我試了試她的脈搏。我不知道為什么要這樣做,因?yàn)樗@然已經(jīng)死得不能再死了,不過電視上的人總是這樣的,好像這是天經(jīng)地義的。我不知道自己做得對不對,因此花了很長時(shí)間在她胳膊上摸來摸云,最后我說了聲“去他媽的”,宣告放棄。
我沒有覺得頭暈,只是膝蓋軟了一下,不過那感覺很快就過去了,一切恢復(fù)正常。我感覺糟糕是因?yàn)樗劳霰旧?,而命案則尤其恐怖。我模模糊糊地覺得自己應(yīng)該做些什么阻止這事,可他媽的我哪里知道該做什么!
凡事都有先后順序。她死了,對此我無能為力,而我身為小偷當(dāng)然不希望被人發(fā)現(xiàn)置身于比竊案更嚴(yán)重的犯罪現(xiàn)場。我得把所有可能留下我指紋的地方擦干凈,我得拿回公事箱,然后盡快離開。
我不用擦克里斯特爾的手腕,皮膚不留指紋,雖然很多愚蠢的電視節(jié)目都不知道這一點(diǎn)。需要擦的是我脫下橡皮手套以后--順便說一下,現(xiàn)在我又戴上了--摸過的地方。于是我從浴室拿塊布擦了衣柜內(nèi)側(cè)的門和衣柜的地板,此外我實(shí)在想不出我還可能碰過什么,不過還是順手抹了抹衣柜外側(cè)的門把手,以策安全。
當(dāng)然兇手也碰過那個(gè)把手,所以我可能是在擦他的指紋。不過話說回來,他當(dāng)時(shí)或許戴了手套。
這與我無關(guān)。
擦完后,我回到浴室把抹布掛回鉤子上,然后回到臥室想再看一眼失意的淡彩畫女士,我朝她眨了眨眼,然后目光向下移,找我的公事箱。
沒有。
不管克里斯特爾·謝爾德里克是誰殺的,這人拿走了她的珠寶。
3
此事屢試不爽。我一開口就惹禍上身。不過眼前情況特殊。畢竟,我只是在聽命行事。
“張開,伯尼。張大點(diǎn),嗯?這就對了。很好。很好。太美了?!?/p>
美?呃,俗話說情人眼里出西拖,我想大概沒錯(cuò)。如果克雷格·謝爾德里克愿意相信張嘴露出一口牙很美,那是他的特權(quán),我祝他健康快樂。我想,這口牙齒不是全世界最糟糕的牙。二十多年前,有個(gè)面帶微笑的牙齒矯正醫(yī)生給它們上了牙套,使我整天用那些小橡皮筋攻擊我的同學(xué),不過它們現(xiàn)在至少都沒長歪。而且自從我戒了煙,又改增白牙膏以后,我看來已經(jīng)不像《黃牙詛咒》里的角色。不過我所有的臼齒和尖齒都是又填又補(bǔ),一顆智齒也成了回憶,而且我左上排的犬齒需要做根管治療。對像我這么一個(gè)牙科老病號來說,牙齒或許還算能看,而且多年來也沒給我添什么麻煩,不過要說它們美,未免也太夸張。