"嗯,我想他來這兒很正當(dāng),不是嗎?我想你正要說他在這兒有一套小別墅吧?"
"沒錯,但當(dāng)一個人正在追蹤事件原因的時候,應(yīng)當(dāng)注意反常的現(xiàn)象??矗萏貜仄娴搅?。你能往哈徹里戴夫南特的家打個電話嗎?找點兒借口,以查明戴夫南特是什么時候到家的,現(xiàn)在是否還在。那兒的人不認(rèn)識你,你瞧,得機智一點兒,我們不能引起任何人的懷疑。"
"好咧!我知道,多一點兒善意的謊言。哦,自從開始偵查以來,我們編了一個多么混亂的網(wǎng)啊。再見,私家偵探,晚餐見!"
到達惠特徹奇時,里夫斯的使命似乎是再一次與鐵路服務(wù)人員交談。他向一個行李員走去,說道:"對不起我想問一下,這站就是終點嗎?我是想問,如果有人落了東西在車上,他能找到嗎?"
"沒錯,先生,您可以去失物招領(lǐng)處。"
"嗯,只是一本平裝書。我想你們可能像清理報紙一樣把它清理掉了吧。"
"哈,我們沒有規(guī)定要把書交到失物招領(lǐng)處,如果只是一本平裝書的話,大多數(shù)時候我們可以歸為己有。您的那本書的書名是什么,先生?"
這可不是里夫斯想要聽到的問題,但他有所準(zhǔn)備:"《撒旦的憂傷》,米斯·科雷利撰寫。"他說,"昨天我把它落在車廂里了。"
"嗯,先生,昨天是我清理的車廂,沒發(fā)現(xiàn)您說的那本書,它很可能被其他旅客拿走了。不過,很高興告訴您,先生,昨天我發(fā)現(xiàn)了另一本書,我是在座位上發(fā)現(xiàn)的。"他拿出了一本裝幀丑陋的書:《個性的形成》,作者是J.B.S.華生。
里夫斯激動得直發(fā)抖,但是很顯然,他絲毫不能露出自己對該書的熱情。"好吧,我付你六便士銀幣買它。"他說。行李員立即同意了--他猜得沒錯,里夫斯說的六便士實際上是兩先令六便士①。
坐慢車搖晃著回帕斯頓·奧特韋萊,真是一件令人苦惱的事兒,尤其是在火車上看不到那張放在自己房間里的密碼條兒,更是讓里夫斯痛苦。如果僅僅是一本書,那就不值得這么激動了。回到會所的路程,里夫斯感覺就像用去了好幾個小時,然而戈登還沒有回來。不過更妙,他可以獨自破譯出這張意義非凡的字條兒。盡管成功破譯信息的概率很小,但破譯本身也不會是什么偶然的發(fā)現(xiàn)。這本書的長度正好適合在火車上閱讀(他說服自己),布拉澤胡德可以根據(jù)手邊帶的一本書制作出一條密碼信息來。他可能就帶著這本書旅行來著,這本書沒有在尸體邊或是鐵道邊被發(fā)現(xiàn),可能是因為謀殺者壓根兒就沒打算處置這本書。這樣看來,布拉澤胡德隨身攜帶的就是這本書。
當(dāng)他破解出密碼信息時,他一點兒也不能確定它是真還是假。字條的信息是:"Hold and it thoughts with I highest and to."(毫無意義的一句話。)
"該死。"莫當(dāng)特·里夫斯說。