小說(shuō)是語(yǔ)言的藝術(shù),小說(shuō)要講故事。這都是些沒(méi)有意義的一般說(shuō)法,其它文體就不是語(yǔ)言的藝術(shù),就不講故事了嗎?所以最好說(shuō),小說(shuō)有小說(shuō)的語(yǔ)言。它和其它文體是不通用的。萊布尼茨和他的追隨者們?cè)鴩L試過(guò)尋找到一種理想的萬(wàn)能語(yǔ)言。但這種語(yǔ)言肯定是沒(méi)有的,真找出來(lái)了,詩(shī)歌第一個(gè)就死了。
小說(shuō)語(yǔ)言可分為敘述人語(yǔ)言和故事人物語(yǔ)言。
敘述語(yǔ)言必須要依賴于各種不同的詞,由詞的各項(xiàng)差異性來(lái)構(gòu)成不同的義項(xiàng)。又因?yàn)樵~典里永遠(yuǎn)沒(méi)有無(wú)歧義的詞,所以,敘述語(yǔ)言總是可以不確定,全憑敘述人對(duì)語(yǔ)言的綜合感覺(jué)。這并不是說(shuō)語(yǔ)言是構(gòu)成小說(shuō)的主要魅力所在,而是說(shuō)語(yǔ)言作為傳播媒介是不完美的,是不得已而為之的次級(jí)媒介。
不完美的媒介構(gòu)成了小說(shuō)的文本,因?yàn)椴煌昝溃驗(yàn)槊恳粋€(gè)詞附載了很多特定含義,一個(gè)特定含義可用許多詞同時(shí)來(lái)表達(dá),同樣的詞在不同地方、時(shí)間,在與不同的日常生活和用法的勾連時(shí)也會(huì)產(chǎn)生不同的意思,以及它還可以借助上下文來(lái)調(diào)整詞義的轉(zhuǎn)換。所以,作家與作家之間的不同就很容易顯現(xiàn)出來(lái)了。所以,閱讀常常都像是一個(gè)拼圖游戲,你必須挨個(gè)試錯(cuò),必須要在了解的基礎(chǔ)上擺脫作者原來(lái)的詞句,這樣才能最終進(jìn)入他的思想。
有興趣在小說(shuō)語(yǔ)言上深入下去的讀者不妨去讀讀索緒爾的結(jié)構(gòu)語(yǔ)言學(xué),他在長(zhǎng)年地尋找各種語(yǔ)言的“潛在的基本論據(jù)”的基礎(chǔ)上,歸納出了結(jié)構(gòu)語(yǔ)言學(xué)的四項(xiàng)法則:歷時(shí)與共時(shí)方法、語(yǔ)言與言語(yǔ)、能指與所指、系統(tǒng)差異決定語(yǔ)義。他認(rèn)為必須要有這些論據(jù),否則一切語(yǔ)言文字都只能是任意變化、無(wú)從限定了。當(dāng)然,他是從科學(xué)的角度來(lái)看語(yǔ)言問(wèn)題的。在一個(gè)科學(xué)領(lǐng)域內(nèi),由科學(xué)家集體承諾并遵循的一整套標(biāo)準(zhǔn)理論、常規(guī)觀念以及相應(yīng)的研究方法,就是庫(kù)恩提出的范式。沒(méi)有這種范式,就沒(méi)有理論上的“眾望所歸”。
扯得遠(yuǎn)了,小說(shuō)的語(yǔ)言是活的,是口語(yǔ)的,是被塑造的,是不斷為時(shí)代印記的,也可能是叛逆的、隨意的。我們閱讀別的死的文體語(yǔ)言,其實(shí)也正可以把小說(shuō)語(yǔ)言看得更清。馬原在《兩種深刻》中提到了一個(gè)十分有趣的現(xiàn)象:“我們發(fā)現(xiàn)今天人們的思想方法與托爾斯泰們大不相同了,是時(shí)代不同的結(jié)果嗎?我進(jìn)而發(fā)現(xiàn)多不同的其實(shí)是思維語(yǔ)言和表述語(yǔ)言,這才是本質(zhì)。我們和他們使用的是完全不同的文體。奇怪的是大仲馬他們。他們(包括塞萬(wàn)提斯、薄迦丘、荷馬以及全部真正意義的古典主義作家)使用的文體與今天作家竟只是小有距離。也就是說(shuō),小說(shuō)文體正在往回走,說(shuō)往前走也行,反正是在走向傳統(tǒng)古典主義,走向口語(yǔ)表述,走向生動(dòng)和趣味性,走向心理學(xué)的反面,走出文章辭藻的樊籠?!睆那暗男≌f(shuō)就是用來(lái)講故事的,像被薄迦丘用來(lái)逗女人高興的,所以,它一直是口語(yǔ)的。
口語(yǔ)變得越來(lái)越重要。我們讀納博科夫的《洛麗塔》,有人不喜歡,有人會(huì)一下子愛(ài)上它的語(yǔ)言。在美國(guó)人心目中,不管愛(ài)不愛(ài)他,小說(shuō)對(duì)美國(guó)俗語(yǔ)、俚語(yǔ)的精熟,以及對(duì)從拉伯雷以來(lái)的“狂歡式”民間敘事技巧的戲擬與發(fā)展,都令他們大為嘆服。懂幾門外語(yǔ)(納博科夫懂得太多了,他曾是鱗翅目昆蟲(chóng)學(xué)家和標(biāo)本收藏家,還是象棋難題的制作者)的納博科夫,一生大部分時(shí)間都用母語(yǔ)俄語(yǔ)寫作,可第一本用英文寫成的書就在語(yǔ)言上如此“美國(guó)化”,這不能不說(shuō)他是一個(gè)語(yǔ)言天才,當(dāng)然,他的漂泊的經(jīng)歷也造就了語(yǔ)言的非自然狀態(tài)。他自己說(shuō):“因而,語(yǔ)言得到了完全不同的理解。它再也不是舊的意義上的習(xí)慣和自然,而在很多方面是任意的和叛逆的。語(yǔ)言成了可以塑造和再塑的媒介,而不是社會(huì)習(xí)慣性的宰制?!?/p>
伍爾芙說(shuō):“要了解小說(shuō)家創(chuàng)作過(guò)程中的細(xì)枝末節(jié),也許最簡(jiǎn)便的辦法不是讀,而是寫,親自去嘗試一下把握語(yǔ)詞有多么艱險(xiǎn)。請(qǐng)回想一件給你留下深刻印象的事情――或許是,在某條大街的拐角處,你從兩個(gè)正說(shuō)著話的人身邊走過(guò)。一棵樹(shù)正在搖曳;一道電燈光一晃一晃;那兩個(gè)人說(shuō)話的聲音,讓人覺(jué)得滑稽,又讓人感到憂傷;那一瞬間,也許就含有一幅完整的景象,一個(gè)完整的概念?!?,當(dāng)你想用語(yǔ)詞來(lái)重現(xiàn)這一景象時(shí),就會(huì)發(fā)現(xiàn)它已散亂成了千百個(gè)相互矛盾的印象片段。”