過了幾天,牧師和大夫回來,叫園丁砸開門。喬治·安吉菲爾德死了。簡短的檢查足以確定這個(gè)男人是死于敗血癥,引發(fā)敗血癥的正是那束深深嵌入他無名指皮肉內(nèi)的人類頭發(fā)。
查理沒有死,雖然他并不明白自己為什么沒有死。他在房子里四處游蕩。他在灰塵上留下了一串腳印,然后每天沿著腳印走,從房子的最頂層往下走。很多年沒有使用的頂樓臥室,仆人們的房間,家庭活動室,書房,藏書室,琴房,會客室,廚房。這是一種煩亂不寧、永無止盡、毫無希望的搜尋。夜晚,他出去在莊園里閑逛,雙腿不知疲倦地前行,一路往前走,往前走,往前走。他把那根從夫人那里偷來的針放在口袋里,一直用手指撥弄。他的指尖是血肉模糊的一片結(jié)痂。他想念伊莎貝拉。
查理以這樣的狀態(tài)一直過完了整個(gè)九月、十月、十一月、十二月、次年的一月和二月,在三月初,伊莎貝拉回來了。
聽到馬蹄和車輪的聲響時(shí),查理正在廚房里沿著自己的腳印溜達(dá)。他皺著眉頭走到窗前。他不想有任何訪客。
一個(gè)熟悉的身影從馬車上走下來——他的心停止了跳動。
他站在門口的臺階上,站在馬車的旁邊,剎那間,伊莎貝拉就在那兒了。
他盯著她看。
伊莎貝拉大笑?!斑^來,”她說,“拿好這個(gè)?!彼f給他一個(gè)重重的、用布包著的小包裹。她走到馬車的后部,取下一些東西?!斑@個(gè)也拿好?!彼槒牡匕阉鼕A在自己的胳膊下。“哎,我現(xiàn)在最想要的就是一大杯白蘭地?!?/p>
目瞪口呆的查理跟隨伊莎貝拉走進(jìn)房子,到了書房。她徑直走到酒柜前,拿出杯子和一瓶酒。她在玻璃杯里倒了滿滿的一杯酒,一飲而盡,露出雪白的頸部,接著她又在自己的杯子里重新注滿酒,她把第二杯酒遞給哥哥。他站在那兒,不能動彈,啞然失語,兩手拿著裹緊的小包。伊莎貝拉的笑聲在他的耳朵里回響,感覺仿佛是站得離教堂的大鐘太近。他開始頭暈,淚水涌入他的眼眶?!鞍阉鼈兎畔拢币辽惱畹?,“我們干杯?!彼舆^杯子,壓住內(nèi)心的惱怒。“為將來干杯!”他一口吞下白蘭地,酒精陌生的灼熱讓他咳嗽起來。
“你還沒有見過她們,是吧?”她問。
他皺起眉頭。
“瞧?!币辽惱D(zhuǎn)向查理放在書桌上的包裹,拉開柔軟的包裹布,然后退后讓他看。他慢慢地轉(zhuǎn)過頭去看。包裹內(nèi)是孩子。兩個(gè)孩子。雙胞胎。他眨眨眼睛,隱約意識到自己應(yīng)該有所反應(yīng),但卻不知道自己該說什么話、做什么事。
“噢,查理,天哪,快醒醒吧!”他的妹妹拉起他的雙手,拽著他瘋瘋癲癲地跳舞。她拉著他轉(zhuǎn)圈,轉(zhuǎn)了一圈又一圈,直到他頭暈?zāi)垦?,頭腦一片空白,當(dāng)他們停下來時(shí),她用手托起他的臉,對他說:“羅蘭死了,查理。現(xiàn)在只有你和我了。你明白嗎?”
他點(diǎn)點(diǎn)頭。
“很好。那么,爸爸在哪里?”
當(dāng)他告訴她后,她顯得相當(dāng)歇斯底里。尖叫聲把夫人從廚房引了出來,夫人把伊莎貝拉送到她原來住的房間,當(dāng)她終于再度恢復(fù)平靜后,夫人問道:“這兩個(gè)孩子——她們姓什么?”
“馬奇。”伊莎貝拉說。
不過,夫人早就知道了。幾個(gè)月前,她就聽說有關(guān)伊莎貝拉結(jié)婚、生育的消息。(她不需要掰指頭算月份,但她還是那樣做了,接著便噘起了嘴唇。)幾周前她得知羅蘭死于肺炎;她也知道羅蘭是家里惟一的兒子,他的死擊垮了年邁的馬奇夫婦,而他們新媳婦神經(jīng)兮兮的無憂無慮則讓他們大感厭惡,如今,他們悄悄地避開伊莎貝拉和她的孩子們,只求靜靜地面對喪子之痛。
“她們叫什么名字?”
“艾德琳和埃米琳?!币辽惱Ь氲鼗卮?。
“那你怎么把她們兩個(gè)區(qū)分開呢?”
可是年輕的寡婦已經(jīng)睡著了。當(dāng)她躺在昔日的舊床上做夢時(shí),她的種種胡作非為和她的丈夫已經(jīng)被拋諸腦后,她恢復(fù)了婚前的家姓。當(dāng)她早晨醒來后,她的婚姻就會像從來不曾存在過,兩個(gè)孩子對她而言也會像不是她生的——她的體內(nèi)一點(diǎn)母性也沒有——孩子只不過是房子里的幽靈。
兩個(gè)孩子也在睡覺。廚房里,夫人和園丁在小聲地說話,兩張鎮(zhèn)定、蒼白的臉湊在一起。
“哪個(gè)是哪個(gè)?”
“我不知道?!?/p>
他們一人一邊,在舊嬰兒床邊觀察。兩對半月形的眼睫毛,兩只撅起的嘴巴,兩個(gè)毛絨絨的腦袋。然后,一個(gè)小嬰兒稍微動了一下眼皮,半睜開了一只眼睛。園丁和夫人屏住呼吸。不過,那只眼睛又閉上了,嬰兒再度墜入夢鄉(xiāng)。
“那個(gè)可能是艾德琳?!狈蛉溯p輕地說。她從抽屜里拿出一塊帶條紋的擦拭巾,把它剪成一條一條的。她把布條辮成兩段,將紅色的一段系在剛才動過眼皮的嬰兒的手腕上,將白色的一段系在沒有動過的那個(gè)嬰兒的手腕上。
女管家和園丁注視著雙胞胎,兩人都將一只手搭在嬰兒床上,最后夫人臉色喜悅且溫柔地在轉(zhuǎn)向園丁,又說道:
“兩個(gè)孩子。哦,迪格。在我們這樣的年紀(jì)!”
他將目光從孩子身上移開,抬頭看見淚水模糊了她那圓圓的棕色眼眸。
他把粗糙的手伸向嬰兒床對面的夫人。她拭去傻氣的眼淚,笑著把自己胖胖的小手放在他的手里。他的手指感受到了她手上濕濕的淚水。
在他們緊握的雙手所構(gòu)成的拱形下,在他們顫抖的凝視下,兩個(gè)嬰兒正沉浸在睡夢中。
當(dāng)我謄寫完伊莎貝拉和查理的故事時(shí),時(shí)間已經(jīng)很晚了。天空一片漆黑,整棟房子都陷入了沉睡。整個(gè)下午、傍晚和夜晚的一部分時(shí)間,我都俯身坐在書桌前,故事自動在我的耳朵里重述,我的筆則猶如聽寫一樣在紙上寫下一行又一行。我的紙上寫滿了潦草的字跡:溫特小姐自己的言語。當(dāng)她的語調(diào)或姿勢是構(gòu)成故事的一部分時(shí),我的手有時(shí)會移到左邊,在左側(cè)的那欄潦草地寫下一條筆記。
現(xiàn)在我推開最后一頁紙,放下手中的鉛筆,舒展一下疼痛的手指。在過去的幾個(gè)小時(shí)里,溫特小姐的聲音喚起了另一個(gè)世界,讓死去的人出現(xiàn)在我的面前,我什么都看不見,眼前只有她用言語打造出來的木偶戲。但是,當(dāng)她的聲音在我的頭腦里靜止后,她的形象卻縈繞不去,我記起那只猶如變魔術(shù)般出現(xiàn)在她的大腿上的灰貓。它在她的撫摸下安靜地坐在那兒,圓圓的黃眼睛直勾勾地盯著我。它若看到我的鬼魂,它若看出我的秘密,也不會顯出絲毫的不安,只會眨眨眼睛,繼續(xù)無動于衷地凝視著我。