?。?) 計(jì)算機(jī)操作水平
雖然我在大學(xué)里學(xué)會(huì)了基本的Word和Excel操作, 但是這些簡(jiǎn)單的技能遠(yuǎn)遠(yuǎn)滿足不了實(shí)際工作的要求, 我記得自己曾經(jīng)因?yàn)椴粫?huì)使用Excel表格中的函數(shù)而連續(xù)加班一個(gè)星期才把老板需要的一個(gè)表格制作完畢。盡管我的老板非常寬容, 但我還是在他的“溫柔的指責(zé)”中感受到了巨大的壓力, 并且立下了“一個(gè)月之內(nèi)把Excel中的重要函數(shù)全部學(xué)會(huì)”的軍令狀!所以, 如果重回大學(xué)校園, 我會(huì)把Word, Excel, PowerPoint學(xué)精學(xué)透。
?。?) 邏輯思維能力
由于邏輯思維能力不夠強(qiáng), 我在應(yīng)聘柯達(dá)公司的時(shí)候險(xiǎn)些失敗在小組討論這個(gè)環(huán)節(jié)上。邏輯思維能力已經(jīng)被列為外企招聘的第一熱門關(guān)鍵詞, 因?yàn)楣P試和小組討論的環(huán)節(jié)著重考查的都是邏輯思維能力, 而這一點(diǎn)恰恰是很多女性求職者的弱項(xiàng)。如果重回大學(xué)校園, 我會(huì)參加“辯論協(xié)會(huì)”, 因?yàn)檗q論可以幫助我們迅速提高自己思維的全面性和條理性。
2. 對(duì)自己進(jìn)行“職業(yè)定位”
一份適合自己的職業(yè), 應(yīng)該是“雙匹配”的, 也就是說, 這份職業(yè)既匹配你的興趣, 也匹配你的能力。由于我在大學(xué)里沒有進(jìn)行“職業(yè)定位”, 所以在畢業(yè)后的幾年之內(nèi), 我一直在摸索“雙匹配”的職業(yè)。我做了翻譯工作, 發(fā)現(xiàn)翻譯工作只適合我“通曉中英雙語”的能力, 但不適合我的興趣, 因?yàn)榉g只是傳聲筒, 我不可以發(fā)表自己的見解和言論, 而我恰好認(rèn)為自己是相當(dāng)有見解的人。我做了銷售工作, 發(fā)現(xiàn)它相當(dāng)適合我“與人溝通”的興趣, 但是卻不能使我發(fā)揮“通曉中英雙語”的特長。摸索了三年之后, 我終于找到了一份“雙匹配”的職業(yè): 培訓(xùn)師, 因?yàn)樗冗m合我“通曉中英雙語”的能力, 也適合我“與人溝通”的興趣。
所以, 如果重回大學(xué)校園, 我會(huì)在大一到大三反復(fù)嘗試對(duì)自己進(jìn)行“職業(yè)定位”。既然我的興趣是與人溝通, 能力是具有創(chuàng)新思維并且中英文口才較好, 那么我會(huì)去從事這三個(gè)職位的兼職: 教師、 銷售和市場(chǎng)推廣。我會(huì)利用做家教的機(jī)會(huì)來判斷自己是否適合做老師; 我會(huì)去參加保險(xiǎn)公司和直銷公司的培訓(xùn), 看看自己是否真正擅長并樂于推銷產(chǎn)品; 我也會(huì)參加營銷策劃比賽, 衡量一下自己是否具有做市場(chǎng)推廣工作的天分。
早早進(jìn)行“職業(yè)定位”, 就會(huì)避免你在畢業(yè)之后頻繁跳槽。更為重要的是, 它可以使你在大學(xué)期間就打造自己的“專才本領(lǐng)”。雖然我們?cè)谏衔闹袕?qiáng)調(diào)了“通才本領(lǐng)”的重要性, 但是, 由于應(yīng)屆畢業(yè)生對(duì)一些大公司的好職位“群起而搶之”, 這些大公司變得越來越“挑剔”, 他們除了要挑選最好的“鋼材”, 還要看看這塊“鋼材”是否已經(jīng)初步具備了“錘子”的外觀。
二、 關(guān)于職位的反思
1. “翻譯”職位
前文我們講過, 口譯員只是傳聲筒, 它往往并不適合那些樂于發(fā)表自己獨(dú)到見解的人。
我也嘗試過做筆譯, 而且翻譯出版了《梅森探案集》中的《逃尸案》。為了翻譯這本書, 我筆耕了三個(gè)月(絕對(duì)每天工作16個(gè)小時(shí)), 掙到了區(qū)區(qū)3650元錢, 而且從此患上了脊椎病??蓱z的脊椎, 我至今還記得這筆害了它的血汗錢。
由于出版了一本翻譯作品, 我迅速獲得了翻譯公司的信賴, 接到了更多的“翻譯訂單”, 但是, 我悲哀地發(fā)現(xiàn), 自己根本不具備一名優(yōu)秀翻譯的才能。因?yàn)榉g公司所交來的稿件, 是各行各業(yè)五花八門的, 只有知識(shí)廣博的人才有可能對(duì)各個(gè)領(lǐng)域都略知一二, 從而順利地譯出稿件。為了翻譯諸如“深海捕撈大黃魚”等科技文章, 我陷入“文字獄”, 痛苦萬分。
所以, 如果你不是一個(gè)博覽群書的人, 我不建議你從事筆譯工作。此外, 如果一個(gè)公司招聘口頭翻譯, 我也不建議你去應(yīng)聘, 因?yàn)榉g只是公司的輔助人員, 而不可能成為核心業(yè)務(wù)人員。不從事核心業(yè)務(wù), 發(fā)展空間可想而知。但是如果一個(gè)翻譯職位有著良好的“關(guān)聯(lián)資源”, 比如說, 讓你天天和CEO在一起, 讓你日日接觸投資公司的核心業(yè)務(wù)流程, 那么這將是一個(gè)最好的“曲線救國”的職位。它能夠幫助那些只有英語技能、 沒有業(yè)務(wù)技能的人迅速轉(zhuǎn)換角色, 成長為某個(gè)企業(yè)的核心業(yè)務(wù)人員, 再也不擔(dān)當(dāng)配角!原來和我同在北京新東方學(xué)校任職的一位男老師, 就在三年前去了福特汽車做中國區(qū)總經(jīng)理的翻譯兼助理。去年, 他被調(diào)任到市場(chǎng)部負(fù)責(zé)政府公關(guān)。如果沒有“翻譯”職位做跳板, 他不可能“空中飛人”跳到政府公關(guān)這個(gè)熱門職位。