正文

離岸 6(5)

離岸 作者:(英)佩內(nèi)洛普·菲茲杰拉德


“請問,斯蒂芬先生在哪里?”

沒等到確切的答復(fù),或者說她們根本沒指望得到答復(fù),瑪莎和不太情愿的蒂爾達就徑直走進了后面的辦公室。這個骯臟不堪的小房間原本是間洗滌室,這兒和她們之前來時相比沒什么變化,往下走兩節(jié)樓梯,便來到一個垃圾堆得高高的小庭院。斯蒂芬先生正坐在一個煤油暖爐旁邊,在一張張紙上寫著什么東西,好像在累加賬目。瑪莎取出兩片瓷磚,放在了他的面前。

老板作為生意人,對這些淺灘處的寶物已經(jīng)習(xí)以為常了,他把瓷磚擦干凈,露出了閃閃發(fā)光的表面,這次他不是用水擦的,而是從一個瓶子里取出一種不知名的東西來擦的。然后,他小心翼翼地取下手指上分量不輕的戒指,分別撿起兩片瓷磚,從最邊緣的地方開始端詳起來。

“就是說,你們大老遠趕過來,就是為了給我看這些東西。那你們覺得它們到底是什么呢?”

“我知道它們是什么。但我只是想知道如果賣給你的話,你能付我們多少錢?”

“你們家里還有沒有更多這種東西?”

“這不是我們家里的東西?!?/p>

“那你們是從哪里得來這些東西的?”

“周圍某個地方?!?/p>

“而且你們肯定沒有更多了?”

“只有兩個?!?/p>

斯蒂芬先生透過一塊玻璃鏡仔細地觀察著這只金銀色的鳥。

“親愛的,它們的確是挺漂亮的瓷磚,但也就僅此而已了。”

“那你為什么還這么小心地取下自己手上的戒指?”

“親愛的,我可一直是這么謹慎的?!?/p>

“這些可是威廉 德 摩根的紅寶石色光亮瓷磚片啊,”瑪莎說道,“它們用金色和銀色修飾,分別代表著星星和月亮的光芒?!?/p>

“是誰叫你們來這里的?”斯蒂芬問道。

“沒人帶我們來,你是認識我們的,我們以前來過?!?/p>

“是的,我知道,但我的意思是,誰教你們這么說的?”

“沒人教我們?!?/p>

“維蕾米娜 斯特靈太太,”蒂爾達插話道,“她活到今天的話,有九十七歲了。”

“好了,不管你們是為誰來賣這些東西的,我都不得不讓你們掃興而歸了,因為這些瓷磚并不是德 摩根先生的杰作。恐怕,你們對此了解得不夠多。我認為,你們不用在意瓷磚背面刻著的幾個殘留的字母:‘NDS END’。威廉 德 摩根的陶器作坊位于夏納步道,之后,他把他的窯搬到了瑪頓修道院。但這兩樣?xùn)|西上刻的標志不代表這兩個地方中的任何一個?!?/p>

“當然不代表。這兩片瓷磚是他的后期作品。他最后的一個陶器制品是在富爾漢姆的桑德端區(qū)①做的。難道你不知道嗎?”

出于一種尊嚴感,老板只得裝出遺憾的笑臉,把瓷磚重新拿回手里看。但他還是忍不住將這只鳥擺到臺燈下,這樣燈光就能穿過表面,散發(fā)的光芒就如火焰般通紅地蔓延到了瓷磚的邊緣。此時,瑪莎和他正被一種怪異的同病相憐的感覺聯(lián)系在一起,這實在出乎他們倆的意料,然而卻又很難擺脫。

“好吧,我想我們店或許能收下它們。兩個相比,當然這只鳥的質(zhì)地要好得多。我收下這條龍只是想讓它和這只鳥配成一對而已。你們可能想在我的店里拿些其他什么東西作為交換吧!店的前排有些很漂亮的東西,是一些古董玩具,很久以前的了。這邊你的小妹妹……”

“我討厭年代久遠的古董玩具,”蒂爾達說道,“它們可能比較適合那些年齡較大的孩子?!?/p>

“一個維多利亞時期風(fēng)格的音樂盒……”

“已經(jīng)敲壞了。”

“我并不這么認為?!崩习逭f著拋下兩個姑娘,急匆匆地走出去來到了店的前部。他開始不耐煩地摸尋著鑰匙,但坐在一旁桌邊的女人卻根本沒想要去幫他。

“蒂爾達,你玩過這個音樂盒嗎?”

“是的?!?/p>

瑪莎看出了其中的端倪,并且毫不遲疑地揭露出來,否則在蒂爾達面前她的優(yōu)勢感就要大大減小了。

“這兩片德 摩根的瓷磚,我們要求你付給我們?nèi)㈡^。否則的話,我必須麻煩你馬上還給我們?!?/p>

蒂爾達看著姐姐手里的錢,她以前可從沒見姐姐有過這么多的錢,頓時她對姐姐的尊重感讓她變得幾乎啞口無言。她帶著嘶啞的聲音輕聲問道,她們現(xiàn)在是不是馬上就去買唱片。

“是的,我們馬上就去,但是我們得先給媽媽買件禮物。你知道,爸爸以前總是不記得給她買禮物。”

“她這么說的?”

“你見過他送給她的禮物嗎?”

她們一同朝著國王路那邊走去,進了伍爾沃斯,眼前一片琳瑯滿目。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號