正文

關(guān)于“點心”的定義(1)

美味方丈記 作者:(日)陳舜臣


關(guān)于“點心”的定義

香港叫“飲茶”

寫書的人分兩類,一種是寫完之后要回過頭來讀一下的,另一種則是寫完不讀的。

在我們家,丈夫?qū)懲陼逯?,妻子一般都會看一下,然后再交給出版社。自己重讀一遍,對文稿再作一些修改應(yīng)該也不錯,何況又不是忙到連這個時間都沒有。然而,丈夫?qū)ψ约阂粴夂浅傻母寮驮僖矝]有這個心思了。他還振振有詞地解釋說:

“來來回回地看自己寫的東西,那是自戀。我可不是那種陶醉于自己錦繡文章里頭的家伙。饒了我吧。”

“連自己都不肯多看一眼的文章,為什么要讓讀者看呢?你也太自大了吧?”

“你說的是那種……矯情的人。跟我說的不是一回事兒,我說的只是自我陶醉的問題……”

丈夫替自己辯解著,氣氛顯得頗為不妙。

丈夫是個不會自我陶醉的人,上次自從出演了文士劇的豆貍一角而遭人嘲笑之后,刮胡子時竟然連鏡子也不愿意照了。年輕的時候還抹面霜,現(xiàn)在則完全不同了。誰也不愿意變老呀。

“你看這個地方是不是有點問題?”

只有妻子這么問的時候,丈夫才會重讀一下文稿。讀完之后有兩種反應(yīng),一種是“果然如此,有點問題”,另一種則是“想來想去,完全沒問題”。

“是你的腦子有問題。”

丈夫斬釘截鐵地說著,有點情緒了。

雖然表面上擺著臭架子,內(nèi)心則是暗暗感激,要不是家里人,誰還會這么當(dāng)面毫不客氣地提出看法呢?

沒有批評,就沒有進(jìn)步。

對于食物來說,道理也是如此。

比如,無論妻子做出什么菜來,味道是好是壞,丈夫都不吭聲,只是單手拿著報紙,一邊看著漫畫欄一邊默默地笑著,這樣可不行。做菜的人會覺得很沒勁兒。

也許有人會說:

“不過,如果你真的對老婆說,這個菜很難吃,我敢保證一整天她都會氣鼓鼓的,不愿跟你搭話?!?/p>

那這就是妻子的不對了。

話題有點扯遠(yuǎn)了。實際上,我們下面要說的是點心。

給點心下定義稍微有點困難。以前日本人把“點心”譯作“茶子”,感覺似乎也不錯。去過香港旅行的人都知道,那里的人經(jīng)常去“飲茶”。

日語的“間食”與“點心”的概念比較接近,不過吃午飯時也有吃點心的,因此也不能說兩者是對應(yīng)的稱謂。

反而是“小吃”這個說法更貼切一些,雖然也有人覺得稍微有點出入。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號