離開那個(gè)村莊之后,我們上了一個(gè)斜坡,從這里可以看到一道狹長、平坦的山谷,里面長滿了樹木。只見一團(tuán)團(tuán)煙霧升騰在澄澈、明亮的天空。一直哼著小曲兒的佩奧特里這時(shí)安靜了下來。我們沿著山路下坡,褐色的煙霧在身邊繚繞。從剛才離開的那個(gè)小村子到煙霧升起的地方,我們剛好走了一半。這時(shí)戈?duì)柭宸蛲蝗桓鍔W特里說了幾句什么,佩奧特里連忙把馬趕進(jìn)樹林,離開了大路。
林子里的樹木很茂密,沒有可供雪橇行駛的小路。但佩奧特里不讓牲口歇著,一會(huì)兒拐過這一簇樹林,一會(huì)兒繞過那一棵倒在地上的樹干,帶著我們穿過林蔭下凍得異常堅(jiān)硬的積雪。沒多大工夫我們就隱沒在濃蔭之中,只能透過樹木稍稍稀疏的地方,找一個(gè)特別的角度才能隱隱約約地看見陽光照耀下的大路。佩奧特里從座位上跳下來,急急地趕到剛才鉆進(jìn)樹林的入口處。剛才我們進(jìn)樹林時(shí)把這里的積雪碾成了堅(jiān)硬的冰塊;他把浮雪撒在路上蓋住冰塊,遮掩住車馬駛過的痕跡。他的預(yù)防措施也使我警惕起來。我縱身跳下雪橇,走到馬頭跟前,讓它們安靜。
佩奧特里回到我跟前,看到我把馬頭拉到背對(duì)著大路的方向,讓馬的鼻子避開寒風(fēng),便閉著一只眼睛,用另一只瞄著我,笑了。他是在贊賞我具有馭馬的常識(shí)。戈?duì)柭宸騽t安坐在雪橇上,雙手插在上衣里頭。
我們沒有等很久。透過叢林的縫隙可以看到一個(gè)騎馬的人正打路上經(jīng)過,然后又有一個(gè),接著是兩三個(gè)并排而行。他們低著頭,弓著腰,穿著沒有鞣制過的馬皮制成的上衣,腰上系著繩子,脖子上圍著狼皮做的披肩。從樹林的另一個(gè)縫隙里可以看到,他們當(dāng)中為頭的那個(gè)家伙頭上罩著一個(gè)空的狼頭,狼嘴在他的眼睛上方往前突出,露出尖利、雪白的狼牙;這件皮毛曾經(jīng)溫暖過一頭狼的頸,如今卻遮蓋著那個(gè)家伙的脖子。我從極其有限的視角可以看出,這隊(duì)人個(gè)個(gè)佩帶著彎形的馬刀,鐵砍刀則插在當(dāng)腰帶用的繩子里。他們漫不經(jīng)心地騎在馬上,仿佛傍晚時(shí)分會(huì)騎在馬背上睡著,然后任由馬匹帶著他們走上,第二天凌晨再精神煥發(fā)地醒來。
佩奧特里撫摩著一匹馬的脖子,凝視著我注目的那個(gè)方向,低聲地吐出幾個(gè)字:“哥薩克人【原文為俄語。――譯注】。”
我在克里米亞打仗的時(shí)候?qū)W會(huì)了眼睛看到什么,心里就迅速地計(jì)算出這些東西的數(shù)目。最后一個(gè),也就是第五十三個(gè),從我們的旁邊過去了。等了十分鐘后,我才登上雪橇,然后又等了五分鐘。雖然我以前跟哥薩克人遭遇過,但我在克里米亞見到過的那些正規(guī)騎兵部隊(duì)里的哥薩克人跟這些人沒有太多的相似之處。這伙人跟土匪差不多,是烏合之眾。如果說他們騎馬的姿態(tài)沒有顯示出他們有什么過人之處,他們的行動(dòng)卻又似乎很有紀(jì)律。過了一會(huì)兒,我又看出他們有一定的戰(zhàn)略:我認(rèn)為,土匪一般只有在確信煙霧不會(huì)招來敵人的時(shí)候才會(huì)放火,可這些人在晴朗的早晨就焚燒一個(gè)村鎮(zhèn),并且慢吞吞地騎著馬朝下一個(gè)目標(biāo)挺進(jìn)。這樣做的目的是讓人們有機(jī)會(huì)來考慮拿什么東西給這些人,才可以保全自己的性命。而這一切都發(fā)生在距離俄國兩個(gè)首都之一只有一天路途的地方。
自從富蘭克林向我提到過哥薩克人,我就把能找到的、有關(guān)他們的一切資料都找來讀了,可是少得出奇。從這點(diǎn)滴彌足珍貴的資料中,我得知他們的祖先是逃犯,他們是逃跑的農(nóng)奴和亡命的韃靼人混雜而生的后裔。他們過著流亡的生活,隨時(shí)隨地?fù)屄?。有的虔誠地信奉宗教,有的殘酷無情,褻瀆神靈。他們經(jīng)??康秳o出價(jià)最高的人賣命,有著恪守信約的名聲,但也有背信棄義的時(shí)候。有時(shí)他們要很高的價(jià)錢才肯為人出力,有時(shí)分文不收就跟你打起來。顯然,在自己的家鄉(xiāng)——俄國南部頓河流域縱深地帶——與女皇的統(tǒng)治者作戰(zhàn)就是屬于后一種情況。
佩奧特里把我們又拉回到正路上。我們經(jīng)過了那個(gè)燒光的村莊,來到村莊前頭的路上。我對(duì)戈?duì)柭宸蛘f:“離圣彼得堡這么近,那些哥薩克人是要干嗎呀?”
“哥薩克人住在烏克蘭,”戈?duì)柭宸蛘f?!斑@里沒有哥薩克人。”
他的話斬釘截鐵,要不是聽到佩奧特里咕噥的那幾個(gè)字眼,我還真的以為他沒有撒謊,是我自己搞錯(cuò)了呢。又過了半個(gè)小時(shí)的沉默,我說:“戈?duì)柭宸?,我一直不知道你的上衣?nèi)藏著手槍。不是在戰(zhàn)場上,也不是在窯子里,我們這是在你自己的國家,而你還要帶槍。”
他連看都沒看我一眼,就說:“那又怎么樣?”
“我也應(yīng)該帶一支嗎?”
他把臉轉(zhuǎn)過來對(duì)著我,傻笑著,眉毛跟八字胡到了一條直線上。
我把頭扭到一邊,說:“我想讓你教我說俄語?!?/p>
“俄語!”他嗡嗡地說?!霸诙韲涞蒙细阒v話的人誰也不講俄語!連女皇自己都聽不大懂俄語,寫起來就更不行了!俄語!哈!”他大笑起來,仿佛我是一個(gè)傻瓜。他是用這種侮辱的方式企圖讓我說出要學(xué)俄語的理由。
“我是想,要是我懂俄語的話,你當(dāng)著我的面跟別人說有關(guān)我的什么假話,你替我買東西的時(shí)候又怎么樣騙我的錢,我都能夠知道,那就方便多了。”
戈?duì)柭宸蛴中α?,不過這一次沒有絲毫做作的成分?!班?,”他說,“其實(shí),俄語也并不是不美。我倒要說,如果要跟女人嘀咕幾句什么,最好是用法語;要是寫一份關(guān)于如何使用火炮的說明書,那就最好用德語;要是做一個(gè)演講,那就最好用英語——雖然我不會(huì)說英語,可我聽別人講過;我知道英國人喜歡演講,所以演講用英語那一定是最好的。但是如果要選擇可以用于多種用途的語言,那就要數(shù)俄語了?!?/p>