正在打鉤的鉛筆停住了。他沒有抬眼看我,但有那么幾秒鐘,鉛筆在他手指間一動(dòng)不動(dòng)。接著他將賬單壓在鎮(zhèn)紙下,將鉛筆放在賬單旁,抬起了頭。
"把報(bào)紙拿來我看看。"
我先給他看了廣告,然后才是頭版的文章。他逐字逐句讀完了廣告,而對頭版的文章只是瞟了一眼。
"的確,"他說道,"的確。安德森先生不需要這筆錢,即使是假設(shè)他有可能掙到這筆錢,而片刻之前我還在談責(zé)任。阿奇,你知道今天早上我在床上想什么嗎?我在想,如果我把西奧多打發(fā)走,讓所有那些活著并且呼吸的花草,所有那些高傲而嬌貴的可愛的小家伙,都渴得氣喘吁吁,然后再枯萎掉,該有多么可怕,又有多么好笑呀。"
"天哪!"
"是的。那只是個(gè)大清早的異想天開。我一點(diǎn)兒也沒有要那樣做的意思。假使我真的決定卸下責(zé)任了,我更有可能的是把它們拍賣掉,然后出發(fā)去埃及。你當(dāng)然知道,我在埃及還有一幢我從來沒見過的房子。十年前把它給我的那個(gè)人……嗯,弗里茨,什么事?"
弗里茨出了點(diǎn)岔子,他是匆匆忙忙地穿上外衣去開門的。
"有一位女士想見你,先生。"
"叫什么名字?"
"她沒有名片,先生。"
沃爾夫點(diǎn)了點(diǎn)頭,弗里茨出去了。沒過多久他又回到了門前,深鞠一躬領(lǐng)進(jìn)了一位年輕的女士。我站起了身。她先是看著我,我將頭擺向了沃爾夫的方向。她看著他,停住腳步問道:
"你是尼祿·沃爾夫先生?我叫薩拉·巴斯托。"
"請坐,"沃爾夫說道,"你必須原諒我,因?yàn)槲锢淼木壒?,我只有在緊急情況下才會(huì)從椅子上站起來。"
"現(xiàn)在就是緊急情況。"她說道。