正文

“催眠”的前世今生

每天用一點(diǎn)神奇催眠術(shù) 作者:廖閱鵬


   
  
  打從現(xiàn)代催眠學(xué)創(chuàng)立之始,“催眠”一詞就不是一個(gè)精確的術(shù)語(yǔ)。
  
  19世紀(jì),被視為現(xiàn)代催眠學(xué)之父的詹姆士·布萊德(James?Braid,1795~1860年),借用希臘語(yǔ)hypnos(希臘神話(huà)里的睡眠之神)創(chuàng)造了催眠(Hypnosis)、催眠術(shù)(Hypnotism)等術(shù)語(yǔ),他當(dāng)時(shí)的見(jiàn)解是“催眠是一種神經(jīng)疲勞而引起的睡眠狀態(tài)”。
  
  Hypnosis這個(gè)詞只描述了催眠的局部現(xiàn)象,而非全部,而且容易誤導(dǎo)人們以為“催眠=睡眠”。
  
  過(guò)了幾年之后,他對(duì)催眠狀態(tài)有了更深的理解,曉得催眠與睡眠其實(shí)是不同的,想要另創(chuàng)術(shù)語(yǔ)時(shí),Hypnosis一詞已經(jīng)大為流行,覆水難收了。
  
  在漢語(yǔ)里,“催眠”這一術(shù)語(yǔ),最早是由日本的學(xué)者翻譯來(lái)的,然后傳入中國(guó),一路沿用下來(lái)。
  
  平心而論,把Hypnosis譯成“催眠”,算是神來(lái)一筆?。?br>  
  只是顧名思義,“催眠”者催人入眠也!這豈不是又一個(gè)誤導(dǎo)大眾的名詞?
  
  就這樣,一百年來(lái),“催眠”一詞也成了漢語(yǔ)文化圈的習(xí)慣用語(yǔ)了。
  
  英語(yǔ)世界里,人們提出很多術(shù)語(yǔ)想來(lái)取代Hypnosis;日本學(xué)者也作了很多努力,想要用別的名詞來(lái)淘汰“催眠”;華人的催眠師、學(xué)者,三不五時(shí)也自創(chuàng)新詞,希望能達(dá)到正名效果。
  
  無(wú)論是英文的Hypnosis,還是中文的催眠,都不是最精確的詞匯,卻成了普遍流行的術(shù)語(yǔ),這似乎也暗示了“催眠”這門(mén)學(xué)問(wèn)總是披著一層朦朧的面紗,暗示了人類(lèi)對(duì)于神秘的心靈世界一種渴望看清楚又看不明、說(shuō)不清、掌握不了的困窘。
  
  在我眼中,催眠其實(shí)是直接與潛意識(shí)溝通的藝術(shù),是一門(mén)研究如何幫助人進(jìn)入改變意識(shí)狀態(tài)然后進(jìn)行內(nèi)在運(yùn)作的學(xué)問(wèn)。
  
  改變意識(shí)狀態(tài)(Altered ?State? of? Consciousness),或譯成變動(dòng)意識(shí)狀態(tài)、轉(zhuǎn)化意識(shí)狀態(tài),簡(jiǎn)稱(chēng)ASC,是相對(duì)于平常生活里的普通意識(shí)狀態(tài)而言,當(dāng)我們通過(guò)某些方法,如靜坐、服用某些藥物、遇到某些意外、特殊的聲光刺激,使得我們的意識(shí)狀態(tài)開(kāi)始改變、變動(dòng)、轉(zhuǎn)換、膨脹、擴(kuò)大或漂移至另外一種意識(shí)狀態(tài),我們的認(rèn)知模式、情感狀態(tài)、與內(nèi)在源泉的聯(lián)結(jié)程度也跟著變異了,在這種狀態(tài)下,我們會(huì)對(duì)自己、對(duì)世界有很不一樣的知覺(jué)。
  
  在日常生活里,其實(shí)我們常常會(huì)有意無(wú)意就滑入ASC,又飄回平常意識(shí)狀態(tài),只是大多數(shù)人沒(méi)有覺(jué)察到而已。
  

上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)