正文

第一節(jié)以過來人為鏡(2)

這些道理沒有人告訴過你 作者:楊萃先,顏培程,劉佩,楊鳳仙 著


 ?。?) 計(jì)算機(jī)操作水平

  雖然我在大學(xué)里學(xué)會(huì)了基本的Word和Excel操作, 但是這些簡(jiǎn)單的技能遠(yuǎn)遠(yuǎn)滿足不了實(shí)際工作的要求, 我記得自己曾經(jīng)因?yàn)椴粫?huì)使用Excel表格中的函數(shù)而連續(xù)加班一個(gè)星期才把老板需要的一個(gè)表格制作完畢。盡管我的老板非常寬容, 但我還是在他的“溫柔的指責(zé)”中感受到了巨大的壓力, 并且立下了“一個(gè)月之內(nèi)把Excel中的重要函數(shù)全部學(xué)會(huì)”的軍令狀!所以, 如果重回大學(xué)校園, 我會(huì)把Word, Excel, PowerPoint學(xué)精學(xué)透。

 ?。?) 邏輯思維能力

  由于邏輯思維能力不夠強(qiáng), 我在應(yīng)聘柯達(dá)公司的時(shí)候險(xiǎn)些失敗在小組討論這個(gè)環(huán)節(jié)上。邏輯思維能力已經(jīng)被列為外企招聘的第一熱門關(guān)鍵詞, 因?yàn)楣P試和小組討論的環(huán)節(jié)著重考查的都是邏輯思維能力, 而這一點(diǎn)恰恰是很多女性求職者的弱項(xiàng)。如果重回大學(xué)校園, 我會(huì)參加“辯論協(xié)會(huì)”, 因?yàn)檗q論可以幫助我們迅速提高自己思維的全面性和條理性。

  2. 對(duì)自己進(jìn)行“職業(yè)定位”

  一份適合自己的職業(yè), 應(yīng)該是“雙匹配”的, 也就是說, 這份職業(yè)既匹配你的興趣, 也匹配你的能力。由于我在大學(xué)里沒有進(jìn)行“職業(yè)定位”, 所以在畢業(yè)后的幾年之內(nèi), 我一直在摸索“雙匹配”的職業(yè)。我做了翻譯工作, 發(fā)現(xiàn)翻譯工作只適合我“通曉中英雙語”的能力, 但不適合我的興趣, 因?yàn)榉g只是傳聲筒, 我不可以發(fā)表自己的見解和言論, 而我恰好認(rèn)為自己是相當(dāng)有見解的人。我做了銷售工作, 發(fā)現(xiàn)它相當(dāng)適合我“與人溝通”的興趣, 但是卻不能使我發(fā)揮“通曉中英雙語”的特長。摸索了三年之后, 我終于找到了一份“雙匹配”的職業(yè): 培訓(xùn)師, 因?yàn)樗冗m合我“通曉中英雙語”的能力, 也適合我“與人溝通”的興趣。

  所以, 如果重回大學(xué)校園, 我會(huì)在大一到大三反復(fù)嘗試對(duì)自己進(jìn)行“職業(yè)定位”。既然我的興趣是與人溝通, 能力是具有創(chuàng)新思維并且中英文口才較好, 那么我會(huì)去從事這三個(gè)職位的兼職: 教師、 銷售和市場(chǎng)推廣。我會(huì)利用做家教的機(jī)會(huì)來判斷自己是否適合做老師; 我會(huì)去參加保險(xiǎn)公司和直銷公司的培訓(xùn), 看看自己是否真正擅長并樂于推銷產(chǎn)品; 我也會(huì)參加營銷策劃比賽, 衡量一下自己是否具有做市場(chǎng)推廣工作的天分。

  早早進(jìn)行“職業(yè)定位”, 就會(huì)避免你在畢業(yè)之后頻繁跳槽。更為重要的是, 它可以使你在大學(xué)期間就打造自己的“專才本領(lǐng)”。雖然我們?cè)谏衔闹袕?qiáng)調(diào)了“通才本領(lǐng)”的重要性, 但是, 由于應(yīng)屆畢業(yè)生對(duì)一些大公司的好職位“群起而搶之”, 這些大公司變得越來越“挑剔”, 他們除了要挑選最好的“鋼材”, 還要看看這塊“鋼材”是否已經(jīng)初步具備了“錘子”的外觀。

  二、 關(guān)于職位的反思

  1. “翻譯”職位

  前文我們講過, 口譯員只是傳聲筒, 它往往并不適合那些樂于發(fā)表自己獨(dú)到見解的人。

  我也嘗試過做筆譯, 而且翻譯出版了《梅森探案集》中的《逃尸案》。為了翻譯這本書, 我筆耕了三個(gè)月(絕對(duì)每天工作16個(gè)小時(shí)), 掙到了區(qū)區(qū)3650元錢, 而且從此患上了脊椎病??蓱z的脊椎, 我至今還記得這筆害了它的血汗錢。

  由于出版了一本翻譯作品, 我迅速獲得了翻譯公司的信賴, 接到了更多的“翻譯訂單”, 但是, 我悲哀地發(fā)現(xiàn), 自己根本不具備一名優(yōu)秀翻譯的才能。因?yàn)榉g公司所交來的稿件, 是各行各業(yè)五花八門的, 只有知識(shí)廣博的人才有可能對(duì)各個(gè)領(lǐng)域都略知一二, 從而順利地譯出稿件。為了翻譯諸如“深海捕撈大黃魚”等科技文章, 我陷入“文字獄”, 痛苦萬分。

  所以, 如果你不是一個(gè)博覽群書的人, 我不建議你從事筆譯工作。此外, 如果一個(gè)公司招聘口頭翻譯, 我也不建議你去應(yīng)聘, 因?yàn)榉g只是公司的輔助人員, 而不可能成為核心業(yè)務(wù)人員。不從事核心業(yè)務(wù), 發(fā)展空間可想而知。但是如果一個(gè)翻譯職位有著良好的“關(guān)聯(lián)資源”, 比如說, 讓你天天和CEO在一起, 讓你日日接觸投資公司的核心業(yè)務(wù)流程, 那么這將是一個(gè)最好的“曲線救國”的職位。它能夠幫助那些只有英語技能、 沒有業(yè)務(wù)技能的人迅速轉(zhuǎn)換角色, 成長為某個(gè)企業(yè)的核心業(yè)務(wù)人員, 再也不擔(dān)當(dāng)配角!原來和我同在北京新東方學(xué)校任職的一位男老師, 就在三年前去了福特汽車做中國區(qū)總經(jīng)理的翻譯兼助理。去年, 他被調(diào)任到市場(chǎng)部負(fù)責(zé)政府公關(guān)。如果沒有“翻譯”職位做跳板, 他不可能“空中飛人”跳到政府公關(guān)這個(gè)熱門職位。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)