我作為在中文世界和英文世界都寫作的人,真心的體會是語言是表面,思想才是本質(zhì)。你怎么寫說明你怎么想。寫英文和寫中文,遵循的是一個規(guī)則。只不過人家那里寫作受重視,大家鉆研這些規(guī)則。我們這里則似乎認為在中文系里教書的人都懂寫作,根本沒有人管這些小規(guī)矩。更重要的是,人家的語文強調(diào)表達思想,我們的語文強調(diào)抖摟學(xué)問、炫耀文化;用更不好聽的話說,就是讀書人在那里擺譜兒:看,我懂這么多,還是信我的吧。
2005年底《新京報》上關(guān)于大學(xué)語文的討論,讓我想起了美國一本最暢銷的書。
這本書名字叫《風格的要素》(The Elements of Style),我手上有的第三版,是最小開本,正文僅85頁。而最初的版本,僅43頁。這本書,是康奈爾大學(xué)教授小威廉·斯特倫克(William Strunk Jr.)在上個世紀初講授“大學(xué)語文”(課程代號是English 8)的私印教材。他驕傲地稱之為“小書”。1919年上過他的課的學(xué)生、知名作家E.B.懷特(E.B.White),在1959年應(yīng)約將這本“小書”編輯公開出版。第一版就印了200萬冊??墒怯袀€評論卻驚呼:“這樣的書竟然僅僅印了200萬,說明許多人根本沒有看到。實在是太糟糕了!”后來不斷重印,成了美國人寫英文的圣經(jīng)?,F(xiàn)在到底印了幾千萬或者更多,我也無從查證。但是,我在美國讀這么多年書,所碰到的英文老師或幫我改英文的同學(xué),沒有人不看這本書的。
這么一本神奇的小書,塑造了英語的歷史,對美國現(xiàn)代的英文寫作,有著決定性的影響。那么,翻開看看,里面究竟寫了什么呢?小威廉·斯特倫克當年那43頁,是書的核心,講的無非是三件事:清晰、精確、簡練。且舉幾個例子。
書中的第十四條寫作規(guī)則,是“要用主動語態(tài),避免使用被動語態(tài)”。例句是:
1.我將會永遠記住第一次對波士頓的訪問。
2.我第一次對波士頓的訪問,將會被我永遠記住。
第一句寫得明顯比第二句好,因為主動語態(tài)更直接、有力。
與此相關(guān),第二條規(guī)則是“用肯定句,避免用否定句”。例句是:
1.他不認為學(xué)習(xí)拉丁文是一個運用時間的好辦法。
2.他認為學(xué)習(xí)拉丁文是浪費時間。
這兩個句子,顯然第二句好得多。第一句話把能用肯定句法的話用否定句法說,顯得逃避、躲閃,影響了句子的清晰度。
這些看起來是小節(jié),但要在文章中始終貫徹非常困難。因為這樣的句法,逼著作者把話講清楚。而實際上,許多作者寫文章,并不知道自己在說什么。舉個例子,如果你寫這么一句:“他被認為是在作秀?!边@種被動語態(tài),忽略了誰認為他在作秀。主動語態(tài),則逼著作者回答問題、拿出證據(jù):究竟是誰?這樣,文字就變得具體,避免了含糊不清。
這當然不是說不能寫被動語態(tài),不能用否定句。這些原則只是告訴我們:能不繞圈子就不繞圈子,直截了當?shù)孛鎸ψx者。我學(xué)習(xí)寫英文這么多年,受益最大的就是這些規(guī)則。其他還有“盡量避免寫長句子、復(fù)雜句,要寫簡單句”等規(guī)則。真正能把復(fù)雜的思想用簡單的句子表達出來,那才是最典雅的英文。
這些跟我們的大學(xué)語文有什么關(guān)系?我作為在中文世界和英文世界都寫作的人,真心的體會是語言是表面,思想才是本質(zhì)。你怎么寫說明你怎么想。寫英文和寫中文,遵循的是一個規(guī)則。只不過人家那里寫作受重視,大家鉆研這些規(guī)則。我們這里則似乎認為在中文系里教書的人都懂寫作,根本沒有人管這些小規(guī)矩。更重要的是,人家的語文強調(diào)表達思想,我們的語文強調(diào)抖摟學(xué)問、炫耀文化;用更不好聽的話說,就是讀書人在那里擺譜兒:看,我懂這么多,還是信我的吧。
我出去讀了這么多年書,撿起中文來寫的第一本書,就叫《直話直說的政治》。所謂“直話直說”,就是受這些年英文訓(xùn)練的影響。記得有一次教一個英國人漢語,講的是一位著名香港作家的文章。這個英國人漢語程度很低,但英文非常出色。講到一段,碰到一個“進一步地說”,她馬上提問:這里的文字上下看不出遞進的意思,為什么要用“進一步”?我仔細一看,果然沒有必要,用了反而把文章的意思搞亂了。這件事情給我震動很大:一個漢語這么淺的人,居然給我們的大作家改作文,而且改得頭頭是道。這是為什么?看來還是人家的語文訓(xùn)練嚴格。你跟這種人交流,發(fā)現(xiàn)人家每句話都簡單明了,沒有任何不相關(guān)的包裝。人家那里比的,是看誰能把最復(fù)雜的問題用最簡單的語言說清楚。我們這里則比的是看誰能把一件簡單的事情說得天花亂墜。大學(xué)語文的問題本來很簡單:寫文章、講話要簡練、清晰、達意,以最有效率的方式傳播信息、交流思想。而溫儒敏教授建議大學(xué)語文講些《孫子兵法》、《九章算術(shù)》等,其實還是一種包裝心態(tài),要讓大家顯得有文化一些。如果這樣訓(xùn)練學(xué)生,大家寫作就更要漫無邊際地引經(jīng)據(jù)典、擺自己有學(xué)問的譜兒,卻忘記了實際要講的內(nèi)容。大學(xué)語文既不是傳統(tǒng)文化課,也不是文學(xué)課,而是語言課。我很奇怪,為什么這個問題談了這么久,居然沒有人出來寫類似《風格的要素》的那樣一本“小書”?舍此而夸夸其談文化傳統(tǒng),是否有些不務(wù)正業(yè)?如果老念念不忘遺產(chǎn),忘了現(xiàn)實的生活,那就真等于給大學(xué)語文送葬了。