正文

拜廟不拜神的日本人

櫻雪鴻泥 作者:張石


 

蟋蟀聲聲

無(wú)論在東京還是在北京,當(dāng)初秋的風(fēng),開(kāi)始搖落濃綠的草葉上流動(dòng)著盛夏五彩繽紛的熱浪的露珠,屋檐墻下,就會(huì)傳來(lái)一陣陣宛如輕柔琴瑟般的蟲鳴,那是蟋蟀們將要演奏整整一個(gè)秋天的奏鳴曲。它們把濃綠唱成金黃,再在金黃中吟出一片透明的清霜,聲音止處,瑞雪紛飛,"一改江山舊",而那凄切的蟲鳴,卻柔柔地纏繞在人們的心中,難以拂卻。

自古以來(lái),中國(guó)人每聽(tīng)到蟋蟀在濃綠和金黃之間呢喃,總是有一種難言的悲切?!对?shī)經(jīng)·唐》云:"蟋蟀在堂,歲聿其莫。今我不樂(lè),日月其除。無(wú)已大康,職思其居。好樂(lè)無(wú)荒,良士瞿瞿。"意思是說(shuō)蟋蟀已進(jìn)入堂屋,將天寒歲暮,我的心里憂愁,只因歲月如梭。不要太貪圖享樂(lè),要常常想一下自己的處境。享樂(lè)不要荒淫,賢士要時(shí)時(shí)引以為誡。

由于蟋蟀鳴叫之聲如在急匆匆織布,蟋蟀又名"促織"。《文選·古詩(shī)十九首》云:"明月皎夜光,促織鳴東壁。"杜甫有一首《促織》詩(shī),被日本人選在《中國(guó)古詩(shī)歲時(shí)記》中,作為秋季詠蟋蟀之詩(shī)來(lái)介紹,在中國(guó)各種類書上,也必選這首詩(shī)為詠蟋蟀的代表作。詩(shī)云:"促織甚微細(xì),哀音何動(dòng)人。草根吟不穩(wěn),床下夜相親。久客得無(wú)淚,放妻難及晨。悲絲與急管,感激異天真。"

詩(shī)人在此詩(shī)中聞蟋蟀之聲悲從中來(lái),不由得思念起故國(guó)親人。"久客得無(wú)淚,放妻難及晨"可謂詩(shī)眼,客居已久,欲哭無(wú)淚;被遺棄的妻子,長(zhǎng)夜難捱。他們?cè)诶湓虑镲L(fēng)里,即使聽(tīng)到這有別于"悲絲急管"的自然的天籟,也不能不感慨悲切。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)