù)責(zé)檢驗骨頭上的刀口。

解剖室的氣氛與樓上的歡樂氣氛截然不同。兩位探員站在一邊,一名來自身份識別組的便衣警官在拍照。技師默默地安放好尸體的位置。探員一言不發(fā)。也沒有人調(diào)笑或說俏皮話。連通常的小笑話都徹底欠奉。只有相機快門的聲音――警察在給解剖臺上的尸體拍照。

尸體已按照原有位置放好。被肢解的六個部分按照正確的解剖次序放置在一起,不過角度有點歪,使死者看起來就像個真人大小的塑料娃娃,那些專門用來給人扭曲玩弄的人偶。只不過,這個娃娃讓人毛骨悚然。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號