而奎爾,起初對(duì)海和船感到陌生和厭憎,但在用他的破船領(lǐng)略大海的魔力,并差點(diǎn)葬身魚腹之后,也在內(nèi)心深處系上了一個(gè)牢牢的大海情結(jié)。是的,在紐芬蘭粗糙的海岸上,人是被海、被風(fēng)、被冰山包圍著的人,他們不是用理智,而是用直覺去感悟和體驗(yàn)自然界的潮漲潮落、陰晴圓缺。他們與自然融為一體,共同形成一種奇特的生存氛圍。
《船訊》的另一個(gè)鮮明特色是它的語言。作者在這部小說里使用的語言不是一般的口語化和生活化,而是驚人地粗獷、簡(jiǎn)潔,充滿力度。那些破碎的、斷裂的、零散的和不完整的句子,體現(xiàn)了一種表面看似潦草而漫不經(jīng)心的風(fēng)格,然而就是在這樣的筆觸下,流動(dòng)著普通人生的辛酸的血淚,蘊(yùn)含著“小人物”追求幸福的那種認(rèn)真和執(zhí)著。小說里許多靈與肉的深刻經(jīng)歷、心與心的相互交流,作者并沒有濃墨重彩地去涂抹、渲染,而是用簡(jiǎn)單得不能再簡(jiǎn)單的不動(dòng)聲色的幾句話一帶而過,但這卻在讀者心中劃下一道深深的痕跡,久久不能平復(fù)。姑媽童年的慘痛遭遇和她的情感歷程,奎爾與韋葦?shù)幕ハ辔?、走近直至?duì)新的愛情不再遲疑不決,以及奎爾與帕特里奇之間深沉的友誼,都
體現(xiàn)了作者對(duì)遭到世界唾棄卻并不自棄的邊緣人物的內(nèi)心陰影、皺褶、創(chuàng)傷的照亮、撫平和修復(fù),讀后令人感同身受,難以釋懷——也許這是因?yàn)槊總€(gè)人心中都有一個(gè)失敗者吧。
這樣的語言特色,這樣充滿紐芬蘭地方色彩的用語和風(fēng)土人情的描寫,給翻譯帶來了一定的難度。在此要感謝美國(guó)印第安納州University?。铮妗。危铮簦颍濉。模幔恚?的 James?。? Glazier教授和中國(guó)教育部外資貸款辦公室丁文正先生,是他們的熱情幫助才使譯事得以順利進(jìn)行。尤其是Glazier教授,多次不厭其煩地通過電子郵件詳細(xì)解答譯者提出的問題,有時(shí)為了解釋得更加清楚、準(zhǔn)確,還專門查閱了有關(guān)資料。但盡管如此,由于譯者本人的知識(shí)和水平有限,錯(cuò)訛之處恐難避免,歡迎讀者不吝指正。
譯者2006年4月6日