正文

譯后記

百年金山:我的美籍華人家族奮斗史 作者:(美)泗麗莎


 

《百年金山》的作者泗麗莎出生在法國(guó)巴黎,生活在美國(guó)的洛衫磯,她的大部分時(shí)間都是在唐人街度過的。

為了寫作這部書,麗莎采訪了將近百人:有華人,也有白人。其中的華人,出于種種原因往往使用不同的名字,比如米爾頓、明、明阿、阿明都是作者大爺爺?shù)拿?;鄺泗、萃安、四伯都是作者曾祖父的名字。由于年代的久遠(yuǎn),有許多人的名字消失在歷史的長(zhǎng)河之中。他們的名字是廣東話發(fā)音,又轉(zhuǎn)寫成英語;有的人名作者直接用了拼音,因此在翻譯這些人名時(shí)頗費(fèi)周折。好在作者曾發(fā)來一份很長(zhǎng)的電傳,其中包括泗氏家族部分親屬的姓名。在此,謹(jǐn)向泗麗莎女士表示感謝。有些不太重要的人名和地名,或是只出現(xiàn)一次的人名、地名,就直接根據(jù)拼音的發(fā)音結(jié)合廣東話的發(fā)音翻譯了。

譯家忻元潔在翻譯《雪花和秘密的扇子》時(shí)把作者的名字譯成了鄺麗莎。作者的英文名是Lisa See,其曾祖名鄺四,就是鄺老四。在美國(guó)入關(guān)時(shí),海關(guān)官員按照美國(guó)人的習(xí)慣把“四”當(dāng)成了姓,因?yàn)閺V東話“四”的發(fā)音與英語的See相似,就寫成了See,并在文件中署為“泗”,后來分家時(shí)鄺四的妻子帶著孩子們使用了這個(gè)姓。早年公司分紅的單據(jù)上家族成員的姓都是“泗”,所以把作者的名字譯成泗麗莎可能是一個(gè)好的選擇。

本書的體裁當(dāng)屬傳記,是在作者采訪當(dāng)事人、在圖書館和檔案館查閱資料的基礎(chǔ)上完成的。雖然作者本人是泗家族的第四代人,但對(duì)早期華人艱難的生活和創(chuàng)業(yè)的描寫是客觀的、可信的。傳記文學(xué)很難處理的一點(diǎn)就是真實(shí)性和文學(xué)性的關(guān)系,泗麗莎很好地把握了這一點(diǎn),使《百年金山》成為一部既可信又可讀的優(yōu)秀作品。

正如作者在本書的前言中所說:“《百年金山》不是要說明全部真相,而只是一種真相,一種經(jīng)過我的心智、我的經(jīng)歷和我的研究過濾了的真相?!?/p>

翻譯此書時(shí),常常被書中的情節(jié)所感動(dòng),這也是我在繁忙的工作之余完成這部三十余萬字的作品翻譯的動(dòng)力所在。在中譯本即將出版之際,作為譯者,心里甚感寬慰,在此,一并對(duì)為本書出版付出辛勤勞動(dòng)的朋友們表示真誠的謝意。

王金凱

2009年12月于洛陽


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)