?、佟安ㄖx洪尼耶”本是俄羅斯北部一個(gè)偏僻的縣城,但謝德林使用這個(gè)名稱(chēng)時(shí),并非純粹取其地理上的意義;它含有閉塞、落后、愚昧、野蠻、殘忍等意思,是影射整個(gè)農(nóng)奴制統(tǒng)治下的俄國(guó)的。
?、谡?qǐng)讀者不要按字面來(lái)理解“波謝洪尼耶”這個(gè)詞兒。我用這個(gè)名稱(chēng),指的是一個(gè)地方,那里的土著居民,用俄羅斯內(nèi)地人的俗話說(shuō),蠢得在三棵松樹(shù)之間都會(huì)迷路。也請(qǐng)不要把我個(gè)人和這篇故事的講述者札特拉別茲雷混為一談。在我這部作品里,自傳成份是很少的;這部作品不過(guò)是集生活觀察之大成罷了,在這里,別人的事和我自己的事交織在一起,同時(shí)也給虛構(gòu)以用武之地?!髡?br/>
我,尼卡諾爾·札特拉別茲雷,出身在波謝洪尼耶一個(gè)古老的貴族家庭。但是我的祖祖輩輩全是溫馴而隨和的人。他們沒(méi)有流成過(guò)邊疆,也沒(méi)有蹲過(guò)城堡;沒(méi)有獲得過(guò)勝利,也沒(méi)有建樹(shù)過(guò)軍功;他們受命向上司宣誓時(shí),真心誠(chéng)意地親吻十字架,以示絕對(duì)忠誠(chéng)??偠灾?,他們既沒(méi)有立下豐功偉績(jī),也沒(méi)有蒙受奇恥大辱。他們之中,沒(méi)有一個(gè)人受過(guò)鞭笞,也沒(méi)有一個(gè)人給拔過(guò)胡須,更沒(méi)有割過(guò)舌頭、削過(guò)鼻子。①他們是地道的占有土地的貴族,躲在波謝洪尼耶最閉塞的角落里,不聲不響地搜刮奴隸們的貢賦,順天應(yīng)命地繁衍子孫。有時(shí)養(yǎng)了許多不肖子孫,家道便因而中落;但有時(shí),仿佛瘟疫奪去了扎特拉別茲雷家族中一些人的生命,于是一部分幸免于難的子孫手里便集中了已故親人的莊園和田產(chǎn)。這時(shí),札特拉別茲雷們便又得到中興,成為當(dāng)?shù)嘏e足輕重的顯要。
①拔胡須、割舌頭、削鼻子,都是沙皇政府對(duì)待人民和起義者常用的酷刑。
我的祖父,近衛(wèi)軍中士波爾菲利·札特拉別茲雷,是個(gè)被幸運(yùn)女神垂青的人,他擁有相當(dāng)多的田產(chǎn)。但是因?yàn)樗ハ伦优姸唷芯排?,所以我父親瓦西里·波爾菲雷奇在兄弟妹妹分家后,又下降到中產(chǎn)貴族的地步。這境況迫使他立意攀一門(mén)閥親事,于是,在行年四十的時(shí)候,他竟娶了一位年方十五的富商女兒安娜·巴甫洛夫娜·格魯霍娃,滿以為女方會(huì)帶來(lái)豐厚的陪嫁。
但是,謀取豐厚陪嫁的算盤(pán)打錯(cuò)了:人家照商人的慣例把他給騙了,而他也暴露了性格上不可饒恕的弱點(diǎn)。姊妹們勸過(guò)他,在女家沒(méi)有將嫁資如約付清以前,不要上教堂去舉行婚禮,但是他不聽(tīng),反倒信了商人的花言巧語(yǔ),成了親。這門(mén)所謂不相稱(chēng)的親事便是后來(lái)家庭中無(wú)休無(wú)止的怨恨和演出狂風(fēng)暴雨場(chǎng)面的根源。
這件婚事在各方面都不相稱(chēng)。就當(dāng)時(shí)的情況說(shuō),父親是個(gè)相當(dāng)有學(xué)識(shí)的人,母親卻無(wú)知無(wú)識(shí),胸?zé)o點(diǎn)墨;父親完全不務(wù)實(shí)際,專(zhuān)愛(ài)空談,母親恰恰相反,她緊緊抓住生活中有實(shí)際意義的事務(wù),從不張揚(yáng),只是默默地、胸有成竹地行動(dòng)著;加上父親成婚時(shí)已經(jīng)差不多是個(gè)老頭兒,身體又一向不好,母親卻長(zhǎng)期保養(yǎng)得鮮艷、健壯和美貌。凡此種種,他們的共同生活該是一派什么光景,也就不言而喻了。
然而,由于母親那種非凡的進(jìn)取才能,我們的家境迅速地興旺起來(lái),因此,我出世的時(shí)候,我們?cè)乩瓌e茲雷家?guī)缀跛愕蒙袭?dāng)?shù)厥浊恢傅母辉5刂髁?。鄰居們談到我母親,總是異口同聲地說(shuō),上帝賜給瓦西里·波爾菲雷奇的不是個(gè)普通的妻子,而是一件寶貝。父親眼見(jiàn)家境蒸蒸日上,對(duì)這倒楣的婚姻也就處之泰然;他雖然跟妻子合不來(lái),但也終于完全屈服于她了。至少,我記不起他在家里曾在什么事情上表現(xiàn)過(guò)自己的獨(dú)立性。
再者,在這部作品里,讀者決找不到我平生經(jīng)歷的一切事件的完整記述,而只能找到一系列彼此聯(lián)系而又能獨(dú)立成篇的情節(jié),在我開(kāi)始敘述我的過(guò)去時(shí),預(yù)先作一交代,想來(lái)決非多余。我寫(xiě)這本書(shū)的用意,主要是想再現(xiàn)所謂美妙的舊時(shí)代的典型特點(diǎn),而由于農(nóng)奴制的廢除所劃下的一條深刻的界線,對(duì)于舊時(shí)代的記憶正在日趨淡薄。既然這樣,我也就不打算拘泥于我這篇故事所采用的形式。有時(shí)我會(huì)親自出場(chǎng),現(xiàn)身說(shuō)法,有時(shí)我將借他人之口,寫(xiě)我要寫(xiě)之事,怎樣方便我就怎樣落筆。
?、谡?qǐng)讀者不要按字面來(lái)理解“波謝洪尼耶”這個(gè)詞兒。我用這個(gè)名稱(chēng),指的是一個(gè)地方,那里的土著居民,用俄羅斯內(nèi)地人的俗話說(shuō),蠢得在三棵松樹(shù)之間都會(huì)迷路。也請(qǐng)不要把我個(gè)人和這篇故事的講述者札特拉別茲雷混為一談。在我這部作品里,自傳成份是很少的;這部作品不過(guò)是集生活觀察之大成罷了,在這里,別人的事和我自己的事交織在一起,同時(shí)也給虛構(gòu)以用武之地?!髡?br/>
我,尼卡諾爾·札特拉別茲雷,出身在波謝洪尼耶一個(gè)古老的貴族家庭。但是我的祖祖輩輩全是溫馴而隨和的人。他們沒(méi)有流成過(guò)邊疆,也沒(méi)有蹲過(guò)城堡;沒(méi)有獲得過(guò)勝利,也沒(méi)有建樹(shù)過(guò)軍功;他們受命向上司宣誓時(shí),真心誠(chéng)意地親吻十字架,以示絕對(duì)忠誠(chéng)??偠灾?,他們既沒(méi)有立下豐功偉績(jī),也沒(méi)有蒙受奇恥大辱。他們之中,沒(méi)有一個(gè)人受過(guò)鞭笞,也沒(méi)有一個(gè)人給拔過(guò)胡須,更沒(méi)有割過(guò)舌頭、削過(guò)鼻子。①他們是地道的占有土地的貴族,躲在波謝洪尼耶最閉塞的角落里,不聲不響地搜刮奴隸們的貢賦,順天應(yīng)命地繁衍子孫。有時(shí)養(yǎng)了許多不肖子孫,家道便因而中落;但有時(shí),仿佛瘟疫奪去了扎特拉別茲雷家族中一些人的生命,于是一部分幸免于難的子孫手里便集中了已故親人的莊園和田產(chǎn)。這時(shí),札特拉別茲雷們便又得到中興,成為當(dāng)?shù)嘏e足輕重的顯要。
①拔胡須、割舌頭、削鼻子,都是沙皇政府對(duì)待人民和起義者常用的酷刑。
我的祖父,近衛(wèi)軍中士波爾菲利·札特拉別茲雷,是個(gè)被幸運(yùn)女神垂青的人,他擁有相當(dāng)多的田產(chǎn)。但是因?yàn)樗ハ伦优姸唷芯排?,所以我父親瓦西里·波爾菲雷奇在兄弟妹妹分家后,又下降到中產(chǎn)貴族的地步。這境況迫使他立意攀一門(mén)閥親事,于是,在行年四十的時(shí)候,他竟娶了一位年方十五的富商女兒安娜·巴甫洛夫娜·格魯霍娃,滿以為女方會(huì)帶來(lái)豐厚的陪嫁。
但是,謀取豐厚陪嫁的算盤(pán)打錯(cuò)了:人家照商人的慣例把他給騙了,而他也暴露了性格上不可饒恕的弱點(diǎn)。姊妹們勸過(guò)他,在女家沒(méi)有將嫁資如約付清以前,不要上教堂去舉行婚禮,但是他不聽(tīng),反倒信了商人的花言巧語(yǔ),成了親。這門(mén)所謂不相稱(chēng)的親事便是后來(lái)家庭中無(wú)休無(wú)止的怨恨和演出狂風(fēng)暴雨場(chǎng)面的根源。
這件婚事在各方面都不相稱(chēng)。就當(dāng)時(shí)的情況說(shuō),父親是個(gè)相當(dāng)有學(xué)識(shí)的人,母親卻無(wú)知無(wú)識(shí),胸?zé)o點(diǎn)墨;父親完全不務(wù)實(shí)際,專(zhuān)愛(ài)空談,母親恰恰相反,她緊緊抓住生活中有實(shí)際意義的事務(wù),從不張揚(yáng),只是默默地、胸有成竹地行動(dòng)著;加上父親成婚時(shí)已經(jīng)差不多是個(gè)老頭兒,身體又一向不好,母親卻長(zhǎng)期保養(yǎng)得鮮艷、健壯和美貌。凡此種種,他們的共同生活該是一派什么光景,也就不言而喻了。
然而,由于母親那種非凡的進(jìn)取才能,我們的家境迅速地興旺起來(lái),因此,我出世的時(shí)候,我們?cè)乩瓌e茲雷家?guī)缀跛愕蒙袭?dāng)?shù)厥浊恢傅母辉5刂髁?。鄰居們談到我母親,總是異口同聲地說(shuō),上帝賜給瓦西里·波爾菲雷奇的不是個(gè)普通的妻子,而是一件寶貝。父親眼見(jiàn)家境蒸蒸日上,對(duì)這倒楣的婚姻也就處之泰然;他雖然跟妻子合不來(lái),但也終于完全屈服于她了。至少,我記不起他在家里曾在什么事情上表現(xiàn)過(guò)自己的獨(dú)立性。
再者,在這部作品里,讀者決找不到我平生經(jīng)歷的一切事件的完整記述,而只能找到一系列彼此聯(lián)系而又能獨(dú)立成篇的情節(jié),在我開(kāi)始敘述我的過(guò)去時(shí),預(yù)先作一交代,想來(lái)決非多余。我寫(xiě)這本書(shū)的用意,主要是想再現(xiàn)所謂美妙的舊時(shí)代的典型特點(diǎn),而由于農(nóng)奴制的廢除所劃下的一條深刻的界線,對(duì)于舊時(shí)代的記憶正在日趨淡薄。既然這樣,我也就不打算拘泥于我這篇故事所采用的形式。有時(shí)我會(huì)親自出場(chǎng),現(xiàn)身說(shuō)法,有時(shí)我將借他人之口,寫(xiě)我要寫(xiě)之事,怎樣方便我就怎樣落筆。