正文

波謝洪尼耶①的貴族,尼卡諾爾·扎特拉別茲雷的傳記②

波謝洪尼耶遺風(fēng) 作者:(俄)米哈伊爾·葉符格拉福維奇·薩爾蒂科夫-謝德林(М.Е.Саптыков-Щедрин)著;斯庸譯


 ?、佟安ㄖx洪尼耶”本是俄羅斯北部一個偏僻的縣城,但謝德林使用這個名稱時,并非純粹取其地理上的意義;它含有閉塞、落后、愚昧、野蠻、殘忍等意思,是影射整個農(nóng)奴制統(tǒng)治下的俄國的。

 ?、谡堊x者不要按字面來理解“波謝洪尼耶”這個詞兒。我用這個名稱,指的是一個地方,那里的土著居民,用俄羅斯內(nèi)地人的俗話說,蠢得在三棵松樹之間都會迷路。也請不要把我個人和這篇故事的講述者札特拉別茲雷混為一談。在我這部作品里,自傳成份是很少的;這部作品不過是集生活觀察之大成罷了,在這里,別人的事和我自己的事交織在一起,同時也給虛構(gòu)以用武之地?!髡?br/>
  我,尼卡諾爾·札特拉別茲雷,出身在波謝洪尼耶一個古老的貴族家庭。但是我的祖祖輩輩全是溫馴而隨和的人。他們沒有流成過邊疆,也沒有蹲過城堡;沒有獲得過勝利,也沒有建樹過軍功;他們受命向上司宣誓時,真心誠意地親吻十字架,以示絕對忠誠??偠灾?,他們既沒有立下豐功偉績,也沒有蒙受奇恥大辱。他們之中,沒有一個人受過鞭笞,也沒有一個人給拔過胡須,更沒有割過舌頭、削過鼻子。①他們是地道的占有土地的貴族,躲在波謝洪尼耶最閉塞的角落里,不聲不響地搜刮奴隸們的貢賦,順天應(yīng)命地繁衍子孫。有時養(yǎng)了許多不肖子孫,家道便因而中落;但有時,仿佛瘟疫奪去了扎特拉別茲雷家族中一些人的生命,于是一部分幸免于難的子孫手里便集中了已故親人的莊園和田產(chǎn)。這時,札特拉別茲雷們便又得到中興,成為當(dāng)?shù)嘏e足輕重的顯要。

 ?、侔魏?、割舌頭、削鼻子,都是沙皇政府對待人民和起義者常用的酷刑。

  我的祖父,近衛(wèi)軍中士波爾菲利·札特拉別茲雷,是個被幸運女神垂青的人,他擁有相當(dāng)多的田產(chǎn)。但是因為他膝下子女眾多——二男九女,所以我父親瓦西里·波爾菲雷奇在兄弟妹妹分家后,又下降到中產(chǎn)貴族的地步。這境況迫使他立意攀一門閥親事,于是,在行年四十的時候,他竟娶了一位年方十五的富商女兒安娜·巴甫洛夫娜·格魯霍娃,滿以為女方會帶來豐厚的陪嫁。

  但是,謀取豐厚陪嫁的算盤打錯了:人家照商人的慣例把他給騙了,而他也暴露了性格上不可饒恕的弱點。姊妹們勸過他,在女家沒有將嫁資如約付清以前,不要上教堂去舉行婚禮,但是他不聽,反倒信了商人的花言巧語,成了親。這門所謂不相稱的親事便是后來家庭中無休無止的怨恨和演出狂風(fēng)暴雨場面的根源。

  這件婚事在各方面都不相稱。就當(dāng)時的情況說,父親是個相當(dāng)有學(xué)識的人,母親卻無知無識,胸?zé)o點墨;父親完全不務(wù)實際,專愛空談,母親恰恰相反,她緊緊抓住生活中有實際意義的事務(wù),從不張揚,只是默默地、胸有成竹地行動著;加上父親成婚時已經(jīng)差不多是個老頭兒,身體又一向不好,母親卻長期保養(yǎng)得鮮艷、健壯和美貌。凡此種種,他們的共同生活該是一派什么光景,也就不言而喻了。

  然而,由于母親那種非凡的進取才能,我們的家境迅速地興旺起來,因此,我出世的時候,我們札特拉別茲雷家?guī)缀跛愕蒙袭?dāng)?shù)厥浊恢傅母辉5刂髁?。鄰居們談到我母親,總是異口同聲地說,上帝賜給瓦西里·波爾菲雷奇的不是個普通的妻子,而是一件寶貝。父親眼見家境蒸蒸日上,對這倒楣的婚姻也就處之泰然;他雖然跟妻子合不來,但也終于完全屈服于她了。至少,我記不起他在家里曾在什么事情上表現(xiàn)過自己的獨立性。

  再者,在這部作品里,讀者決找不到我平生經(jīng)歷的一切事件的完整記述,而只能找到一系列彼此聯(lián)系而又能獨立成篇的情節(jié),在我開始敘述我的過去時,預(yù)先作一交代,想來決非多余。我寫這本書的用意,主要是想再現(xiàn)所謂美妙的舊時代的典型特點,而由于農(nóng)奴制的廢除所劃下的一條深刻的界線,對于舊時代的記憶正在日趨淡薄。既然這樣,我也就不打算拘泥于我這篇故事所采用的形式。有時我會親自出場,現(xiàn)身說法,有時我將借他人之口,寫我要寫之事,怎樣方便我就怎樣落筆。

上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號