Foreword· 譯 者 序
2007年肇始于美國的次貸危機,到2008年9月逐漸演變?yōu)槿蛐越鹑谖C。當(dāng)然,處于此次金融危機中心的美國經(jīng)濟遭受到了巨大打擊,是美國20世紀30年代“大蕭條”以來最嚴重的一次危機。但是在未來的10年中,美國經(jīng)濟還面臨著另一個巨大的威脅——舊觀念的束縛,即人們自以為對許多東西了如指掌,但實際上對其一無所知。與之相比,如今的金融危機只不過是小巫見大巫。
誠然,建國短短230余年的美國在經(jīng)濟、政治上取得了舉世矚目的成就。伴隨著這一過程也形成了許多觀念,這些觀念是美國以前成功的發(fā)展經(jīng)驗,長期以來已經(jīng)融入了美國政治、經(jīng)濟和社會生活的各個角落,成為美國人心目中根深蒂固的價值觀。但是,隨著全球化競爭的日益加劇、科技進步的日新月異,如今美國已經(jīng)走到了一個新的十字路口。而此時,由于思維慣性的影響,人們的思想還被過往的舊觀念所束縛。于是在新的環(huán)境下,人們陷入了痛苦的抉擇當(dāng)中。如果按照舊的觀念處理新的事物顯然已經(jīng)不合時宜,而要破除舊觀念相當(dāng)于顛覆自己的價值觀。
每當(dāng)社會思想處于變革的關(guān)頭,總需要有人站出來挑戰(zhàn)那些被大家所公認的舊觀念,提出創(chuàng)造美好未來的新觀念。當(dāng)然能發(fā)出這種可貴聲音的人畢竟是少數(shù),本書的作者馬特·米勒就是其中之一。馬特·米勒是美國知名的專欄作家、《財富》雜志特約編輯、美國進步中心資深研究員,廣播節(jié)目《左派、右派和中間派》的主持人。他還長期為政府、企業(yè)和非營利組織提供咨詢。豐富的經(jīng)歷和獨特的視角,形成了他思考問題的全新方式。他的第一部著作《百分之二的解決方案:用自由派和保守派都能接受的方法來解決美國的問題》出版以來得到了廣泛的贊譽,被《洛杉磯時報》評為暢銷書。本書是其針對美國未來發(fā)展方向的又一全新力作。
米勒在序言中描述了美國現(xiàn)在所處的困境,指出造成這種困境的根源就是舊觀念的束縛。隨著“白領(lǐng)焦慮癥”、“企業(yè)推卸社會保障職能”、“嬰兒潮一代退休帶來的財政負擔(dān)”、“社會不公平現(xiàn)象”這4種力量的發(fā)展,將使更多的社會問題暴露出來。為了使讀者認清舊觀念的真實面目及其危害,并從根本上摒棄頭腦中的舊觀念,作者提出了“三步走”的解決方案:首先,識別存在問題的舊觀念;其次,了解每種舊觀念的歷史淵源;最后,采用新的和看似矛盾的思維方式。正是本著這樣的思路,本書分為“當(dāng)今的舊觀念”和“未來注定需要的新觀念”兩部分。
第一部分分為7章。米勒細致地分析了“下一代將比我們賺得多”、“無論自由貿(mào)易傷害多少人,它永遠都是好的”、“企業(yè)應(yīng)該為員工提供保險”、“稅收傷害經(jīng)濟(稅收總是太高了)”、“教育是地方政府的事”、“資本主義至上”這6種在美國根深蒂固的舊觀念。通過大量的歷史資料、實例和作者的親身經(jīng)歷分析了這些舊觀念的表現(xiàn)、歷史淵源及其現(xiàn)在對美國政治、經(jīng)濟和社會的負面影響。最后,從全局上對舊觀念的影響進行了概括,使人們認識到擺脫舊觀念的束縛是時代發(fā)展的必然,已經(jīng)刻不容緩。
第二部分分為8章。米勒追溯美國的發(fā)展史,通過嚴謹?shù)恼撟C,提出了美國政治改革和經(jīng)濟發(fā)展的新觀念。這些未來注定需要的新觀念包括:“只有政府才能拯救企業(yè)”、“只有企業(yè)才能拯救自由”、“只有更高的稅收才能拯救經(jīng)濟和地球”、“只有下上階層能把我們從不平等中解救出來”、“只有更高的生活水平才能拯救低迷的薪水”、“只有實施‘國有化’才能拯救地方教育”、“只有借鑒外國的經(jīng)驗才能拯救美國人的理想”,乍一看這些觀念似乎有些激進,甚至在美國還是禁區(qū),但是未來它們一定會重新塑造美國的經(jīng)濟和政治生活。
本書的視角新穎、分析精辟、論證充分,令人讀后猶如醍醐灌頂,讓人耳目一新。更難能可貴的是米勒本著務(wù)實和解決問題的態(tài)度思考問題,其視角超越了黨派和意識形態(tài)的束縛。正如米勒所言,書中提及的舊觀念只是現(xiàn)實生活中的一部分,還有很多類似的觀念等著人們?nèi)ネ诰?、去摒棄。本書就像是一盞指路的明燈,指引著后來者繼續(xù)前行。
不論是對于政府官員、專業(yè)人士,還是對于青年學(xué)生,或者是試圖了解美國當(dāng)前政治、經(jīng)濟發(fā)展的人們,本書都是一本不可多得的好書。譯者首先要感謝機械工業(yè)出版社華章公司的工作人員。此外,為了準確傳達原著的內(nèi)涵,與讀者分享作者的觀點,在翻譯過程中參考了相關(guān)的文獻資料,在此謹致真誠的謝忱。
本書在翻譯中,初稿翻譯分工如下:韋福雷、劉金巖翻譯了第1章、第3章、第4章、第6章和第13章;胡彩梅翻譯了序言、前言、致謝、第7章、第9章、第14章和第15章;楊霜翻譯了第2章、第8章和后記;王麗敏翻譯了第5章、第10章和第11章;韋福雷、王世權(quán)翻譯了第12章。初稿完成后,由韋福雷和胡彩梅進一步對全書各章節(jié)進行了校閱,最后由劉金巖負責(zé)全書的統(tǒng)稿。
由于譯者的水平有限,書中難免有翻譯不妥之處,敬請讀者不吝賜教。
韋福雷
2010年1月8日