關(guān)于舉行化裝舞會的主意,我記得最初是在某個星期天提出來的。那天下午,一大群客人紛至沓來。這天,弗蘭克·克勞利在我們這兒吃了中飯,我們?nèi)苏竿诶踝訕湎孪硪粋€下午的清福,不料,車道拐角處卻響起汽車馬達(dá)聲。這一下已來不及給弗里思打招呼。汽車一轉(zhuǎn)眼開到我們跟前。當(dāng)時,我們腋下夾著坐墊和報紙,猝不及防地站在平臺上。
我們只得硬著頭皮上前迎接那幾位不速之客。事情往往這樣,客人要么不來,一來就是三五成群,絡(luò)繹不絕。大約過了半個小時,又駛來一輛車,接著又有三位鄉(xiāng)鄰從克里斯徒步來訪。這天的清閑就此完了。一個下午,我們忙著接待一批又一批叫人頭痛的泛泛之交,照例又得陪他們在屋前屋后兜上一圈,到玫瑰園走走,在草坪上散步,還要禮數(shù)周到地領(lǐng)他們到幸福谷去觀光。
不用說,客人都留下用了茶點。這一來,再不能在栗子樹下懶洋洋地啃黃瓜三明治,而是不得不在客廳里擺出全套茶具,正襟危坐地用茶,而這種場面我一向不勝厭惡。弗里思當(dāng)然是得其所哉,在一旁豎眉瞪眼地支使羅伯特干這于那,而我呢,卻是心慌意亂,狼狽不堪,簡直不知道該怎么對付那一對偌大的銀質(zhì)茶炊和水壺。該在什么時候用滾水沖茶,怎么才算恰到火候,我簡直無所適從;而再要強(qiáng)打起精神,敷衍身旁的客人,我就更是一籌莫展了。
在這種場合,弗蘭克·克勞利實在是個不可多得的好幫手。他從我手中接過一盞盞茶盅,遞到客人手里。由于盡顧著手里的銀茶壺,我的對答言詞似乎比平時更加含糊,不知所云。每逢這時,他就會在一旁很得體地悄悄插進(jìn)一言半語,接過話頭,巧妙地給我解了圍。邁克西姆一直呆在客廳的另一頭,應(yīng)付著某個討厭的家伙,給他看本書或是看幅畫什么的。他施展出那套爐火純青的應(yīng)酬功夫,充當(dāng)著完美無缺的男主人的角色。至于像沏茶這種玩意兒,在他看來不過是無關(guān)緊要的細(xì)枝末節(jié)。他自己的那杯茶已被忘在鮮花后面的一張茶幾上冷了。而我和弗蘭克就得在這一邊照料一大幫子客人,滿足他們的口腹之欲。我提著水壺沖茶,頭上直冒熱氣;周到殷勤的弗蘭克則像玩雜耍似地分送著薄煎餅和蛋糕。舉行化裝舞會的主意是克羅溫夫人提出來的。這位夫人住在克里斯,是個討厭的長舌婦。當(dāng)時,客廳里出現(xiàn)了冷場——這在任何茶會上也都難免——我看見弗蘭克剛想張嘴,吐出那句照例必講的什么“天使打頭頂飛過”①之類的傻話。就在這時,克羅溫夫人一面將手里的蛋糕小心地擱在碟子邊上,一面抬起頭來望著恰巧站在她身邊的邁克西姆。
--------
?、傥餮竺孕耪f法,認(rèn)為眾人之所以湊巧同時住嘴,乃鬼神使然。
“哦,德溫特先生,”她說,“有件事我早就想問問您啦。請告訴我,您是不是有意恢復(fù)曼陀麗的化裝舞會?”說著,她把頭一歪,咧開嘴,露出她那排暴突的牙齒,這在她大概就算是嫣然一笑了。我趕緊低下頭,借茶壺的保暖罩作掩護(hù),一個勁兒喝著自己面前的那杯茶。
邁克西姆沉吟了半晌才開口,說話時全然不動聲色,語氣干巴巴的?!拔覜]有想過,”他說。“我看別人也沒有想到過吧?!?br/>
“喔,可是我敢說,我們大家都經(jīng)常在念叨呢,”克羅溫夫人接著說?!耙酝?,這種舞會對我們這一帶的人說來可是盛夏佳節(jié)。您不知道當(dāng)年它給了我們多少生活樂趣。難道我還不能說服您重新考慮一下嗎?”
“噢,我可說不上來,”邁克西姆干巴巴地說?!盎I備起來太費事。你最好還是問問弗蘭克·克勞利,這事要由他去張羅?!?br/>
“哦,克勞利先生,你一定得站在我這一邊,”她真有一股鍥而不舍的勁兒。另外也有一兩個人在旁邊幫腔?!斑@可是最得人心的一招哪,您知道,我們都很留戀曼陀麗的狂歡場面?!?br/>
我聽見身旁的弗蘭克用平靜的語調(diào)說:“要是邁克西姆不反對,籌辦工作我是不在乎的。這事得由他和德溫特夫人決定,跟我可沒關(guān)系?!?br/>
我當(dāng)然立即成了進(jìn)攻的目標(biāo)。克羅溫夫人把座椅一挪,這樣,那只保暖罩就再也不能給我打掩護(hù)。“聽我說,德溫特夫人,您得說服您丈夫。只有您的話他才肯聽。他應(yīng)該開個舞會,對您這位新娘聊表慶賀?!?br/>
“可不是嘛,”有位男客附和說?!耙溃覀円呀?jīng)錯過了婚禮,沒能熱鬧一場,你們怎么好意思把我們的樂趣全給剝奪了呢。贊成在曼陀麗開化裝舞會的人舉手了。你瞧見了,德溫特?一致贊成!”在場的人又是笑又是鼓掌。
邁克西姆點上一支煙,我倆的目光越過茶壺相遇。
“你看怎么樣?”他說。
“我不知道,”我猶豫不決地說;“我無所謂?!?br/>
“她當(dāng)然巴望能為她開個慶祝舞會,”克羅溫夫人又饒舌了?!澳膫€姑娘不巴望這么熱鬧一場?我說,德溫特夫人,您要是扮個德累斯頓牧羊女,把頭發(fā)塞在大三角帽底下,那模樣兒一定迷人?!?br/>
我想,就憑我這雙笨拙的手腳,這副瘦骨伶仃的肩胛,還能扮得了典雅的德累斯頓牧羊女!這女人真是個白癡。難怪沒人附和她。這一回我又得感激弗蘭克,是他把話題從我身上引開的。
“其實,邁克西姆,”他說,“前幾天就有人同我談起過這事?!藙诶壬?,我想我們總該舉行個什么儀式,為新娘祝賀一下吧?’此人這么說。‘我希望德溫特先生會再舉辦一次舞會。過去,我們大家玩得可帶勁呢。’說這話的是塔克,咱們自己農(nóng)莊上的,”他面朝克羅溫夫人補(bǔ)充了這么一句?!爱?dāng)然羅,不論什么樣的娛樂他們都很喜歡。‘我可說不上來,’我告訴他。‘德溫特先生沒在我面前說起過。’”
“諸位聽到了吧,”克羅溫夫人得意洋洋地朝客廳里所有的人說?!拔覄偛旁趺凑f來著?你們自己的人也要求開舞會。要是您顧不上我們,那也得為他們著想呀!”
邁克西姆疑惑不決的目光還是越過茶壺朝我掃來。我忽然想到,或許他是擔(dān)心我承擔(dān)不了吧;再說,他對我了如指掌,知道我這人怯生怕羞,到時候可能無法應(yīng)付裕如。我不愿讓他把我看得這么沒用,也不想讓他覺得我不給他爭氣。
“我想一定很有趣吧,”我說。
邁克西姆轉(zhuǎn)過臉去,聳了聳肩?!凹热贿@樣,事情當(dāng)然就算定了,”他說?!昂冒?,弗蘭克,勞你著手去安排。最好還是讓丹弗斯太大幫你一下。她一定還記得舞會的格局?!?br/>
“這么說來,那位了不起的丹弗斯太太還在你們這兒?”克羅溫夫人說。
“是的,”邁克西姆簡慢地說?!澳遣皇窃俪渣c糕點?吃完了嗎?那就讓我們大家到花園里去走走吧?!?br/>
我們信步走出屋子,來到平臺,大家七嘴八舌地議論開了:舞會應(yīng)該開成什么樣子,放在哪一天最合適;最后,總算讓我大大松了口氣,乘汽車來的那幫子人覺得該告辭了,而步行來的人,因為可以搭便車,也一起走了。我回到客廳,又倒了一杯茶,這會兒卸去了應(yīng)酬的重負(fù),我才好好品嘗起茶味來;弗蘭克也走了進(jìn)來,我們把剩下的薄煎餅弄碎了統(tǒng)統(tǒng)吞下肚子,覺得像是在合伙做什么偷偷摸摸的事。
邁克西姆在草坪上扔木棒,逗耍杰斯珀取樂。我不知道,所有的家庭是不是全這樣,客人一走就會頓時覺得神清氣爽,來了勁頭。有一陣子,我倆誰也不提舞會的事。后來,我喝完了茶,用手帕擦了擦粘乎乎的手指,對弗蘭克說:“你說實話,對化裝舞會這件事,你怎么看?”
弗蘭克猶豫了一下,打眼角里朝窗外草坪上的邁克西姆膘了一眼?!拔艺f不清楚,”他說?!翱磥磉~克西姆并不反對,是嗎?我想,他很同意這個建議呢?!?br/>
“他很難不同意,”我說?!翱肆_溫夫人真是個討厭的家伙。你當(dāng)真相信她說的,曼陀麗的化裝舞會是這兒一帶的人朝夕談?wù)摬r刻憧憬的唯一事兒嗎?”
“我想他們都很喜歡有點娛樂活動,”弗蘭克說?!耙?,我們這兒的人在這些事情上很有點默守成規(guī)。說實在的,克羅溫夫人說該為您賀喜,我覺得并沒有言過其實。德溫特夫人,您畢竟是位新娘?!?br/>
這幾句話聽上去既浮夸又無聊。但愿弗蘭克別老是這樣刻板地講究分寸。
“我可不是什么新娘,”我說?!拔疫B像樣的婚禮也沒舉行過,沒穿白紗禮服,沒戴香橙花,也沒有姑娘跟隨在身后當(dāng)儐相。我可不要你們?yōu)槲遗e行毫無意義的舞會。”
“張燈結(jié)彩的曼陀麗,景致分外優(yōu)美動人,”弗蘭克說。“我說,您一定會喜歡的。您不必費什么手腳,只要到時候出來迎接客人就行了,不會費什么勁兒。也許您愿意賞臉跟我跳一場舞吧?”
親愛的弗蘭克。我還真喜歡他那種略帶幾分嚴(yán)肅的騎士風(fēng)度吶。
“你愛跳多少場,我就陪你跳多少場,”我說?!拔抑桓愫瓦~克西姆跳?!?br/>
“哦,那可太不得體了,”弗蘭克鄭重其事地說?!澳菢幽鷷米锟腿说?。誰邀請您,您就該跟誰跳?!?br/>
我忍俊不禁,趕緊掉過臉去。瞧這個老實人,上了人家當(dāng)還蒙在鼓里,怪有趣的。
“克羅溫夫人建議我扮德累斯頓牧羊女,你覺得這個主意可取嗎?”我調(diào)皮地問。
他神情嚴(yán)肅地把我打量了一番,臉上沒有一絲兒笑影?!笆堑?,我覺得可取,”他說。“我想,您換上那身裝束,確實很不錯?!?br/>
我樂得哈哈大笑?!芭?,弗蘭克,親愛的,我真喜歡你,”我說。他微微紅了臉。我想,他對我脫口而出的唐突言詞一定感到有點吃驚,甚至多少有點傷心吧,因為我在笑話他呢!
“我看不出我說的話有什么好笑,”他板著臉說。
邁克西姆從落地長官那兒走了進(jìn)來,杰斯珀蹦跳著跟在他身后?!笆裁词逻@樣高興?”他說。
“弗蘭克真有點騎士風(fēng)度,”我說?!八J(rèn)為克羅溫夫人的建議并不可笑,似乎我真的可以扮個德累斯頓牧羊女。”
“克羅溫夫人是個該死的討厭鬼,”邁克西姆說。“如說要她寫這么許多請貼,親自去張羅這件事,她就不會這么起勁了。不過,情況向來就是這樣。在本地人眼里,曼陀麗仿佛是防波堤盡頭一頂供旅客歇腳的帳篷;這些人還希望我們上演個節(jié)目,給他們解解悶?zāi)???峙挛覀兊冒讶さ娜硕颊垇韰?!?br/>
“我辦事處里有記錄,”弗蘭克說?!捌鋵嵰膊豁氋M什么勁。就是貼郵票花點時間。”
“這件事就偏勞你了,”邁克西姆說著,朝我笑笑。
“哦,這事由辦事處負(fù)責(zé),”弗蘭克說。“德溫特夫人完全不必勞神。”
假如我突然宣布有意承辦舞會的全部事務(wù),真不知他們會怎么說。也許先是哈哈大笑,接著話題一轉(zhuǎn),談起別的事來。能卸去肩上的責(zé)任,我當(dāng)然高興,可是,想到自己甚至連貼郵票的本事也沒有,又不免增加了我的自卑感。我不由得想起晨室里那張寫字桌,還有那個鴿籠式文件架,每格的標(biāo)簽都是用那種尖頭的斜體鋼筆字寫的。
“到時候你穿什么?”我問邁克西姆。
“我從來不化裝,”邁克西姆說。“這是男主人可以享受的唯一特權(quán)。你說是嗎?弗蘭克?”
“德累斯頓牧羊女我實在沒法扮,”我說?!拔揖烤乖摪缡裁茨??化裝這玩意兒我不怎么在行?!?br/>
“頭上扎根緞帶,扮個漫游仙境的愛麗絲不就得了,”邁克西姆調(diào)侃地說。“瞧你現(xiàn)在手指放在嘴里的模樣,不是很像嗎!”
“你說話別這么粗魯,”我說?!拔抑牢业念^發(fā)平直難看,可也不至于難看到那種程度。告訴你吧,我會讓你和弗蘭克大吃一驚的,到時候你們一定認(rèn)不出我來?!?br/>
“只要你不把臉涂得墨黑,裝成個猴子,任你扮什么都行,”邁克西姆說。
“好吧,就這么說定了,”我說?!拔掖┦裁椿b舞服,不到最后一分鐘誰也不讓知道,你們也別想打聽。跟我來,杰斯珀,讓他們胡說去,咱們不在乎。”我走到外面花園里的時候,聽見邁克西姆在屋里笑,他還對弗蘭克說了些什么,我沒聽清。
但愿他別老把我當(dāng)小孩子看待,別把我看作一個嬌生慣養(yǎng)、百事不管的孩子,待他興致來了,就疼我一番,平時則多半把我丟在腦后,或者在我肩上一拍,說聲“自個兒去玩吧”。但愿能想個法子使我顯得比較聰明老成一些。難道就老是這樣下去嗎?由他一個人走在我前面,我則捉摸不透他的情緒,不明白藏在他心底的苦惱?難道我們永遠(yuǎn)不能呆在一起。他作為一個男人,我作為一個女人,肩并肩,手拉手地站在一塊兒,中間沒有鴻溝相隔?我不想當(dāng)孩子。我要做他的妻子,他的母親。我想變得老成一點。我站在平臺上,咬著指甲,向大海那邊眺望,而就在我孓身佇立的當(dāng)兒,心里又嘀咕開了:西廂那些房間里的家具,是不是因為邁克西姆有吩咐,才那么原封不動地擺著?這個問題那天在我腦海里已翻騰了不知多少回。我不知道他是否也像丹弗斯太太那樣,不時走進(jìn)西廂,摸摸梳妝臺上的發(fā)刷,打開衣柜門,還把手伸進(jìn)衣堆。
“嗨,杰斯珀,”我大聲呼喚。“快跑,跟我一起跑,跑呀,聽見沒有?”我撒開腿,發(fā)狂似地奔過草坪,心中燃燒著怒火,眼眶里噙著辛酸的熱淚。杰斯珀蹦跳著跟在我身后,歇斯底里地汪汪亂叫。
有關(guān)化裝舞會的消息不脛自走,一下子傳開了。我的貼身使女克拉麗斯興奮得眼睛閃光,非此莫談。從她的態(tài)度可以看出,整個屋子的仆人都喜出望外?!案ダ锼枷壬f,這下又跟過去那時候一樣啦,”克拉麗斯熱切地說?!拔医裉煸缟下牭剿谶^道里對艾麗斯這么說的。您穿什么呢,太太?”
“我也不知道,克拉麗斯,我想不出來,”我說。
“母親要我打聽清楚后告訴她,”克拉麗斯說?!吧洗卧诼欲惻e行的舞會,她現(xiàn)在還記得清清楚楚,一點兒也沒忘記。從倫敦租一套服裝來,您看怎么樣?”
“我還沒拿定主意,克拉麗斯,”我說?!安贿^實話對你說,我決定了就告訴你,而且只告訴你一個人。這個秘密只有你我兩人知道,可不能走漏半點風(fēng)聲?!?br/>
“哦,太太,真夠刺激,”克拉麗斯壓低嗓門說?!罢姘筒坏民R上就到那一天。”
我很想知道丹弗斯太太對這消息有何反應(yīng)。打那天下午以來,我甚至連她在內(nèi)線電話上的聲音也怕聽到,幸好有羅伯特在我們之間跑腿傳話,我才逃脫了這一層難堪的折磨。我忘不了她在跟邁克西姆談話后離開藏書室時的那副神情。謝天謝地,她總算沒有看見我躲在畫廊里。我還懷疑,她會不會以為是我把費弗爾來訪的事告訴邁克西姆的。要真是這樣,她一定益發(fā)恨我了?,F(xiàn)在,我只要一想到她曾使勁掐住我的胳臂,還用那親呢得叫人毛骨悚然的口吻在我耳邊柔聲細(xì)語,就不由得渾身直打哆嗦。我想把那天下午的事全拋在腦后,這就是我避免跟她交談,甚至怕在內(nèi)線電話里跟她交談的緣故。
舞會在籌辦之中。所有的準(zhǔn)備工作似乎都是在莊園辦事處里進(jìn)行的,邁克西姆和弗蘭克每天早上都去那兒議事。弗蘭克說得不錯,我一點也不必為之勞神,而且連一張郵票也沒貼過。我開始為自己的化裝舞服傷腦筋。在這問題上我竟一籌莫展,似乎也太無能了;我腦子里一直在盤算會有哪些人來參加舞會:有克里斯的來賓,也有這兒附近的;有從上次舞會享受莫大樂趣的主教夫人,有比阿特麗斯和賈爾斯,有那位令人討厭的克羅溫夫人,還有許許多多從未見到過我的陌生人。所有這些人都會對我評頭品足,帶著幾分好奇心想看看我會怎么應(yīng)付這種場面。最后,絕望之余,我想到了比阿特麗斯作為結(jié)婚禮送我的那本書。于是一天早晨,我在藏書室里坐定,抱著最后一線希望,翻動書頁,發(fā)狂似地將插圖一幅又一幅瀏覽一遍,可似乎又沒有合適的。魯賓斯、侖布蘭特以及其他名畫家復(fù)制作品里的那些豪華的天鵝絨服和絲綢服,全都是花團(tuán)錦簇,工麗非凡。我抓起紙筆,隨手臨摹了其中一兩幅,但都不中我的意。一氣之下,我干脆把那幾幅素描往廢紙簍里一扔,再也不去想它們了。
黃昏,我正在換衣服準(zhǔn)備去吃晚飯的當(dāng)兒,忽然有人敲我臥室的房門。我說了聲“進(jìn)來”,心想一定是克拉麗斯。門開了,來人不是克拉麗斯,而是手里拿著張紙的丹弗斯太太。“希望您能原諒我這時來打擾您,”她說?!拔夷貌粶?zhǔn)您是不是真的不要這些畫了,一天下來,屋子里所有的廢紙簍總要拿來讓我檢查過目,免得無意間扔掉什么有價值的東西。羅伯特對我說,這張紙是您扔在藏書室廢紙簍里的?!?br/>
一看見她我就全身發(fā)冷,一上來,連話也說不出來。她把紙塞到我跟前。我一看,原來是我早晨信手臨摹的草圖。
“不,丹弗斯太太,”過了一會兒,我才說?!叭恿藳]關(guān)系。不過是張草圖。我不要了?!?br/>
“那好,”她說?!拔蚁胱詈眠€是問過您本人,免得發(fā)生誤會?!?br/>
“是的,”我說,“當(dāng)然是這樣好?!蔽乙詾樗龝D(zhuǎn)身走開,不料她還是在門口躑躅著不肯離去。
“看來,您還沒決定穿什么化裝服?”她說,語氣里多少帶點嘲弄和幸災(zāi)樂禍的意味。我想,她大概從克拉麗斯那兒打聽到我正為化裝舞服傷腦筋。
“是的,”我說?!斑€沒最后拿定主意。”
她繼續(xù)盯著我瞧,手?jǐn)R在門把上。
“我不明白,您干嗎不從畫廊的畫像里選一幅,照樣子臨摹下來,”她說。
我裝著磨指甲的樣子,其實指甲已經(jīng)很短,很脆,不宜再磨,可這樣手里好歹算有事干了,而且不必抬頭看她。
“是的,也許是個不壞的主意?!蔽易焐线@么說,心里卻在暗自嘀咕;嗨,我怎么不曾想到這上頭去??磥?,我的這個難題可以迎刃而解啦。不過我不想讓她知道,我還是不動聲色地繼續(xù)磨我的指甲。
“畫廊里的畫像,張張都提供了上乘的服裝式樣,”丹弗斯太太說?!坝绕涫悄欠帜妹弊拥陌滓律倥嬒?。我真不明白,德溫特先生為什么不讓這次舞會開成個古裝舞會,大家都穿上差不多屬于同一個時代的化裝服,看上去也順眼。一個小丑跟一位敷了脂粉、貼著美容斑①的太太翩翩起舞,看著總覺得別扭?!薄坝腥讼矚g花樣多一些,”我說?!八麄冇X得這樣才更有意思?!?br/>
--------
?、僦甘?、十八世紀(jì)歐洲貴婦臉上的黑色美容貼片。
“我可不喜歡,”丹弗斯太太說。叫我呼驚的是,她此刻說話的口吻不但同常人一樣,而且顯得相當(dāng)友好。我不知道她為什么不嫌其煩,把我扔掉的草圖親自給我送來。她終于想跟我握手言和了?要不她已經(jīng)打聽清楚,我根本沒有在邁克西姆面前告費弗爾的狀,所以就用這種方式對我的緘默表示感謝?
“德溫特先生沒有建議您穿什么樣的化裝服嗎?”她說。
“沒有,”我遲疑了一會說。“不,我要讓他和克勞利先生大吃一驚。在這件事情上,我什么也不想讓他們知道?!?br/>
“我知道,我不配給您提什么建議,”她說。“不過要是您最后決定了,我勸您還是讓倫敦的鋪子給您趕制服裝。這類事情這兒沒人能做得像樣的。據(jù)我所知,邦德大街的沃斯成衣鋪,縫工很出色?!?br/>
“我一定記在心里,”我說。
“那好,”她一邊開門,一邊接著說,“太太,要是換了我,一定仔仔細(xì)細(xì)琢磨畫廊里的那些畫,尤其是我剛才提到的那幅。您不必?fù)?dān)心我會把您的秘密泄漏出去。我一定守口如瓶。”
“謝謝你,丹弗斯太太,”我說。她走出屋去,輕手輕腳地把門帶上。我繼續(xù)更衣。她今天的態(tài)度跟我們上次見面時比,判若兩人,真叫人捉摸不透,說不定這還得歸功于那個討厭的費弗爾呢。
呂蓓卡的表兄。為什么邁克西姆不喜歡呂蓓卡的表兄?為什么不許他上曼陀麗來?比阿特麗斯稱他為浪蕩公子,別的就沒多說什么。我越想越覺得比阿特麗斯說的有道理。那雙火辣辣的藍(lán)眼睛,那張肌肉松弛的嘴,還有那種肆無忌憚的笑聲。有的人可能會覺得他迷人,例如,糖果店柜臺后面那些格格嘻笑的小妞兒,還有電影院里發(fā)售說明書的姑娘。我能想象此人會怎么笑咪咪地包眼瞅著她們,嘴里噓噓輕聲吹著小調(diào)。那種目光,那種口哨,會讓人感到渾身不舒服。我不清楚他對曼陀麗有多熟悉,看來似乎像在家一樣隨便,杰斯珀也肯定認(rèn)得他。可是這兩宗事實,同邁克西姆對丹弗斯太太說的話卻對不起口徑。而且,我也沒法把此人跟我想象中的呂蓓卡聯(lián)系在一起。呂蓓卡姿色出眾,妖冶誘人,教養(yǎng)不凡,怎么會有個像費弗爾那樣的表兄?這豈非咄咄怪事。我料定他是家庭里見不得人的丑類。呂蓓卡為人豁達(dá),對他不時示以同情,同時也知道邁克西姆不喜歡他,所以就趁邁克西姆外出的當(dāng)兒,邀他來曼陀麗作客。這一來也許就發(fā)生了某些齟齬,而呂蓓卡又總是袒護(hù)表兄,所以此后只要一提起費弗爾這個人,總會出現(xiàn)多少有點尷尬的局面。
晚餐時,我在餐廳的老位置上坐定。邁克西姆居首席。這時,我不禁浮想聯(lián)翩,想象著呂蓓卡正坐在我現(xiàn)在的位置上,拿起刀叉準(zhǔn)備吃魚。電話鈴響了,弗里思進(jìn)來通報:“太太,費弗爾先生等您聽電話。”呂蓓卡從椅子上站起,朝邁克西姆飛快掃了一眼,而邁克西姆呢,一聲不吱,只顧埋頭吃魚。她聽完電話回來,重新入座,用一種滿不在乎的輕快口吻談起一些不相干的事兒,借此掩飾籠罩在他們之間的那層朦朧陰影。起初,邁克西姆沉著臉,嗯嗯啊啊地勉強(qiáng)應(yīng)答;后來她告訴他今天遇上了什么事,在克里斯見到了誰,終于漸漸驅(qū)散了他心頭的陰霾,使他心情重新開朗起來。這就樣,等到他們吃完下一道菜的時候,他又開懷大笑了。他微笑著看她,還從桌子這頭向她伸過手去。
“瞧你這么出神,究竟在想些什么?。俊边~克西姆說。
我嚇了一跳,臉驀地紅了。這一瞬間,大概有六十秒的工夫吧,我竟然和呂蓓卡融成一體,而我自己這具呆板無味的形體已不復(fù)存在,根本就沒上曼陀麗這兒來過。我的思想,我的肉體,整個兒都遇到昔日的飄渺幻境之中。
“你可知道,你沒在吃魚,而是在擠眉噘嘴,做著一連串莫名其妙的滑稽動作?”邁克西姆說。“起先,你豎起耳朵,似乎聽到了電話鈴聲,接著你嘴里念念有詞,偷偷瞟我一眼。后來,你又搖頭,又抿嘴微笑,又聳肩膀,大概只用一秒鐘就做了這一系列的動作。你在練習(xí)怎么在化裝舞會上漏臉亮相吧?”他從桌子那頭望著我,呵呵大笑。我暗自思忖,要是他真的看透了我的思想、我的心情、我的懸念,知道剛才那一瞬間我把他當(dāng)作往年的邁克西姆,而我自己儼然成了呂蓓卡,他會怎么說?“你看上去活像個調(diào)皮的小搗蛋,”他說?!案嬖V我是怎么回事?”
“沒什么,”我趕忙說。“我什么也沒干。”
“告訴我你剛才想什么來著?”
“干嗎要告訴你?你從來就不告訴我你自己在想些什么?!?br/>
“你好像從來沒問起過,對嗎?”
“不,有一次我問過你。”
“我不記得了。”
“那是在藏書室里。”
“很可能的。當(dāng)時我怎么說?”
“你對我說,你在想塞雷隊選中了誰來與中塞克斯隊對壘。”
邁克西姆又是哈哈一笑。“你大失所望了。你希望我在想什么呢?”
“另外一些很不同的事?!?br/>
“什么樣的事?”
“哦,那我就說不上來啦。”
“是嘛,我想你沒法說的。要是我告訴你,我在想塞雷隊和中塞克斯隊,那我就是在想塞雷隊和中塞克斯隊。我們男人要比你想象的來得直率,我親愛的小寶貝??墒钦l也沒法捉摸女人彎來繞去的腦子里在轉(zhuǎn)些什么念頭。你可知道,你剛才的模樣一點也不像你本人?你臉上的神態(tài)跟往常大不一樣?!?br/>
“是嗎?什么樣的神態(tài)?”
“我覺得自己也說不清楚。你一下突然變得老多了,一副狡詐的樣子??瓷先ズ懿豁樠??!?br/>
“我不是有意要那樣的。”
“是呀,我想那也不是你的本意。”
我端起杯子喝水,一邊從杯口上方瞅著他。
“你不想要我顯得年長幾歲嗎?”我說。
“不?!?br/>
“為什么?”
“因為那對你不合適。”
“總有一天我會變個老太婆,這是免不了的。我頭上會長出白發(fā),臉上會布滿皺紋,顯出老態(tài)?!?br/>
“這些我不在乎?!?br/>
“那你在乎什么呢?”
“我不希望看到你剛才的那副模樣。你嘴巴一歪,眼睛里閃著領(lǐng)悟到某種事理的靈光,不過那可是種不該明白的事理?!?br/>
這話好生奇怪,我不由得一陣沖動:“邁克西姆,你這話是什么意思?哪會有什么不該明白的事理呢?”
他并沒有立即回答我的問題。弗里思走進(jìn)餐廳,撒換桌上的菜盤。邁克西姆等弗里思轉(zhuǎn)到屏風(fēng)后面,打那道專供上菜進(jìn)出的邊門出去之后,才接著說。
“我初次遇見你的時候,你臉上帶有某種表情,”他慢條斯理地說?!澳悻F(xiàn)在仍然帶著這種神情。我不打算具體加以描述,老實說我也描述不好。不管怎么說,這可是我娶你的一個原因。可是剛才,就在你擠眉噘嘴,作出一些怪動作的時候,那種表情卻消失不見了。取而代之的是另外一種表情?!?br/>
“什么樣的表情?你講呀,邁克西姆,”我急切地說。
他打量我一眼,眉毛一揚,輕輕吹了一聲口哨?!奥犞?,我的寶貝。在你還是個小姑娘的時候,大人是不是不許你看某些禁書?你父親是不是還把這些書鎖得嚴(yán)嚴(yán)實實的?”
“是這樣,”我說。
“那就是了。丈夫畢竟跟父親差不了多少。對于某種事理,我寧可不讓你茅塞頓開,最好也把它嚴(yán)嚴(yán)實實地鎖起來。就是這么回事。好了,現(xiàn)在吃你的桃子吧,別再沖著我間這問那了,否則我可要罰你立壁角。”
“我希望你別把我當(dāng)個六歲的小孩子,”我說。
“那要我怎么對待你呢?”
“要像別的男人對待他們妻子那樣。”
“你的意思是要我揍你?”
“別這么沒真沒假的,行嗎?干嗎對什么事都要開一下玩笑呢?”
“我可沒在說笑話。我是很嚴(yán)肅的?!?br/>
“你才不呢。我可以從你的眼神里看出來。你一直在逗弄我,好像我是個傻丫頭?!?br/>
“漫游仙境的愛麗絲。這可是我給你出的一個好主意。腰帶和束發(fā)緞帶買了沒有?”
“我警告你,看到我穿上化裝舞服的時候,可別傻了眼。”
“那還用說,一定會驚得目瞪目呆、快把桃子咽下去吧,別把東西含在嘴里說話。飯后我還要寫不少信。”他不等我吃完就站起身,在屋里踱來踱去。隨后吩咐弗里思把咖啡送到藏書室去。我一聲不吭地坐著,滿肚子怨氣;我故意慢騰騰地吃,盡量拖時間,想惹他發(fā)火。可是弗里思一點也不顧及我和我的那盤桃子,立即把咖啡送了去,于是邁克西姆也就獨自上藏書室去了。
我吃完后上樓到吟游詩人畫廊去看那些畫像。不用說,對這些畫我已經(jīng)相當(dāng)熟悉,可我一直沒有像現(xiàn)在這樣反復(fù)揣摩那些畫像,一心想以某幅為范本,復(fù)制出我的化裝舞眼。丹弗斯太太說得一點不錯。我真是個傻瓜,沒早點想到可從這兒汲取靈感。我一直很喜歡那個手拿寬邊帽的白衣少女。那畫出自畫家雷伯恩之手,畫中人是卡羅琳·德溫特。她是邁克西姆高祖的妹妹,嫁了一個顯要的輝格黨人,好多年一直是風(fēng)靡倫敦的美人。這幅肖像是在那以前畫的,當(dāng)時她還沒有出閣。那件白色衣服不難仿制:燈籠袖管,荷葉滾邊,還有緊身小胸衣。難做的可能是那頂帽子,而且我還得戴上假發(fā)。我那平直的頭發(fā)怎么也沒法卷曲成那副樣子。也許丹弗斯太太介紹的那家倫敦沃斯老店會給我趕制全套行頭的。我要把這幅畫臨摹下來,給他們寄去,關(guān)照他們不折不扣地照樣去做,另外還要把我的尺寸一并寄去。
主意既定,我真松了口氣,心頭像是搬掉了塊大石頭。我差不多也開始巴望舞會早日來臨。到頭來,說不定我也會像小丫頭克拉麗斯一樣,盡情享受舞會的樂趣呢。
第二天早上,我寫信給那家成衣鋪,附上那幅畫像的臨摹圖。我得到了令人滿意的答復(fù);對方說我定的貨是他們小店的莫大榮幸,服裝馬上動手縫制,還說那副假發(fā)他們也能設(shè)法趕出來。
克拉麗斯激動得幾乎控制不住自己,而隨著這個盛大喜慶日子的臨近,我也開始染上了舞會熱。那天賈爾斯和比阿特麗斯要在這兒過夜,幸好再沒其他人了;不過據(jù)估計,好多人要在這兒用晚飯。我原以為在這種場合,我們得廣開華筵,挽留大批賓客在莊園小住,可是邁克西姆決定不這么辦?!皢伍_次舞會就很夠我們受的了,”他這么說。我不知道他這么決定是僅僅為我著想呢,還是像他說的那樣真?zhèn)€討厭高朋滿座。我常聽人說起,昔日曼陀麗辦起宴會來,總是賓客盈門,人滿為患,所以有些來客只得住浴室,睡沙發(fā)。如今,這所空蕩蕩的巨宅內(nèi)就我們幾個,能在這兒過夜留宿的客人,算算至多也只有比阿特麗斯和賈爾斯一對。
整幢屋子一改舊觀,開始呈現(xiàn)出一種喜慶節(jié)日前的熱鬧氣氛。打雜工人在大廳里裝修地板,作為舞池;客廳里有些家具被搬開了,這樣可以沿墻放置幾張便餐長桌;庭院和玫瑰園里張燈結(jié)彩;不論走到哪里,都能看到籌備舞會的忙碌景象;到處是從田莊召來打雜的幫工;弗蘭克差不多天天上這兒來吃中飯;仆人們也是非舞會不談;弗里思更是挺胸凸肚,煞有介事地四下巡視,仿佛整個晚會全靠他這根擎天柱撐著;羅伯特老是丟三拉四,像掉了魂似的,午餐時忘了送上餐巾,有時還忘了端盤子上菜。他那副愁眉鎖眼的苦相,活像是急著要去趕火車??鄲赖氖俏堇锏膸讞l狗。杰斯珀夾著尾巴在大廳里轉(zhuǎn)悠,見了打雜的人張口就咬。它老是站在平臺上,莫名其妙地狂吠一陣,隨后發(fā)瘋似地一頭鉆進(jìn)草坪的某個角落狠命大嚼青草。丹弗斯太太不多出面干預(yù),老是竭力抽身回避,但我一直意識到她的存在。幫工們在客廳里布置便餐桌的時候,我聽到她的聲音;大廳里鋪設(shè)地板時,也是她在那兒發(fā)號施令??墒敲看蔚任业綀?,她總是先我一步悄然離去;我可以瞥見她的裙角在門邊一擦而過,或者聽見她走在樓梯上的腳步聲。我這個女主人是擺擺樣子的木偶,人獸全不把我當(dāng)一回事。我走到東,站到西,什么也干不了,反而得手礙腳幫倒忙?!罢堊屢蛔?,太太,”我總是聽到背后有人對我這么說,那人肩上扛著兩把椅子,大汗淋淋,打我身邊走過去,抱歉地朝我笑笑。
“實在對不起,”我急忙往邊上一閃,接著,為了掩蓋自己的游手好閑,就說,“我能幫你點忙嗎?把這些椅子放到藏書室去怎么樣?”那人反倒搞糊涂了。“太太,丹弗斯太太吩咐我們把椅子搬到后屋去,別放在這兒得事。”
“哦,”我說,“當(dāng)然,當(dāng)然。我好糊涂。照她說的,把椅子搬到后屋去吧?!苯又揖挖s緊轉(zhuǎn)身走開,嘴里還支吾其詞地嘟噥找張紙找支筆什么的,一心想讓那人以為我也在忙得不亦樂乎。其實這是枉費心機(jī)??吹剿麕е鴰追煮@訝的神色穿過大廳,我知道自己的花招根本瞞不過他。
盛大的喜慶日終于來臨了。拂曉時,天色灰蒙蒙的,一片迷霧,不過氣壓計上的水銀柱升得很高,所以我們一點也不擔(dān)心。迷霧往往是晴天的預(yù)兆。果然不出邁克西姆所料,十一點鐘光景霧散了:蔚藍(lán)晴空,萬里無云,好一個陽光燦爛的寧靜夏日。整個上午,園丁們忙著把鮮花搬進(jìn)屋子來,其中有今年最后一批白紫丁香;有亭亭玉立的羽扇豆和飛燕草,長得足有五英尺之高;有數(shù)以百計的玫瑰花;還有各色品種的百合花。
丹弗斯太太終于露面了。她從容不迫地吩咐園丁們該把花放在哪兒,接著便親自動手,用她那敏捷、靈巧的手指選花裝瓶。我在一旁望著她插枝弄花,完全看呆了:她嫻熟地裝滿一瓶又一瓶,親自把花從花房搬進(jìn)客廳,擺在屋內(nèi)各個角落。她布置的花瓶,不但有氣派,數(shù)量也恰到好處,在需要色彩渲染的地方,就配上姹紫嫣紅,而那些原該顯示其樸質(zhì)本色的墻壁,就任其空著。
為了不礙別人的手腳,邁克西姆和我在莊園辦事處隔壁弗蘭克的單身寓所里吃中飯。我們?nèi)苏勑︼L(fēng)生,興致勃勃,猶如乘著葬禮還沒開始說笑幾句的賓客。我們開著莫名其妙的無謂玩笑,心里卻老是惦掛著接下來幾小時內(nèi)要發(fā)生的事。我心里的感受就跟結(jié)婚那天早上一樣,同是那種“木已成舟,追悔莫及”的無可奈何的感覺。
不管怎么說,這次晚會好歹得挺過去。謝天謝地,沃斯老店的袞袞諸公總算及早把我的服裝送來了。衣眼包在薄棉紙里,看上去精美工致。假發(fā)也沒說的,足以亂真。早飯后我試著穿戴了一回,我照著鏡子一看可傻了眼,自己的頓然改觀,顯得神采奕奕,仿佛完全變成了另一個人,一個更有韻致、更有生氣、更活潑可愛的角色。邁西克姆和弗蘭克老是追問我穿什么化裝舞服。
“到時候包管你們認(rèn)不出我來,”我對他們說。“你們倆不大吃一驚才怪呢!”
“你總不至于裝扮個小丑吧,嗯?”邁克西姆悶悶不樂地說。“不會挖空心思拚命想逗人發(fā)笑吧?”
“放心吧,不會的,”我神氣十足地說。
“我還是希望你裝扮成漫游仙境的愛麗絲,”他說。
“從您的發(fā)型來看,倒可以扮個圣女貞德,”弗蘭克靦腆地說。
“我可從來沒想過,”我不以為然地說。弗蘭克漲紅了臉。“任您怎么裝束打扮,我相信我們都會喜歡的,”他用那種典型的弗蘭克式的夸張口氣說。
“別再助長她的氣焰,弗蘭克,”邁克西姆說。“她已被自己那套寶貝化裝服迷了心竅,再也別想管得住她啦。現(xiàn)在只能指望比阿特麗斯了,她會使你安分些的。要是她不喜歡你的舞服,她會馬上給你指出來。說到我那位親愛的大姐,上帝保佑她,逢到這種場合,她就總是要出洋相,我記得有一回她扮成蓬派杜①夫人,進(jìn)來吃晚飯時絆了一跤,那頭假發(fā)松了?!@鬼東西真叫我受不了,’她說起話來一向就是這么沒遮攔。說著,她隨手把假發(fā)往椅子上一扔,后來整個晚上,她就一直這么露著自己的一頭短發(fā)??梢韵胂螅渲巧頊\藍(lán)緞子撐裙,或是任何其他化裝舞服,她會是怎么個怪模樣。那一年,可憐的賈爾斯老兄也大為不妙。他扮個廚師,整個晚上坐在長條酒桌旁,樣子比誰都可憐。我想他大概覺得比阿特麗斯丟了他的臉?!?br/>
--------
?、偈耸兰o(jì)法國貴婦,以其發(fā)型著稱于世。
“不,不是這么回事,”弗蘭克說?!半y道你忘了,他在試騎一匹新到手的牝馬時,摔掉了門牙,他覺得怪難為情,怎么也不肯張開嘴。”
“哦,是那緣故嗎?可憐的賈爾斯。他總是那么化裝打扮?!?br/>
“比阿特麗斯說他喜歡玩啞謎猜字游戲,“我說?!八嬖V我,每年圣誕節(jié)他們總要玩這種猜謎游戲?!?br/>
“我知道,”邁克西姆說?!八晕覐膩聿辉谒莾哼^圣誕節(jié)。”
“再吃點蘆筍吧,德溫特夫人,要不要再來個馬鈴薯?”
“不,真的不要了,弗蘭克,我不餓,謝謝你?!?br/>
“緊張了,”邁克西姆搖搖頭說?!皼]關(guān)系,明天這時候就事過境遷啦。”
“但愿如此,”弗蘭克神情嚴(yán)肅地說?!拔覄偛乓舱蛩惴愿浪械钠囋诿鞒课鍟r準(zhǔn)備送客?!?br/>
我有氣無力地笑了,淚水涌上眼眶?!芭?,天哪,”我說?!拔覀兘o客人發(fā)份電報,叫他們別來吧?!?br/>
“別這樣,鼓起勇氣,勉為其難吧,”邁克西姆說?!敖窈髱啄昀镂覀儾槐卦倥e行什么舞會啦。弗蘭克,我有點放心不下,覺得我們該上宅子去了,你說呢?”
弗蘭克表示同意。我勉勉強(qiáng)強(qiáng)跟在他們后面,心里真舍不得離開這間既擁擠又不舒適的小餐室。這間餐室是弗蘭克單身漢家庭的一個縮影,可今天在我看來,卻象征著平靜和安寧。我們到家時,發(fā)現(xiàn)樂隊已經(jīng)光臨。他們在大廳里四下站著,漲紅了臉,神態(tài)很不自然。弗里思則擺出一副煞有介事的架勢,請他們用點心。樂師們將留在這兒過夜,所以在我們對他們表示過歡迎并說了幾句應(yīng)景得體的笑話之后,他們就被領(lǐng)到自己的房間去休息,然后再由人陪著游覽莊園。
下午過得真慢,就像出遠(yuǎn)門之前的那一個小時一樣,行裝早已打點停當(dāng),就眼巴巴地等著上路。我漫無目的地從一個房間轉(zhuǎn)到另一個房間,失魂落魄之狀好似悻悻然跟在我身后的小狗杰斯珀。
我什么事也插不上手,最好還是走開,帶著杰斯珀去散布,走遠(yuǎn)點。等我決計要這么做的時候,卻又來不及了,邁克西姆和弗蘭克已在吩咐上茶,而茶點剛用完,比阿特麗斯和賈爾斯聯(lián)袂而至。黃昏就這么在不知不覺中間突然降臨了。
“這兒又和往昔一樣啦,”比阿特麗斯說著吻一下邁克西姆淚下打量一番。“所有細(xì)節(jié)全沒忘記,可慶可賀。這些鮮花雅致極了,”她轉(zhuǎn)過臉對我說了一句?!笆悄悴贾玫陌??”
“不,”我怪不好意思地說?!耙磺卸甲尩じニ固?。”
“噢。我是說,畢竟……”比阿特麗斯沒把話說完,弗蘭克就過來給她點煙,而煙一點著,她似乎把剛才要說的話給忘了。
“是不是還跟以前一樣,由米切爾酒家承辦筵席?”賈爾斯問。
“是的,”邁克西姆說。“我想一切全都照舊,是嗎,弗蘭克?辦事處里保存著所有的記錄。我們什么也沒忘掉。我想,要請的客人一個也沒有漏掉吧?!?br/>
“就我們幾個自己人呆在一塊,多輕松自在,”比阿特麗斯說。“我記得有一回我們也是這個時候到的,可這兒已經(jīng)來了二十五位客人。全是要留在這兒過夜的?!?br/>
“你們打算穿什么化裝服呀?我想邁克西姆還是老規(guī)矩,不肯屈尊化裝吧?”
“還是老規(guī)矩,”邁克西姆說。
“我覺得這樣很不對頭。如果你也化裝一下,整個舞會的氣氛就會活躍多了。”
“你倒不妨說說,曼陀麗的舞會有哪一口開得不活躍?”
“當(dāng)然沒有,我的老弟,籌備得太出色啦。不過我總覺得男主人應(yīng)該帶個頭?!?br/>
“我看有女主人出場助興盡夠啦!”邁克西姆說?!拔铱煞覆恢谱约禾室簧沓艉?,搞得渾身不自在,而且還得像個傻瓜似地晃來晃去!”
“哦,這話多荒唐。根本用不著叫你當(dāng)傻瓜。憑你這樣一表人才,親愛的邁克西姆,穿什么服裝都行。不必像可憐的賈爾斯那樣,為自己的身腰體形擔(dān)心?!?br/>
“賈爾斯今晚上穿什么?”我問?!芭?,說不定天機(jī)不可泄漏吧?”
“不,沒有的事,”賈爾斯?jié)M面春風(fēng)?!罢f實在的,我還真花了不少心血呢,專門請了我們當(dāng)?shù)氐牟每p趕制了化裝服。我要扮個阿拉伯酋長?!?br/>
“我的老天,”邁克西姆說。
“那身裝束可不賴,”比阿特麗斯興沖沖地說?!八樕袭?dāng)然還得涂油彩,眼鏡也得拿掉。那副頭飾可是地道的真貨,是我們從一個過去在東方僑居的朋友那兒借來的,其余的行頭則都由裁縫照報紙仿制。賈爾斯那身打扮,看起來還挺帥呢?!?br/>
“你打算扮什么,萊西夫人?”弗蘭克間。
“哦,我嘛,恐怕就沒有那么神氣啦,”比阿特麗斯說?!盀榱烁Z爾斯配個對,我也弄了一套東方服裝。不瞞你們說,我的行頭全是冒牌貨。頭頸里掛幾患念珠,臉上蒙一層面紗?!?br/>
“聽上去挺不錯,”我彬彬有禮地說。
“哦,不太糟就是了。穿在身上挺舒服,這可是個優(yōu)點。嫌熱了,就干脆把面紗卸下。你準(zhǔn)備穿什么?”
“別問她,”邁克西姆說?!八龑φl也不說,還從未見過有瞞得這么緊的秘密。我知道她甚至還寫信到倫敦去定制衣服呢?!?br/>
“親愛的,”比阿特麗斯對此印象頗深,“你總不見得傾家蕩產(chǎn)搞了套行頭,存心要讓咱們?nèi)虏涣伺_?你知道,我的行頭可是自己胡亂湊合的?!?br/>
“別擔(dān)心,”我笑著說?!捌鋵嵨业囊路餐啒恪_~克西姆老是取笑我,所以我決定要讓他大吃一驚?!?br/>
“是該這樣,”賈爾斯說。“邁克西姆過分自命清高。其實他是心懷嫉妒,巴不得也像我們一樣喬裝打扮,就是嘴上不愿這么說罷了?!?br/>
“決沒有這種事,”邁克西姆說。
“克勞利,你呢?”賈爾斯問。
弗蘭克露出負(fù)疚的神情?!拔液苊?,一直到最后一刻才考慮這事。昨晚上我翻箱倒柜找出條舊褲子,還有件藍(lán)條子運動服,我想把一只眼睛蒙上,裝扮個海盜?!?br/>
“見鬼,你干嗎不給我們來封信借套服裝呢?”比阿特麗斯說?!拔覀冇刑缀商m佬的服裝,那是羅杰去年冬天在瑞士做的。你穿上一定很合身?!?br/>
“我不愿讓我的總管事打扮成荷蘭佬到處逛蕩,”邁克西姆說?!澳敲匆怀龀笾螅麆e再想從誰那兒收到租啦。還是讓他扮他的海盜吧。這樣,說不定還能唬住幾個人?!?br/>
“什么不好扮,偏偏扮個海盜!”比阿特麗斯在我耳邊嘀咕了一句。
我假裝沒聽見??蓱z的弗蘭克,比阿特麗斯總是跟他過不去。
“我臉部化個裝要多長時間?”賈爾斯問。
“至少得兩個小時,”比阿特麗斯說?!耙俏已剑F(xiàn)在就得考慮動手了。會有多少客人吃飯?”
“十六個,”邁克西姆說。“連我們自己在內(nèi)。沒有生客,都是你認(rèn)識的人?!?br/>
“我性急火燎,巴不得現(xiàn)在就開始更衣化裝呢,”比阿特麗斯說。
“這玩意兒真帶勁啊。我很高興,邁克西姆,你總算決定重開舞會?!?br/>
“這你還得感謝她呢,”邁克西姆說著朝我一點頭。
“哦,沒有的事,”我說?!叭帜莻€克羅溫夫人?!?br/>
“扯淡,”邁克西姆朝我微笑著說?!扒颇隳枪筛吲d勁兒,不就像個小孩第一次參加宴會?”
“才不是呢。”
“我真想瞧瞧你的化裝舞服,”比阿特麗斯說。
“平常得很。說真的,毫無特別之處,”我一個勁兒地推諉。
“德溫特夫人說我們會認(rèn)不出她來,”弗蘭克說。
大家都望著我笑。我很得意,臉也紅了,心里甜滋滋的。人們待我真好啊,全都那么和藹可親。想到舞會,想到我還是舞會上的女主人,我突然感到樂不可支。
我是新娘,這次舞會是為我舉行的,為了對我表示慶賀。我坐在藏書室里的書桌上,不住晃動兩腿,其余的人就這么圍住我站著。我真想撒腿跑上樓去,穿上我那套舞服,對著鏡子試試那頭假發(fā),然后再走到墻上的大穿衣鏡前,例過去照照,轉(zhuǎn)過來看看。想到賈爾斯、比阿特麗斯、弗蘭克和邁克西姆全這么目不轉(zhuǎn)睛地望著我,談?wù)撝业幕b舞服,真是新鮮事,一種自豪感在心頭油然而生。他們都被門在葫蘆里,不知道我準(zhǔn)備的究竟是什么樣的穿戴。我不由想到裹在棉紙里的那一件柔軟輕薄的雪白舞裙,想著它會如何幫我掩蓋住線條平直、毫無韻致的身段和瘦削難看的肩胛。我還想到,戴上那一絡(luò)絡(luò)滑溜、閃亮的發(fā)卷,原來平直的頭發(fā)就全被蓋沒了。
“什么時候啦?”我漫不經(jīng)心地問,還打了個呵欠,裝作滿不在乎的樣子?!拔铱次覀兪遣皇堑每紤]上樓了?……”
在一路穿過大廳,往我們各自的房間走去的時候,我才第一次認(rèn)識到這座巨宅真不愧是舉行盛典的理想場所,那些房間看上去多么氣派。甚至連那座客廳,往常就我們這幾個人時,我總覺得它刻板而又肅穆,現(xiàn)在卻是五彩繽紛,絢麗奪目,四周角落里擺滿了鮮花。鮮紅的玫瑰花插在銀盆里,端放在鋪著潔白臺布的餐桌上。落地長窗洞開著,通向平臺,待到暮色蒼茫之際,那兒的彩燈就會竟放異彩。在大廳上方的吟游詩人畫廊里,樂隊已經(jīng)支起樂譜架子,樂器也已—一擺開。大廳里呈現(xiàn)出一片靜等嘉賓光臨的不平常的氣氛,給我一種以前從未感覺到的溫暖。這種暖意來自夜晚本身的寧靜和清朗,來自畫像下面的那些鮮花,以及我們漫步登上寬闊的石筑樓梯時發(fā)出的陣陣爽朗笑聲。
原先嚴(yán)峻、沉寂的氣氛已蕩然無存。曼陀麗以一種不可思議的神秘方式蘇醒過來,不再是我熟悉的那座靜綜蕭瑟的古宅。此刻它顯示出某種前所未有的深刻涵義,一種無拘無束、洋洋自得、賞心悅目的氣氛,整幢屋子令人回憶起消逝已久的往昔年華,那時候這座大廳就是宴會廳,墻上掛滿兵器和綴錦花毯,武士們坐在大廳中央的狹長餐桌旁,發(fā)出比我們今日更為豪爽的歡笑,大聲呼喚上酒,要人獻(xiàn)歌助興,隨手抓起堆在菖蒲上的大塊大塊獸肉,朝呼呼熟睡的獵犬扔去。后來,不知過了多少年,大廳里固有的歡樂氣氛之中又摻雜了幾分典雅和莊重,而卡羅琳·德溫特——就是我今晚要裝扮的那位少女——穿著那身潔白的衣裙,順著寬闊的石梯款步拾級而下,翩然跳起小步舞。但愿我們能撥開歲月的層層云翳,一睹她的真容。但愿我們別用現(xiàn)代風(fēng)行的快步舞曲,貶辱了古宅的尊嚴(yán),這種曲調(diào)既不合時,又無浪漫氣息,同曼陀而格格不入。我不知不覺中突然和丹弗斯太太見解一致了:我們確實應(yīng)該開一個體現(xiàn)某一時代風(fēng)貌的古裝舞會,而不該搞成現(xiàn)在這種不倫不類的人種大雜燴似的格局,而那位賈爾斯老兄,用心良苦,情真意誠的賈爾斯,竟扮起阿拉伯酋長來了。我發(fā)現(xiàn)克拉麗斯在臥室里等著我,她那張小圓臉激動得透出紅光。我們像一對女學(xué)生,相互輕輕地對笑。我吩咐她把門鎖上。接著,屋里頓時響起一陣帶神秘意味的薄綿紙的瑟瑟聲。我們像密謀起事的陰謀家,說起話來壓著嗓子,走起路來賠著腳尖。我覺得自己又像個圣誕節(jié)前夜的小姑娘了,光著腳板在自己房里走來走去,偷偷摸摸地連聲傻笑,壓低著嗓門噴嘴驚嘆。這一切都勾起我對童年的回憶,想到當(dāng)年臨睡前掛起襪子①的情景。不用擔(dān)心邁克西姆,他在自己的更衣室里,通那兒的門已被關(guān)上。房里只有克拉麗斯,她是我的心腹,我的幫手。那套衣服穿著合身。我站著一動不動,克拉麗斯笨手笨腳地替我扣上褡扣,我簡直有點不耐煩了。
--------
①西洋風(fēng)俗,圣誕節(jié)前夜掛上襪子,第二天就能在里面找到圣誕老人贈送的禮物。
“真好看,太太,”她一邊嘴里念叨,一邊仰著身子打量我?!耙牢艺f,這身衣眼就是給英國女王穿也配?。 ?br/>
“左肩下面怎么樣?”我著急地問。“那條扣帶會不會露出來?”
“沒有,太太,沒露出來?!?br/>
“怎么樣?看上去怎么樣?”沒等她回答,我就在鏡子前擔(dān)來轉(zhuǎn)去,照個不已,一會兒皺額蹙眉,一會兒咧嘴嘻笑。我已有一種飄然升華之感,不再受自己形體的約束。我那呆板乏味的個性終于被淹沒了?!鞍鸭侔l(fā)拿來,”我興奮地說。“當(dāng)心,別壓壞了,千萬不能把發(fā)卷壓平了。戴上以后要讓它顯得蓬松一些?!笨死愃拐驹谖壹绨蚝竺?,我朝鏡子里看去。正好看見她那張圓臉,嘴巴微微張開,眼睛炯炯發(fā)亮。我把自己的頭發(fā)梳平,攏到耳后。我用顫抖的手指輕輕捏住柔軟、光亮的發(fā)卷,一面低聲笑著,一面抬頭望望克拉麗斯。
“哦,克拉麗斯,”我說,“德溫特先生會怎么說呢?”
我用卷曲的假發(fā),蓋住自己耗子毛似的短發(fā),盡量收斂起臉上的微笑,不讓那股得意勁兒流露出來。就在這時,有人來了,砰砰嘭嘭地敲門。
“誰呀?”我不勝驚慌地說?!澳憧刹荒苓M(jìn)來?!?br/>
“是我,親愛的,別嚇著了,”比阿特麗斯說?!按虬绲迷趺礃永??我想來看看。”
“不,不,”我說?!澳悴荒苓M(jìn)來,我還沒準(zhǔn)備好呢。”
張皇失措的克拉麗斯站在我身邊,手里滿是發(fā)夾。那一綹綹發(fā)卷放在盒子里已經(jīng)有些松散。這時,我正從克拉麗斯手里接過一只只發(fā)夾,將一綹綹發(fā)卷夾緊?!拔掖虬绾昧藭聵莵淼模蔽掖舐曊f?!叭グ?,你們?nèi)聵侨?,別等我。告訴邁克西姆,他不能進(jìn)來?!?br/>
“邁克西姆已下樓了,”她說?!案覀冊谝黄?。他說他拚命敲過你那扇浴室的門,你沒答理。別一個勁兒蘑菇下去,親愛的,我們都急等著打破門葫蘆呢。你真的不要人幫忙嗎?”
“不要,”我一陣慌亂,不耐煩地大聲嚷著?!白唛_,下樓去吧?!?br/>
干嗎偏偏在這個節(jié)骨眼上來打擾我呢?搞得我手忙腳亂,不知道自己在干些什么。我拿著一只發(fā)夾,刺來戳去,好不容易才將一絡(luò)發(fā)卷叉住。我沒再聽見比阿特麗斯的聲音,想必她已沿過道走開了。她穿著東方長袍不知是否合意,賈爾斯的臉不知化裝得像不像。這一切多么荒唐可笑。這么折騰自己又何苦呢?我們這些人干嗎這么孩子氣?”
鏡子里那張瞪眼沖著我望著的臉蛋,我簡直認(rèn)不出來:一雙亮晶晶的大眼睛,一張紅潤的櫻桃小口,光潔、白皙的皮膚,這是誰呢?頭上一綹綹發(fā)卷,像朵朵云彩向外飄散。鏡子里的倩影同我判若兩人。我望著望著,禁不住笑了,這是一種陌生的、嫣然綻開的微笑。
“哦,克拉麗斯!”我說?!芭叮死愃?!”我雙手提著裙子,朝她行了個屈膝禮,裙子的荷葉邊拖在地板上。她興奮得不住格格傻笑,雖然紅著臉,有點忸怩,心里卻樂開了花。我在鏡子前輕移蓮步,孤芳自賞。
“把門打開,”我說。“我要下樓去了。先到前面看看動靜,他們是不是在那兒?!彼暶?,一邊仍傻笑不止。我提起拖在地上的裙裾,跟在她后面沿著走廊走去。
她回過身來,朝我招招手?!八麄円严聵橇?,”她小聲說?!暗聹靥叵壬⑸傩:腿R西夫人??藙诶壬鷦偟健K麄?nèi)驹诖髲d里。”我從主樓梯口的拱門偷偷朝下面的大廳張望。
不錯,他們是在那兒。賈爾斯穿著白色的阿拉伯長袍,一邊大聲笑著,一邊讓大家看掛在身邊的腰刀;比阿特麗斯身子裹在一件式樣古怪的綠色長袍里,袖口處掛一串念珠;可憐的弗蘭克穿著藍(lán)條子運動衫和水手鞋,拘束不安的神態(tài)之中帶著幾分傻氣;邁克西姆穿著晚禮服,是這一群中唯一保持日常裝束的人。
“我不知道這會兒她還在磨蹭什么,”他說?!八跇巧吓P室里已經(jīng)耽了老半天了。幾點鐘了,弗蘭克?待會兒一大群出席晚宴的客人就要來到,搞得我們暈頭轉(zhuǎn)向?!?br/>
樂師們已經(jīng)換好裝,衣冠楚楚地候在畫廊里。有個樂師正在調(diào)試手里的提琴。提弓練指,輕輕拉了個七度音階,然后又撥一下琴弦。燈光照在那張卡羅琳·德溫特的畫像上。
是的,我身上這套舞服完全是照我臨摹的樣子裁制的:燈籠袖管、腰帶和級子蝴蝶結(jié),還有這頂捏在我手里的松軟的寬邊帽。我戴的正是她頭上的那種發(fā)卷,同畫像上一樣,蓬松地覆在臉上。我從來也沒有像現(xiàn)在這么興奮,這么快活,這么驕傲。我朝手持提琴的樂師一招手,然后把手指按在嘴唇上,示意他別作聲。他微笑著鞠了個躬,隨后穿過畫廊,朝我站著的拱門這邊走來。
“叫鼓手替我擊鼓通報,”我低聲囑咐說。“叫他把鼓敲響,你知道該有怎么個格式,然后大聲通報:卡羅琳·德溫特小姐到。我要叫下面那些人大吃一驚。”他一點頭,領(lǐng)會了我的意思。我的心莫名其妙地?fù)渫〒渫吞饋?,雙頰像火燒一般地?zé)崂崩?。多有趣!真是個瘋狂、荒唐、幼稚的玩笑!我朝在走廊上縮成一團(tuán)的克拉麗斯笑了笑,雙手提起裙子。接著鼓聲大作,在大廳里回響。一時間,甚至把我也嚇愣了,雖說我明知鼓聲就要響起,而且眼巴巴地盼著呢。我看見下面大廳里的那幾位,帶著迷惘的神情不勝驚愕地仰起頭來。
“卡羅琳·德溫特小姐到,”鼓手大聲宣布。
我挪動步子走到樓梯口站定,臉上堆著微笑,手持寬邊帽,儼然是畫中那位少女。我在期待,心想只要我緩步走下樓梯,掌聲和歡呼聲將隨之而起,可是,大廳里鴉雀無聲,沒有鼓掌,也沒人動彈。
他們?nèi)羧裟倦u,朝我瞪眼望著。比阿特麗斯失聲呼叫,接著又忙不迭用手捂住嘴巴。我臉上還是掛著微笑,手?jǐn)R在樓梯的扶手上。
“您好,德溫特先生,”我說。
邁克西姆一動不動地站在那兒,抬起眼睛直勾勾地盯著我,手里拿著酒杯,臉上沒有一絲兒血色,死灰一般慘白。我看見弗蘭克走到他身邊,像是要說什么,可是邁克西姆一把將他推開。我的一只腳已經(jīng)跨到樓梯上,一見這陣勢不禁猶豫起來:情況有點不妙,他們不明白我的用意吧。為什么邁克西姆這般模樣?這什么他們?nèi)紗×?,像夢中人那樣神情恍惚?br/>
接著,邁克西姆移動身子,朝樓梯走來,目光死死地盯在我臉上。
“你知道自己干的什么好事?”他說,眼睛里冒著怒火,臉色還是死灰一般慘白。
我仿佛生了根似地動彈不得,手扔擱在樓梯扶手上。
“是那幅畫像,”我說。他的眼神,還有他的聲音,把我嚇壞了?!笆悄欠嬒?,畫廊里的那幅?!?br/>
長時間的靜默。我們依然睜大眼睛對視著。大廳里,誰也沒有移動一下身子。我閱了口氣,手慢慢地伸到脖子上?!斑@是怎么回事?”我說。“我做了什么錯事?”
但愿他們別這樣木然不帶表情地瞪著我!但愿有人開口說些什么!等邁克西姆再一次開口說話,我竟辨不出那是他的聲音:不帶感情,冷若冰霜,完全不是我所熟悉的那種聲音。
“去,把衣服換掉,”他說?!半S便換什么都行。找一件普通的晚禮服,哪一件都行。趁客人還沒來,快去!”
我一句話也說不出來,只是懵懵地望著他。在他那張面具似的煞白的臉上,只有那對眸子是活的。
“你還站在這兒干嗎?”他的嗓音粗暴而古怪?!半y道你沒聽見我的話嗎?”
我轉(zhuǎn)過身去,茫然穿過拱門,朝那邊的走廊奔走。我瞥見那個替我通報的鼓手臉上露出驚愕的表情。我腳步踉蹌,打他鼻邊一擦而過,也不看一看自己是在往哪兒走。淚水糊住了我的眼睛。我不明白這是怎么回事??死愃挂炎唛_了。走廊里闃無一人。我像中了邪一般,癡呆地東張西望,只見通西廂的那扇門豁然開著,有個人站在那兒。
是丹弗斯太太。我永遠(yuǎn)也忘不了她臉上那副洋洋自得的神情,看著那神情,真是令人不勝憎惡,那是一張欣喜若狂的魔鬼的臉。她站在那里,沖著我獰笑。
我趕緊打她身邊逃開,沿著狹長的過道,一路跌跌撞撞朝自己的房間奔去,顧不得裙子的荷葉邊可能會將我絆倒。
我們只得硬著頭皮上前迎接那幾位不速之客。事情往往這樣,客人要么不來,一來就是三五成群,絡(luò)繹不絕。大約過了半個小時,又駛來一輛車,接著又有三位鄉(xiāng)鄰從克里斯徒步來訪。這天的清閑就此完了。一個下午,我們忙著接待一批又一批叫人頭痛的泛泛之交,照例又得陪他們在屋前屋后兜上一圈,到玫瑰園走走,在草坪上散步,還要禮數(shù)周到地領(lǐng)他們到幸福谷去觀光。
不用說,客人都留下用了茶點。這一來,再不能在栗子樹下懶洋洋地啃黃瓜三明治,而是不得不在客廳里擺出全套茶具,正襟危坐地用茶,而這種場面我一向不勝厭惡。弗里思當(dāng)然是得其所哉,在一旁豎眉瞪眼地支使羅伯特干這于那,而我呢,卻是心慌意亂,狼狽不堪,簡直不知道該怎么對付那一對偌大的銀質(zhì)茶炊和水壺。該在什么時候用滾水沖茶,怎么才算恰到火候,我簡直無所適從;而再要強(qiáng)打起精神,敷衍身旁的客人,我就更是一籌莫展了。
在這種場合,弗蘭克·克勞利實在是個不可多得的好幫手。他從我手中接過一盞盞茶盅,遞到客人手里。由于盡顧著手里的銀茶壺,我的對答言詞似乎比平時更加含糊,不知所云。每逢這時,他就會在一旁很得體地悄悄插進(jìn)一言半語,接過話頭,巧妙地給我解了圍。邁克西姆一直呆在客廳的另一頭,應(yīng)付著某個討厭的家伙,給他看本書或是看幅畫什么的。他施展出那套爐火純青的應(yīng)酬功夫,充當(dāng)著完美無缺的男主人的角色。至于像沏茶這種玩意兒,在他看來不過是無關(guān)緊要的細(xì)枝末節(jié)。他自己的那杯茶已被忘在鮮花后面的一張茶幾上冷了。而我和弗蘭克就得在這一邊照料一大幫子客人,滿足他們的口腹之欲。我提著水壺沖茶,頭上直冒熱氣;周到殷勤的弗蘭克則像玩雜耍似地分送著薄煎餅和蛋糕。舉行化裝舞會的主意是克羅溫夫人提出來的。這位夫人住在克里斯,是個討厭的長舌婦。當(dāng)時,客廳里出現(xiàn)了冷場——這在任何茶會上也都難免——我看見弗蘭克剛想張嘴,吐出那句照例必講的什么“天使打頭頂飛過”①之類的傻話。就在這時,克羅溫夫人一面將手里的蛋糕小心地擱在碟子邊上,一面抬起頭來望著恰巧站在她身邊的邁克西姆。
--------
?、傥餮竺孕耪f法,認(rèn)為眾人之所以湊巧同時住嘴,乃鬼神使然。
“哦,德溫特先生,”她說,“有件事我早就想問問您啦。請告訴我,您是不是有意恢復(fù)曼陀麗的化裝舞會?”說著,她把頭一歪,咧開嘴,露出她那排暴突的牙齒,這在她大概就算是嫣然一笑了。我趕緊低下頭,借茶壺的保暖罩作掩護(hù),一個勁兒喝著自己面前的那杯茶。
邁克西姆沉吟了半晌才開口,說話時全然不動聲色,語氣干巴巴的?!拔覜]有想過,”他說。“我看別人也沒有想到過吧?!?br/>
“喔,可是我敢說,我們大家都經(jīng)常在念叨呢,”克羅溫夫人接著說?!耙酝?,這種舞會對我們這一帶的人說來可是盛夏佳節(jié)。您不知道當(dāng)年它給了我們多少生活樂趣。難道我還不能說服您重新考慮一下嗎?”
“噢,我可說不上來,”邁克西姆干巴巴地說?!盎I備起來太費事。你最好還是問問弗蘭克·克勞利,這事要由他去張羅?!?br/>
“哦,克勞利先生,你一定得站在我這一邊,”她真有一股鍥而不舍的勁兒。另外也有一兩個人在旁邊幫腔?!斑@可是最得人心的一招哪,您知道,我們都很留戀曼陀麗的狂歡場面?!?br/>
我聽見身旁的弗蘭克用平靜的語調(diào)說:“要是邁克西姆不反對,籌辦工作我是不在乎的。這事得由他和德溫特夫人決定,跟我可沒關(guān)系?!?br/>
我當(dāng)然立即成了進(jìn)攻的目標(biāo)。克羅溫夫人把座椅一挪,這樣,那只保暖罩就再也不能給我打掩護(hù)。“聽我說,德溫特夫人,您得說服您丈夫。只有您的話他才肯聽。他應(yīng)該開個舞會,對您這位新娘聊表慶賀?!?br/>
“可不是嘛,”有位男客附和說?!耙溃覀円呀?jīng)錯過了婚禮,沒能熱鬧一場,你們怎么好意思把我們的樂趣全給剝奪了呢。贊成在曼陀麗開化裝舞會的人舉手了。你瞧見了,德溫特?一致贊成!”在場的人又是笑又是鼓掌。
邁克西姆點上一支煙,我倆的目光越過茶壺相遇。
“你看怎么樣?”他說。
“我不知道,”我猶豫不決地說;“我無所謂?!?br/>
“她當(dāng)然巴望能為她開個慶祝舞會,”克羅溫夫人又饒舌了?!澳膫€姑娘不巴望這么熱鬧一場?我說,德溫特夫人,您要是扮個德累斯頓牧羊女,把頭發(fā)塞在大三角帽底下,那模樣兒一定迷人?!?br/>
我想,就憑我這雙笨拙的手腳,這副瘦骨伶仃的肩胛,還能扮得了典雅的德累斯頓牧羊女!這女人真是個白癡。難怪沒人附和她。這一回我又得感激弗蘭克,是他把話題從我身上引開的。
“其實,邁克西姆,”他說,“前幾天就有人同我談起過這事?!藙诶壬?,我想我們總該舉行個什么儀式,為新娘祝賀一下吧?’此人這么說。‘我希望德溫特先生會再舉辦一次舞會。過去,我們大家玩得可帶勁呢。’說這話的是塔克,咱們自己農(nóng)莊上的,”他面朝克羅溫夫人補(bǔ)充了這么一句?!爱?dāng)然羅,不論什么樣的娛樂他們都很喜歡。‘我可說不上來,’我告訴他。‘德溫特先生沒在我面前說起過。’”
“諸位聽到了吧,”克羅溫夫人得意洋洋地朝客廳里所有的人說?!拔覄偛旁趺凑f來著?你們自己的人也要求開舞會。要是您顧不上我們,那也得為他們著想呀!”
邁克西姆疑惑不決的目光還是越過茶壺朝我掃來。我忽然想到,或許他是擔(dān)心我承擔(dān)不了吧;再說,他對我了如指掌,知道我這人怯生怕羞,到時候可能無法應(yīng)付裕如。我不愿讓他把我看得這么沒用,也不想讓他覺得我不給他爭氣。
“我想一定很有趣吧,”我說。
邁克西姆轉(zhuǎn)過臉去,聳了聳肩?!凹热贿@樣,事情當(dāng)然就算定了,”他說?!昂冒?,弗蘭克,勞你著手去安排。最好還是讓丹弗斯太大幫你一下。她一定還記得舞會的格局?!?br/>
“這么說來,那位了不起的丹弗斯太太還在你們這兒?”克羅溫夫人說。
“是的,”邁克西姆簡慢地說?!澳遣皇窃俪渣c糕點?吃完了嗎?那就讓我們大家到花園里去走走吧?!?br/>
我們信步走出屋子,來到平臺,大家七嘴八舌地議論開了:舞會應(yīng)該開成什么樣子,放在哪一天最合適;最后,總算讓我大大松了口氣,乘汽車來的那幫子人覺得該告辭了,而步行來的人,因為可以搭便車,也一起走了。我回到客廳,又倒了一杯茶,這會兒卸去了應(yīng)酬的重負(fù),我才好好品嘗起茶味來;弗蘭克也走了進(jìn)來,我們把剩下的薄煎餅弄碎了統(tǒng)統(tǒng)吞下肚子,覺得像是在合伙做什么偷偷摸摸的事。
邁克西姆在草坪上扔木棒,逗耍杰斯珀取樂。我不知道,所有的家庭是不是全這樣,客人一走就會頓時覺得神清氣爽,來了勁頭。有一陣子,我倆誰也不提舞會的事。后來,我喝完了茶,用手帕擦了擦粘乎乎的手指,對弗蘭克說:“你說實話,對化裝舞會這件事,你怎么看?”
弗蘭克猶豫了一下,打眼角里朝窗外草坪上的邁克西姆膘了一眼?!拔艺f不清楚,”他說?!翱磥磉~克西姆并不反對,是嗎?我想,他很同意這個建議呢?!?br/>
“他很難不同意,”我說?!翱肆_溫夫人真是個討厭的家伙。你當(dāng)真相信她說的,曼陀麗的化裝舞會是這兒一帶的人朝夕談?wù)摬r刻憧憬的唯一事兒嗎?”
“我想他們都很喜歡有點娛樂活動,”弗蘭克說?!耙?,我們這兒的人在這些事情上很有點默守成規(guī)。說實在的,克羅溫夫人說該為您賀喜,我覺得并沒有言過其實。德溫特夫人,您畢竟是位新娘?!?br/>
這幾句話聽上去既浮夸又無聊。但愿弗蘭克別老是這樣刻板地講究分寸。
“我可不是什么新娘,”我說?!拔疫B像樣的婚禮也沒舉行過,沒穿白紗禮服,沒戴香橙花,也沒有姑娘跟隨在身后當(dāng)儐相。我可不要你們?yōu)槲遗e行毫無意義的舞會。”
“張燈結(jié)彩的曼陀麗,景致分外優(yōu)美動人,”弗蘭克說。“我說,您一定會喜歡的。您不必費什么手腳,只要到時候出來迎接客人就行了,不會費什么勁兒。也許您愿意賞臉跟我跳一場舞吧?”
親愛的弗蘭克。我還真喜歡他那種略帶幾分嚴(yán)肅的騎士風(fēng)度吶。
“你愛跳多少場,我就陪你跳多少場,”我說?!拔抑桓愫瓦~克西姆跳?!?br/>
“哦,那可太不得體了,”弗蘭克鄭重其事地說?!澳菢幽鷷米锟腿说?。誰邀請您,您就該跟誰跳?!?br/>
我忍俊不禁,趕緊掉過臉去。瞧這個老實人,上了人家當(dāng)還蒙在鼓里,怪有趣的。
“克羅溫夫人建議我扮德累斯頓牧羊女,你覺得這個主意可取嗎?”我調(diào)皮地問。
他神情嚴(yán)肅地把我打量了一番,臉上沒有一絲兒笑影?!笆堑?,我覺得可取,”他說。“我想,您換上那身裝束,確實很不錯?!?br/>
我樂得哈哈大笑?!芭?,弗蘭克,親愛的,我真喜歡你,”我說。他微微紅了臉。我想,他對我脫口而出的唐突言詞一定感到有點吃驚,甚至多少有點傷心吧,因為我在笑話他呢!
“我看不出我說的話有什么好笑,”他板著臉說。
邁克西姆從落地長官那兒走了進(jìn)來,杰斯珀蹦跳著跟在他身后?!笆裁词逻@樣高興?”他說。
“弗蘭克真有點騎士風(fēng)度,”我說?!八J(rèn)為克羅溫夫人的建議并不可笑,似乎我真的可以扮個德累斯頓牧羊女。”
“克羅溫夫人是個該死的討厭鬼,”邁克西姆說。“如說要她寫這么許多請貼,親自去張羅這件事,她就不會這么起勁了。不過,情況向來就是這樣。在本地人眼里,曼陀麗仿佛是防波堤盡頭一頂供旅客歇腳的帳篷;這些人還希望我們上演個節(jié)目,給他們解解悶?zāi)???峙挛覀兊冒讶さ娜硕颊垇韰?!?br/>
“我辦事處里有記錄,”弗蘭克說?!捌鋵嵰膊豁氋M什么勁。就是貼郵票花點時間。”
“這件事就偏勞你了,”邁克西姆說著,朝我笑笑。
“哦,這事由辦事處負(fù)責(zé),”弗蘭克說。“德溫特夫人完全不必勞神。”
假如我突然宣布有意承辦舞會的全部事務(wù),真不知他們會怎么說。也許先是哈哈大笑,接著話題一轉(zhuǎn),談起別的事來。能卸去肩上的責(zé)任,我當(dāng)然高興,可是,想到自己甚至連貼郵票的本事也沒有,又不免增加了我的自卑感。我不由得想起晨室里那張寫字桌,還有那個鴿籠式文件架,每格的標(biāo)簽都是用那種尖頭的斜體鋼筆字寫的。
“到時候你穿什么?”我問邁克西姆。
“我從來不化裝,”邁克西姆說。“這是男主人可以享受的唯一特權(quán)。你說是嗎?弗蘭克?”
“德累斯頓牧羊女我實在沒法扮,”我說?!拔揖烤乖摪缡裁茨??化裝這玩意兒我不怎么在行?!?br/>
“頭上扎根緞帶,扮個漫游仙境的愛麗絲不就得了,”邁克西姆調(diào)侃地說。“瞧你現(xiàn)在手指放在嘴里的模樣,不是很像嗎!”
“你說話別這么粗魯,”我說?!拔抑牢业念^發(fā)平直難看,可也不至于難看到那種程度。告訴你吧,我會讓你和弗蘭克大吃一驚的,到時候你們一定認(rèn)不出我來?!?br/>
“只要你不把臉涂得墨黑,裝成個猴子,任你扮什么都行,”邁克西姆說。
“好吧,就這么說定了,”我說?!拔掖┦裁椿b舞服,不到最后一分鐘誰也不讓知道,你們也別想打聽。跟我來,杰斯珀,讓他們胡說去,咱們不在乎。”我走到外面花園里的時候,聽見邁克西姆在屋里笑,他還對弗蘭克說了些什么,我沒聽清。
但愿他別老把我當(dāng)小孩子看待,別把我看作一個嬌生慣養(yǎng)、百事不管的孩子,待他興致來了,就疼我一番,平時則多半把我丟在腦后,或者在我肩上一拍,說聲“自個兒去玩吧”。但愿能想個法子使我顯得比較聰明老成一些。難道就老是這樣下去嗎?由他一個人走在我前面,我則捉摸不透他的情緒,不明白藏在他心底的苦惱?難道我們永遠(yuǎn)不能呆在一起。他作為一個男人,我作為一個女人,肩并肩,手拉手地站在一塊兒,中間沒有鴻溝相隔?我不想當(dāng)孩子。我要做他的妻子,他的母親。我想變得老成一點。我站在平臺上,咬著指甲,向大海那邊眺望,而就在我孓身佇立的當(dāng)兒,心里又嘀咕開了:西廂那些房間里的家具,是不是因為邁克西姆有吩咐,才那么原封不動地擺著?這個問題那天在我腦海里已翻騰了不知多少回。我不知道他是否也像丹弗斯太太那樣,不時走進(jìn)西廂,摸摸梳妝臺上的發(fā)刷,打開衣柜門,還把手伸進(jìn)衣堆。
“嗨,杰斯珀,”我大聲呼喚。“快跑,跟我一起跑,跑呀,聽見沒有?”我撒開腿,發(fā)狂似地奔過草坪,心中燃燒著怒火,眼眶里噙著辛酸的熱淚。杰斯珀蹦跳著跟在我身后,歇斯底里地汪汪亂叫。
有關(guān)化裝舞會的消息不脛自走,一下子傳開了。我的貼身使女克拉麗斯興奮得眼睛閃光,非此莫談。從她的態(tài)度可以看出,整個屋子的仆人都喜出望外?!案ダ锼枷壬f,這下又跟過去那時候一樣啦,”克拉麗斯熱切地說?!拔医裉煸缟下牭剿谶^道里對艾麗斯這么說的。您穿什么呢,太太?”
“我也不知道,克拉麗斯,我想不出來,”我說。
“母親要我打聽清楚后告訴她,”克拉麗斯說?!吧洗卧诼欲惻e行的舞會,她現(xiàn)在還記得清清楚楚,一點兒也沒忘記。從倫敦租一套服裝來,您看怎么樣?”
“我還沒拿定主意,克拉麗斯,”我說?!安贿^實話對你說,我決定了就告訴你,而且只告訴你一個人。這個秘密只有你我兩人知道,可不能走漏半點風(fēng)聲?!?br/>
“哦,太太,真夠刺激,”克拉麗斯壓低嗓門說?!罢姘筒坏民R上就到那一天。”
我很想知道丹弗斯太太對這消息有何反應(yīng)。打那天下午以來,我甚至連她在內(nèi)線電話上的聲音也怕聽到,幸好有羅伯特在我們之間跑腿傳話,我才逃脫了這一層難堪的折磨。我忘不了她在跟邁克西姆談話后離開藏書室時的那副神情。謝天謝地,她總算沒有看見我躲在畫廊里。我還懷疑,她會不會以為是我把費弗爾來訪的事告訴邁克西姆的。要真是這樣,她一定益發(fā)恨我了?,F(xiàn)在,我只要一想到她曾使勁掐住我的胳臂,還用那親呢得叫人毛骨悚然的口吻在我耳邊柔聲細(xì)語,就不由得渾身直打哆嗦。我想把那天下午的事全拋在腦后,這就是我避免跟她交談,甚至怕在內(nèi)線電話里跟她交談的緣故。
舞會在籌辦之中。所有的準(zhǔn)備工作似乎都是在莊園辦事處里進(jìn)行的,邁克西姆和弗蘭克每天早上都去那兒議事。弗蘭克說得不錯,我一點也不必為之勞神,而且連一張郵票也沒貼過。我開始為自己的化裝舞服傷腦筋。在這問題上我竟一籌莫展,似乎也太無能了;我腦子里一直在盤算會有哪些人來參加舞會:有克里斯的來賓,也有這兒附近的;有從上次舞會享受莫大樂趣的主教夫人,有比阿特麗斯和賈爾斯,有那位令人討厭的克羅溫夫人,還有許許多多從未見到過我的陌生人。所有這些人都會對我評頭品足,帶著幾分好奇心想看看我會怎么應(yīng)付這種場面。最后,絕望之余,我想到了比阿特麗斯作為結(jié)婚禮送我的那本書。于是一天早晨,我在藏書室里坐定,抱著最后一線希望,翻動書頁,發(fā)狂似地將插圖一幅又一幅瀏覽一遍,可似乎又沒有合適的。魯賓斯、侖布蘭特以及其他名畫家復(fù)制作品里的那些豪華的天鵝絨服和絲綢服,全都是花團(tuán)錦簇,工麗非凡。我抓起紙筆,隨手臨摹了其中一兩幅,但都不中我的意。一氣之下,我干脆把那幾幅素描往廢紙簍里一扔,再也不去想它們了。
黃昏,我正在換衣服準(zhǔn)備去吃晚飯的當(dāng)兒,忽然有人敲我臥室的房門。我說了聲“進(jìn)來”,心想一定是克拉麗斯。門開了,來人不是克拉麗斯,而是手里拿著張紙的丹弗斯太太。“希望您能原諒我這時來打擾您,”她說?!拔夷貌粶?zhǔn)您是不是真的不要這些畫了,一天下來,屋子里所有的廢紙簍總要拿來讓我檢查過目,免得無意間扔掉什么有價值的東西。羅伯特對我說,這張紙是您扔在藏書室廢紙簍里的?!?br/>
一看見她我就全身發(fā)冷,一上來,連話也說不出來。她把紙塞到我跟前。我一看,原來是我早晨信手臨摹的草圖。
“不,丹弗斯太太,”過了一會兒,我才說?!叭恿藳]關(guān)系。不過是張草圖。我不要了?!?br/>
“那好,”她說?!拔蚁胱詈眠€是問過您本人,免得發(fā)生誤會?!?br/>
“是的,”我說,“當(dāng)然是這樣好?!蔽乙詾樗龝D(zhuǎn)身走開,不料她還是在門口躑躅著不肯離去。
“看來,您還沒決定穿什么化裝服?”她說,語氣里多少帶點嘲弄和幸災(zāi)樂禍的意味。我想,她大概從克拉麗斯那兒打聽到我正為化裝舞服傷腦筋。
“是的,”我說?!斑€沒最后拿定主意。”
她繼續(xù)盯著我瞧,手?jǐn)R在門把上。
“我不明白,您干嗎不從畫廊的畫像里選一幅,照樣子臨摹下來,”她說。
我裝著磨指甲的樣子,其實指甲已經(jīng)很短,很脆,不宜再磨,可這樣手里好歹算有事干了,而且不必抬頭看她。
“是的,也許是個不壞的主意?!蔽易焐线@么說,心里卻在暗自嘀咕;嗨,我怎么不曾想到這上頭去??磥?,我的這個難題可以迎刃而解啦。不過我不想讓她知道,我還是不動聲色地繼續(xù)磨我的指甲。
“畫廊里的畫像,張張都提供了上乘的服裝式樣,”丹弗斯太太說?!坝绕涫悄欠帜妹弊拥陌滓律倥嬒?。我真不明白,德溫特先生為什么不讓這次舞會開成個古裝舞會,大家都穿上差不多屬于同一個時代的化裝服,看上去也順眼。一個小丑跟一位敷了脂粉、貼著美容斑①的太太翩翩起舞,看著總覺得別扭?!薄坝腥讼矚g花樣多一些,”我說?!八麄冇X得這樣才更有意思?!?br/>
--------
?、僦甘?、十八世紀(jì)歐洲貴婦臉上的黑色美容貼片。
“我可不喜歡,”丹弗斯太太說。叫我呼驚的是,她此刻說話的口吻不但同常人一樣,而且顯得相當(dāng)友好。我不知道她為什么不嫌其煩,把我扔掉的草圖親自給我送來。她終于想跟我握手言和了?要不她已經(jīng)打聽清楚,我根本沒有在邁克西姆面前告費弗爾的狀,所以就用這種方式對我的緘默表示感謝?
“德溫特先生沒有建議您穿什么樣的化裝服嗎?”她說。
“沒有,”我遲疑了一會說。“不,我要讓他和克勞利先生大吃一驚。在這件事情上,我什么也不想讓他們知道?!?br/>
“我知道,我不配給您提什么建議,”她說。“不過要是您最后決定了,我勸您還是讓倫敦的鋪子給您趕制服裝。這類事情這兒沒人能做得像樣的。據(jù)我所知,邦德大街的沃斯成衣鋪,縫工很出色?!?br/>
“我一定記在心里,”我說。
“那好,”她一邊開門,一邊接著說,“太太,要是換了我,一定仔仔細(xì)細(xì)琢磨畫廊里的那些畫,尤其是我剛才提到的那幅。您不必?fù)?dān)心我會把您的秘密泄漏出去。我一定守口如瓶。”
“謝謝你,丹弗斯太太,”我說。她走出屋去,輕手輕腳地把門帶上。我繼續(xù)更衣。她今天的態(tài)度跟我們上次見面時比,判若兩人,真叫人捉摸不透,說不定這還得歸功于那個討厭的費弗爾呢。
呂蓓卡的表兄。為什么邁克西姆不喜歡呂蓓卡的表兄?為什么不許他上曼陀麗來?比阿特麗斯稱他為浪蕩公子,別的就沒多說什么。我越想越覺得比阿特麗斯說的有道理。那雙火辣辣的藍(lán)眼睛,那張肌肉松弛的嘴,還有那種肆無忌憚的笑聲。有的人可能會覺得他迷人,例如,糖果店柜臺后面那些格格嘻笑的小妞兒,還有電影院里發(fā)售說明書的姑娘。我能想象此人會怎么笑咪咪地包眼瞅著她們,嘴里噓噓輕聲吹著小調(diào)。那種目光,那種口哨,會讓人感到渾身不舒服。我不清楚他對曼陀麗有多熟悉,看來似乎像在家一樣隨便,杰斯珀也肯定認(rèn)得他。可是這兩宗事實,同邁克西姆對丹弗斯太太說的話卻對不起口徑。而且,我也沒法把此人跟我想象中的呂蓓卡聯(lián)系在一起。呂蓓卡姿色出眾,妖冶誘人,教養(yǎng)不凡,怎么會有個像費弗爾那樣的表兄?這豈非咄咄怪事。我料定他是家庭里見不得人的丑類。呂蓓卡為人豁達(dá),對他不時示以同情,同時也知道邁克西姆不喜歡他,所以就趁邁克西姆外出的當(dāng)兒,邀他來曼陀麗作客。這一來也許就發(fā)生了某些齟齬,而呂蓓卡又總是袒護(hù)表兄,所以此后只要一提起費弗爾這個人,總會出現(xiàn)多少有點尷尬的局面。
晚餐時,我在餐廳的老位置上坐定。邁克西姆居首席。這時,我不禁浮想聯(lián)翩,想象著呂蓓卡正坐在我現(xiàn)在的位置上,拿起刀叉準(zhǔn)備吃魚。電話鈴響了,弗里思進(jìn)來通報:“太太,費弗爾先生等您聽電話。”呂蓓卡從椅子上站起,朝邁克西姆飛快掃了一眼,而邁克西姆呢,一聲不吱,只顧埋頭吃魚。她聽完電話回來,重新入座,用一種滿不在乎的輕快口吻談起一些不相干的事兒,借此掩飾籠罩在他們之間的那層朦朧陰影。起初,邁克西姆沉著臉,嗯嗯啊啊地勉強(qiáng)應(yīng)答;后來她告訴他今天遇上了什么事,在克里斯見到了誰,終于漸漸驅(qū)散了他心頭的陰霾,使他心情重新開朗起來。這就樣,等到他們吃完下一道菜的時候,他又開懷大笑了。他微笑著看她,還從桌子這頭向她伸過手去。
“瞧你這么出神,究竟在想些什么?。俊边~克西姆說。
我嚇了一跳,臉驀地紅了。這一瞬間,大概有六十秒的工夫吧,我竟然和呂蓓卡融成一體,而我自己這具呆板無味的形體已不復(fù)存在,根本就沒上曼陀麗這兒來過。我的思想,我的肉體,整個兒都遇到昔日的飄渺幻境之中。
“你可知道,你沒在吃魚,而是在擠眉噘嘴,做著一連串莫名其妙的滑稽動作?”邁克西姆說。“起先,你豎起耳朵,似乎聽到了電話鈴聲,接著你嘴里念念有詞,偷偷瞟我一眼。后來,你又搖頭,又抿嘴微笑,又聳肩膀,大概只用一秒鐘就做了這一系列的動作。你在練習(xí)怎么在化裝舞會上漏臉亮相吧?”他從桌子那頭望著我,呵呵大笑。我暗自思忖,要是他真的看透了我的思想、我的心情、我的懸念,知道剛才那一瞬間我把他當(dāng)作往年的邁克西姆,而我自己儼然成了呂蓓卡,他會怎么說?“你看上去活像個調(diào)皮的小搗蛋,”他說?!案嬖V我是怎么回事?”
“沒什么,”我趕忙說。“我什么也沒干。”
“告訴我你剛才想什么來著?”
“干嗎要告訴你?你從來就不告訴我你自己在想些什么?!?br/>
“你好像從來沒問起過,對嗎?”
“不,有一次我問過你。”
“我不記得了。”
“那是在藏書室里。”
“很可能的。當(dāng)時我怎么說?”
“你對我說,你在想塞雷隊選中了誰來與中塞克斯隊對壘。”
邁克西姆又是哈哈一笑。“你大失所望了。你希望我在想什么呢?”
“另外一些很不同的事?!?br/>
“什么樣的事?”
“哦,那我就說不上來啦。”
“是嘛,我想你沒法說的。要是我告訴你,我在想塞雷隊和中塞克斯隊,那我就是在想塞雷隊和中塞克斯隊。我們男人要比你想象的來得直率,我親愛的小寶貝??墒钦l也沒法捉摸女人彎來繞去的腦子里在轉(zhuǎn)些什么念頭。你可知道,你剛才的模樣一點也不像你本人?你臉上的神態(tài)跟往常大不一樣?!?br/>
“是嗎?什么樣的神態(tài)?”
“我覺得自己也說不清楚。你一下突然變得老多了,一副狡詐的樣子??瓷先ズ懿豁樠??!?br/>
“我不是有意要那樣的。”
“是呀,我想那也不是你的本意。”
我端起杯子喝水,一邊從杯口上方瞅著他。
“你不想要我顯得年長幾歲嗎?”我說。
“不?!?br/>
“為什么?”
“因為那對你不合適。”
“總有一天我會變個老太婆,這是免不了的。我頭上會長出白發(fā),臉上會布滿皺紋,顯出老態(tài)?!?br/>
“這些我不在乎?!?br/>
“那你在乎什么呢?”
“我不希望看到你剛才的那副模樣。你嘴巴一歪,眼睛里閃著領(lǐng)悟到某種事理的靈光,不過那可是種不該明白的事理?!?br/>
這話好生奇怪,我不由得一陣沖動:“邁克西姆,你這話是什么意思?哪會有什么不該明白的事理呢?”
他并沒有立即回答我的問題。弗里思走進(jìn)餐廳,撒換桌上的菜盤。邁克西姆等弗里思轉(zhuǎn)到屏風(fēng)后面,打那道專供上菜進(jìn)出的邊門出去之后,才接著說。
“我初次遇見你的時候,你臉上帶有某種表情,”他慢條斯理地說?!澳悻F(xiàn)在仍然帶著這種神情。我不打算具體加以描述,老實說我也描述不好。不管怎么說,這可是我娶你的一個原因。可是剛才,就在你擠眉噘嘴,作出一些怪動作的時候,那種表情卻消失不見了。取而代之的是另外一種表情?!?br/>
“什么樣的表情?你講呀,邁克西姆,”我急切地說。
他打量我一眼,眉毛一揚,輕輕吹了一聲口哨?!奥犞?,我的寶貝。在你還是個小姑娘的時候,大人是不是不許你看某些禁書?你父親是不是還把這些書鎖得嚴(yán)嚴(yán)實實的?”
“是這樣,”我說。
“那就是了。丈夫畢竟跟父親差不了多少。對于某種事理,我寧可不讓你茅塞頓開,最好也把它嚴(yán)嚴(yán)實實地鎖起來。就是這么回事。好了,現(xiàn)在吃你的桃子吧,別再沖著我間這問那了,否則我可要罰你立壁角。”
“我希望你別把我當(dāng)個六歲的小孩子,”我說。
“那要我怎么對待你呢?”
“要像別的男人對待他們妻子那樣。”
“你的意思是要我揍你?”
“別這么沒真沒假的,行嗎?干嗎對什么事都要開一下玩笑呢?”
“我可沒在說笑話。我是很嚴(yán)肅的?!?br/>
“你才不呢。我可以從你的眼神里看出來。你一直在逗弄我,好像我是個傻丫頭?!?br/>
“漫游仙境的愛麗絲。這可是我給你出的一個好主意。腰帶和束發(fā)緞帶買了沒有?”
“我警告你,看到我穿上化裝舞服的時候,可別傻了眼。”
“那還用說,一定會驚得目瞪目呆、快把桃子咽下去吧,別把東西含在嘴里說話。飯后我還要寫不少信。”他不等我吃完就站起身,在屋里踱來踱去。隨后吩咐弗里思把咖啡送到藏書室去。我一聲不吭地坐著,滿肚子怨氣;我故意慢騰騰地吃,盡量拖時間,想惹他發(fā)火。可是弗里思一點也不顧及我和我的那盤桃子,立即把咖啡送了去,于是邁克西姆也就獨自上藏書室去了。
我吃完后上樓到吟游詩人畫廊去看那些畫像。不用說,對這些畫我已經(jīng)相當(dāng)熟悉,可我一直沒有像現(xiàn)在這樣反復(fù)揣摩那些畫像,一心想以某幅為范本,復(fù)制出我的化裝舞眼。丹弗斯太太說得一點不錯。我真是個傻瓜,沒早點想到可從這兒汲取靈感。我一直很喜歡那個手拿寬邊帽的白衣少女。那畫出自畫家雷伯恩之手,畫中人是卡羅琳·德溫特。她是邁克西姆高祖的妹妹,嫁了一個顯要的輝格黨人,好多年一直是風(fēng)靡倫敦的美人。這幅肖像是在那以前畫的,當(dāng)時她還沒有出閣。那件白色衣服不難仿制:燈籠袖管,荷葉滾邊,還有緊身小胸衣。難做的可能是那頂帽子,而且我還得戴上假發(fā)。我那平直的頭發(fā)怎么也沒法卷曲成那副樣子。也許丹弗斯太太介紹的那家倫敦沃斯老店會給我趕制全套行頭的。我要把這幅畫臨摹下來,給他們寄去,關(guān)照他們不折不扣地照樣去做,另外還要把我的尺寸一并寄去。
主意既定,我真松了口氣,心頭像是搬掉了塊大石頭。我差不多也開始巴望舞會早日來臨。到頭來,說不定我也會像小丫頭克拉麗斯一樣,盡情享受舞會的樂趣呢。
第二天早上,我寫信給那家成衣鋪,附上那幅畫像的臨摹圖。我得到了令人滿意的答復(fù);對方說我定的貨是他們小店的莫大榮幸,服裝馬上動手縫制,還說那副假發(fā)他們也能設(shè)法趕出來。
克拉麗斯激動得幾乎控制不住自己,而隨著這個盛大喜慶日子的臨近,我也開始染上了舞會熱。那天賈爾斯和比阿特麗斯要在這兒過夜,幸好再沒其他人了;不過據(jù)估計,好多人要在這兒用晚飯。我原以為在這種場合,我們得廣開華筵,挽留大批賓客在莊園小住,可是邁克西姆決定不這么辦?!皢伍_次舞會就很夠我們受的了,”他這么說。我不知道他這么決定是僅僅為我著想呢,還是像他說的那樣真?zhèn)€討厭高朋滿座。我常聽人說起,昔日曼陀麗辦起宴會來,總是賓客盈門,人滿為患,所以有些來客只得住浴室,睡沙發(fā)。如今,這所空蕩蕩的巨宅內(nèi)就我們幾個,能在這兒過夜留宿的客人,算算至多也只有比阿特麗斯和賈爾斯一對。
整幢屋子一改舊觀,開始呈現(xiàn)出一種喜慶節(jié)日前的熱鬧氣氛。打雜工人在大廳里裝修地板,作為舞池;客廳里有些家具被搬開了,這樣可以沿墻放置幾張便餐長桌;庭院和玫瑰園里張燈結(jié)彩;不論走到哪里,都能看到籌備舞會的忙碌景象;到處是從田莊召來打雜的幫工;弗蘭克差不多天天上這兒來吃中飯;仆人們也是非舞會不談;弗里思更是挺胸凸肚,煞有介事地四下巡視,仿佛整個晚會全靠他這根擎天柱撐著;羅伯特老是丟三拉四,像掉了魂似的,午餐時忘了送上餐巾,有時還忘了端盤子上菜。他那副愁眉鎖眼的苦相,活像是急著要去趕火車??鄲赖氖俏堇锏膸讞l狗。杰斯珀夾著尾巴在大廳里轉(zhuǎn)悠,見了打雜的人張口就咬。它老是站在平臺上,莫名其妙地狂吠一陣,隨后發(fā)瘋似地一頭鉆進(jìn)草坪的某個角落狠命大嚼青草。丹弗斯太太不多出面干預(yù),老是竭力抽身回避,但我一直意識到她的存在。幫工們在客廳里布置便餐桌的時候,我聽到她的聲音;大廳里鋪設(shè)地板時,也是她在那兒發(fā)號施令??墒敲看蔚任业綀?,她總是先我一步悄然離去;我可以瞥見她的裙角在門邊一擦而過,或者聽見她走在樓梯上的腳步聲。我這個女主人是擺擺樣子的木偶,人獸全不把我當(dāng)一回事。我走到東,站到西,什么也干不了,反而得手礙腳幫倒忙?!罢堊屢蛔?,太太,”我總是聽到背后有人對我這么說,那人肩上扛著兩把椅子,大汗淋淋,打我身邊走過去,抱歉地朝我笑笑。
“實在對不起,”我急忙往邊上一閃,接著,為了掩蓋自己的游手好閑,就說,“我能幫你點忙嗎?把這些椅子放到藏書室去怎么樣?”那人反倒搞糊涂了。“太太,丹弗斯太太吩咐我們把椅子搬到后屋去,別放在這兒得事。”
“哦,”我說,“當(dāng)然,當(dāng)然。我好糊涂。照她說的,把椅子搬到后屋去吧?!苯又揖挖s緊轉(zhuǎn)身走開,嘴里還支吾其詞地嘟噥找張紙找支筆什么的,一心想讓那人以為我也在忙得不亦樂乎。其實這是枉費心機(jī)??吹剿麕е鴰追煮@訝的神色穿過大廳,我知道自己的花招根本瞞不過他。
盛大的喜慶日終于來臨了。拂曉時,天色灰蒙蒙的,一片迷霧,不過氣壓計上的水銀柱升得很高,所以我們一點也不擔(dān)心。迷霧往往是晴天的預(yù)兆。果然不出邁克西姆所料,十一點鐘光景霧散了:蔚藍(lán)晴空,萬里無云,好一個陽光燦爛的寧靜夏日。整個上午,園丁們忙著把鮮花搬進(jìn)屋子來,其中有今年最后一批白紫丁香;有亭亭玉立的羽扇豆和飛燕草,長得足有五英尺之高;有數(shù)以百計的玫瑰花;還有各色品種的百合花。
丹弗斯太太終于露面了。她從容不迫地吩咐園丁們該把花放在哪兒,接著便親自動手,用她那敏捷、靈巧的手指選花裝瓶。我在一旁望著她插枝弄花,完全看呆了:她嫻熟地裝滿一瓶又一瓶,親自把花從花房搬進(jìn)客廳,擺在屋內(nèi)各個角落。她布置的花瓶,不但有氣派,數(shù)量也恰到好處,在需要色彩渲染的地方,就配上姹紫嫣紅,而那些原該顯示其樸質(zhì)本色的墻壁,就任其空著。
為了不礙別人的手腳,邁克西姆和我在莊園辦事處隔壁弗蘭克的單身寓所里吃中飯。我們?nèi)苏勑︼L(fēng)生,興致勃勃,猶如乘著葬禮還沒開始說笑幾句的賓客。我們開著莫名其妙的無謂玩笑,心里卻老是惦掛著接下來幾小時內(nèi)要發(fā)生的事。我心里的感受就跟結(jié)婚那天早上一樣,同是那種“木已成舟,追悔莫及”的無可奈何的感覺。
不管怎么說,這次晚會好歹得挺過去。謝天謝地,沃斯老店的袞袞諸公總算及早把我的服裝送來了。衣眼包在薄棉紙里,看上去精美工致。假發(fā)也沒說的,足以亂真。早飯后我試著穿戴了一回,我照著鏡子一看可傻了眼,自己的頓然改觀,顯得神采奕奕,仿佛完全變成了另一個人,一個更有韻致、更有生氣、更活潑可愛的角色。邁西克姆和弗蘭克老是追問我穿什么化裝舞服。
“到時候包管你們認(rèn)不出我來,”我對他們說。“你們倆不大吃一驚才怪呢!”
“你總不至于裝扮個小丑吧,嗯?”邁克西姆悶悶不樂地說。“不會挖空心思拚命想逗人發(fā)笑吧?”
“放心吧,不會的,”我神氣十足地說。
“我還是希望你裝扮成漫游仙境的愛麗絲,”他說。
“從您的發(fā)型來看,倒可以扮個圣女貞德,”弗蘭克靦腆地說。
“我可從來沒想過,”我不以為然地說。弗蘭克漲紅了臉。“任您怎么裝束打扮,我相信我們都會喜歡的,”他用那種典型的弗蘭克式的夸張口氣說。
“別再助長她的氣焰,弗蘭克,”邁克西姆說。“她已被自己那套寶貝化裝服迷了心竅,再也別想管得住她啦。現(xiàn)在只能指望比阿特麗斯了,她會使你安分些的。要是她不喜歡你的舞服,她會馬上給你指出來。說到我那位親愛的大姐,上帝保佑她,逢到這種場合,她就總是要出洋相,我記得有一回她扮成蓬派杜①夫人,進(jìn)來吃晚飯時絆了一跤,那頭假發(fā)松了?!@鬼東西真叫我受不了,’她說起話來一向就是這么沒遮攔。說著,她隨手把假發(fā)往椅子上一扔,后來整個晚上,她就一直這么露著自己的一頭短發(fā)??梢韵胂螅渲巧頊\藍(lán)緞子撐裙,或是任何其他化裝舞服,她會是怎么個怪模樣。那一年,可憐的賈爾斯老兄也大為不妙。他扮個廚師,整個晚上坐在長條酒桌旁,樣子比誰都可憐。我想他大概覺得比阿特麗斯丟了他的臉?!?br/>
--------
?、偈耸兰o(jì)法國貴婦,以其發(fā)型著稱于世。
“不,不是這么回事,”弗蘭克說?!半y道你忘了,他在試騎一匹新到手的牝馬時,摔掉了門牙,他覺得怪難為情,怎么也不肯張開嘴。”
“哦,是那緣故嗎?可憐的賈爾斯。他總是那么化裝打扮?!?br/>
“比阿特麗斯說他喜歡玩啞謎猜字游戲,“我說?!八嬖V我,每年圣誕節(jié)他們總要玩這種猜謎游戲?!?br/>
“我知道,”邁克西姆說?!八晕覐膩聿辉谒莾哼^圣誕節(jié)。”
“再吃點蘆筍吧,德溫特夫人,要不要再來個馬鈴薯?”
“不,真的不要了,弗蘭克,我不餓,謝謝你?!?br/>
“緊張了,”邁克西姆搖搖頭說?!皼]關(guān)系,明天這時候就事過境遷啦。”
“但愿如此,”弗蘭克神情嚴(yán)肅地說?!拔覄偛乓舱蛩惴愿浪械钠囋诿鞒课鍟r準(zhǔn)備送客?!?br/>
我有氣無力地笑了,淚水涌上眼眶?!芭?,天哪,”我說?!拔覀兘o客人發(fā)份電報,叫他們別來吧?!?br/>
“別這樣,鼓起勇氣,勉為其難吧,”邁克西姆說?!敖窈髱啄昀镂覀儾槐卦倥e行什么舞會啦。弗蘭克,我有點放心不下,覺得我們該上宅子去了,你說呢?”
弗蘭克表示同意。我勉勉強(qiáng)強(qiáng)跟在他們后面,心里真舍不得離開這間既擁擠又不舒適的小餐室。這間餐室是弗蘭克單身漢家庭的一個縮影,可今天在我看來,卻象征著平靜和安寧。我們到家時,發(fā)現(xiàn)樂隊已經(jīng)光臨。他們在大廳里四下站著,漲紅了臉,神態(tài)很不自然。弗里思則擺出一副煞有介事的架勢,請他們用點心。樂師們將留在這兒過夜,所以在我們對他們表示過歡迎并說了幾句應(yīng)景得體的笑話之后,他們就被領(lǐng)到自己的房間去休息,然后再由人陪著游覽莊園。
下午過得真慢,就像出遠(yuǎn)門之前的那一個小時一樣,行裝早已打點停當(dāng),就眼巴巴地等著上路。我漫無目的地從一個房間轉(zhuǎn)到另一個房間,失魂落魄之狀好似悻悻然跟在我身后的小狗杰斯珀。
我什么事也插不上手,最好還是走開,帶著杰斯珀去散布,走遠(yuǎn)點。等我決計要這么做的時候,卻又來不及了,邁克西姆和弗蘭克已在吩咐上茶,而茶點剛用完,比阿特麗斯和賈爾斯聯(lián)袂而至。黃昏就這么在不知不覺中間突然降臨了。
“這兒又和往昔一樣啦,”比阿特麗斯說著吻一下邁克西姆淚下打量一番。“所有細(xì)節(jié)全沒忘記,可慶可賀。這些鮮花雅致極了,”她轉(zhuǎn)過臉對我說了一句?!笆悄悴贾玫陌??”
“不,”我怪不好意思地說?!耙磺卸甲尩じニ固?。”
“噢。我是說,畢竟……”比阿特麗斯沒把話說完,弗蘭克就過來給她點煙,而煙一點著,她似乎把剛才要說的話給忘了。
“是不是還跟以前一樣,由米切爾酒家承辦筵席?”賈爾斯問。
“是的,”邁克西姆說。“我想一切全都照舊,是嗎,弗蘭克?辦事處里保存著所有的記錄。我們什么也沒忘掉。我想,要請的客人一個也沒有漏掉吧?!?br/>
“就我們幾個自己人呆在一塊,多輕松自在,”比阿特麗斯說。“我記得有一回我們也是這個時候到的,可這兒已經(jīng)來了二十五位客人。全是要留在這兒過夜的?!?br/>
“你們打算穿什么化裝服呀?我想邁克西姆還是老規(guī)矩,不肯屈尊化裝吧?”
“還是老規(guī)矩,”邁克西姆說。
“我覺得這樣很不對頭。如果你也化裝一下,整個舞會的氣氛就會活躍多了。”
“你倒不妨說說,曼陀麗的舞會有哪一口開得不活躍?”
“當(dāng)然沒有,我的老弟,籌備得太出色啦。不過我總覺得男主人應(yīng)該帶個頭?!?br/>
“我看有女主人出場助興盡夠啦!”邁克西姆說?!拔铱煞覆恢谱约禾室簧沓艉?,搞得渾身不自在,而且還得像個傻瓜似地晃來晃去!”
“哦,這話多荒唐。根本用不著叫你當(dāng)傻瓜。憑你這樣一表人才,親愛的邁克西姆,穿什么服裝都行。不必像可憐的賈爾斯那樣,為自己的身腰體形擔(dān)心?!?br/>
“賈爾斯今晚上穿什么?”我問?!芭?,說不定天機(jī)不可泄漏吧?”
“不,沒有的事,”賈爾斯?jié)M面春風(fēng)?!罢f實在的,我還真花了不少心血呢,專門請了我們當(dāng)?shù)氐牟每p趕制了化裝服。我要扮個阿拉伯酋長?!?br/>
“我的老天,”邁克西姆說。
“那身裝束可不賴,”比阿特麗斯興沖沖地說?!八樕袭?dāng)然還得涂油彩,眼鏡也得拿掉。那副頭飾可是地道的真貨,是我們從一個過去在東方僑居的朋友那兒借來的,其余的行頭則都由裁縫照報紙仿制。賈爾斯那身打扮,看起來還挺帥呢?!?br/>
“你打算扮什么,萊西夫人?”弗蘭克間。
“哦,我嘛,恐怕就沒有那么神氣啦,”比阿特麗斯說?!盀榱烁Z爾斯配個對,我也弄了一套東方服裝。不瞞你們說,我的行頭全是冒牌貨。頭頸里掛幾患念珠,臉上蒙一層面紗?!?br/>
“聽上去挺不錯,”我彬彬有禮地說。
“哦,不太糟就是了。穿在身上挺舒服,這可是個優(yōu)點。嫌熱了,就干脆把面紗卸下。你準(zhǔn)備穿什么?”
“別問她,”邁克西姆說?!八龑φl也不說,還從未見過有瞞得這么緊的秘密。我知道她甚至還寫信到倫敦去定制衣服呢?!?br/>
“親愛的,”比阿特麗斯對此印象頗深,“你總不見得傾家蕩產(chǎn)搞了套行頭,存心要讓咱們?nèi)虏涣伺_?你知道,我的行頭可是自己胡亂湊合的?!?br/>
“別擔(dān)心,”我笑著說?!捌鋵嵨业囊路餐啒恪_~克西姆老是取笑我,所以我決定要讓他大吃一驚?!?br/>
“是該這樣,”賈爾斯說。“邁克西姆過分自命清高。其實他是心懷嫉妒,巴不得也像我們一樣喬裝打扮,就是嘴上不愿這么說罷了?!?br/>
“決沒有這種事,”邁克西姆說。
“克勞利,你呢?”賈爾斯問。
弗蘭克露出負(fù)疚的神情?!拔液苊?,一直到最后一刻才考慮這事。昨晚上我翻箱倒柜找出條舊褲子,還有件藍(lán)條子運動服,我想把一只眼睛蒙上,裝扮個海盜?!?br/>
“見鬼,你干嗎不給我們來封信借套服裝呢?”比阿特麗斯說?!拔覀冇刑缀商m佬的服裝,那是羅杰去年冬天在瑞士做的。你穿上一定很合身?!?br/>
“我不愿讓我的總管事打扮成荷蘭佬到處逛蕩,”邁克西姆說?!澳敲匆怀龀笾螅麆e再想從誰那兒收到租啦。還是讓他扮他的海盜吧。這樣,說不定還能唬住幾個人?!?br/>
“什么不好扮,偏偏扮個海盜!”比阿特麗斯在我耳邊嘀咕了一句。
我假裝沒聽見??蓱z的弗蘭克,比阿特麗斯總是跟他過不去。
“我臉部化個裝要多長時間?”賈爾斯問。
“至少得兩個小時,”比阿特麗斯說?!耙俏已剑F(xiàn)在就得考慮動手了。會有多少客人吃飯?”
“十六個,”邁克西姆說。“連我們自己在內(nèi)。沒有生客,都是你認(rèn)識的人?!?br/>
“我性急火燎,巴不得現(xiàn)在就開始更衣化裝呢,”比阿特麗斯說。
“這玩意兒真帶勁啊。我很高興,邁克西姆,你總算決定重開舞會?!?br/>
“這你還得感謝她呢,”邁克西姆說著朝我一點頭。
“哦,沒有的事,”我說?!叭帜莻€克羅溫夫人?!?br/>
“扯淡,”邁克西姆朝我微笑著說?!扒颇隳枪筛吲d勁兒,不就像個小孩第一次參加宴會?”
“才不是呢。”
“我真想瞧瞧你的化裝舞服,”比阿特麗斯說。
“平常得很。說真的,毫無特別之處,”我一個勁兒地推諉。
“德溫特夫人說我們會認(rèn)不出她來,”弗蘭克說。
大家都望著我笑。我很得意,臉也紅了,心里甜滋滋的。人們待我真好啊,全都那么和藹可親。想到舞會,想到我還是舞會上的女主人,我突然感到樂不可支。
我是新娘,這次舞會是為我舉行的,為了對我表示慶賀。我坐在藏書室里的書桌上,不住晃動兩腿,其余的人就這么圍住我站著。我真想撒腿跑上樓去,穿上我那套舞服,對著鏡子試試那頭假發(fā),然后再走到墻上的大穿衣鏡前,例過去照照,轉(zhuǎn)過來看看。想到賈爾斯、比阿特麗斯、弗蘭克和邁克西姆全這么目不轉(zhuǎn)睛地望著我,談?wù)撝业幕b舞服,真是新鮮事,一種自豪感在心頭油然而生。他們都被門在葫蘆里,不知道我準(zhǔn)備的究竟是什么樣的穿戴。我不由想到裹在棉紙里的那一件柔軟輕薄的雪白舞裙,想著它會如何幫我掩蓋住線條平直、毫無韻致的身段和瘦削難看的肩胛。我還想到,戴上那一絡(luò)絡(luò)滑溜、閃亮的發(fā)卷,原來平直的頭發(fā)就全被蓋沒了。
“什么時候啦?”我漫不經(jīng)心地問,還打了個呵欠,裝作滿不在乎的樣子?!拔铱次覀兪遣皇堑每紤]上樓了?……”
在一路穿過大廳,往我們各自的房間走去的時候,我才第一次認(rèn)識到這座巨宅真不愧是舉行盛典的理想場所,那些房間看上去多么氣派。甚至連那座客廳,往常就我們這幾個人時,我總覺得它刻板而又肅穆,現(xiàn)在卻是五彩繽紛,絢麗奪目,四周角落里擺滿了鮮花。鮮紅的玫瑰花插在銀盆里,端放在鋪著潔白臺布的餐桌上。落地長窗洞開著,通向平臺,待到暮色蒼茫之際,那兒的彩燈就會竟放異彩。在大廳上方的吟游詩人畫廊里,樂隊已經(jīng)支起樂譜架子,樂器也已—一擺開。大廳里呈現(xiàn)出一片靜等嘉賓光臨的不平常的氣氛,給我一種以前從未感覺到的溫暖。這種暖意來自夜晚本身的寧靜和清朗,來自畫像下面的那些鮮花,以及我們漫步登上寬闊的石筑樓梯時發(fā)出的陣陣爽朗笑聲。
原先嚴(yán)峻、沉寂的氣氛已蕩然無存。曼陀麗以一種不可思議的神秘方式蘇醒過來,不再是我熟悉的那座靜綜蕭瑟的古宅。此刻它顯示出某種前所未有的深刻涵義,一種無拘無束、洋洋自得、賞心悅目的氣氛,整幢屋子令人回憶起消逝已久的往昔年華,那時候這座大廳就是宴會廳,墻上掛滿兵器和綴錦花毯,武士們坐在大廳中央的狹長餐桌旁,發(fā)出比我們今日更為豪爽的歡笑,大聲呼喚上酒,要人獻(xiàn)歌助興,隨手抓起堆在菖蒲上的大塊大塊獸肉,朝呼呼熟睡的獵犬扔去。后來,不知過了多少年,大廳里固有的歡樂氣氛之中又摻雜了幾分典雅和莊重,而卡羅琳·德溫特——就是我今晚要裝扮的那位少女——穿著那身潔白的衣裙,順著寬闊的石梯款步拾級而下,翩然跳起小步舞。但愿我們能撥開歲月的層層云翳,一睹她的真容。但愿我們別用現(xiàn)代風(fēng)行的快步舞曲,貶辱了古宅的尊嚴(yán),這種曲調(diào)既不合時,又無浪漫氣息,同曼陀而格格不入。我不知不覺中突然和丹弗斯太太見解一致了:我們確實應(yīng)該開一個體現(xiàn)某一時代風(fēng)貌的古裝舞會,而不該搞成現(xiàn)在這種不倫不類的人種大雜燴似的格局,而那位賈爾斯老兄,用心良苦,情真意誠的賈爾斯,竟扮起阿拉伯酋長來了。我發(fā)現(xiàn)克拉麗斯在臥室里等著我,她那張小圓臉激動得透出紅光。我們像一對女學(xué)生,相互輕輕地對笑。我吩咐她把門鎖上。接著,屋里頓時響起一陣帶神秘意味的薄綿紙的瑟瑟聲。我們像密謀起事的陰謀家,說起話來壓著嗓子,走起路來賠著腳尖。我覺得自己又像個圣誕節(jié)前夜的小姑娘了,光著腳板在自己房里走來走去,偷偷摸摸地連聲傻笑,壓低著嗓門噴嘴驚嘆。這一切都勾起我對童年的回憶,想到當(dāng)年臨睡前掛起襪子①的情景。不用擔(dān)心邁克西姆,他在自己的更衣室里,通那兒的門已被關(guān)上。房里只有克拉麗斯,她是我的心腹,我的幫手。那套衣服穿著合身。我站著一動不動,克拉麗斯笨手笨腳地替我扣上褡扣,我簡直有點不耐煩了。
--------
①西洋風(fēng)俗,圣誕節(jié)前夜掛上襪子,第二天就能在里面找到圣誕老人贈送的禮物。
“真好看,太太,”她一邊嘴里念叨,一邊仰著身子打量我?!耙牢艺f,這身衣眼就是給英國女王穿也配?。 ?br/>
“左肩下面怎么樣?”我著急地問。“那條扣帶會不會露出來?”
“沒有,太太,沒露出來?!?br/>
“怎么樣?看上去怎么樣?”沒等她回答,我就在鏡子前擔(dān)來轉(zhuǎn)去,照個不已,一會兒皺額蹙眉,一會兒咧嘴嘻笑。我已有一種飄然升華之感,不再受自己形體的約束。我那呆板乏味的個性終于被淹沒了?!鞍鸭侔l(fā)拿來,”我興奮地說。“當(dāng)心,別壓壞了,千萬不能把發(fā)卷壓平了。戴上以后要讓它顯得蓬松一些?!笨死愃拐驹谖壹绨蚝竺?,我朝鏡子里看去。正好看見她那張圓臉,嘴巴微微張開,眼睛炯炯發(fā)亮。我把自己的頭發(fā)梳平,攏到耳后。我用顫抖的手指輕輕捏住柔軟、光亮的發(fā)卷,一面低聲笑著,一面抬頭望望克拉麗斯。
“哦,克拉麗斯,”我說,“德溫特先生會怎么說呢?”
我用卷曲的假發(fā),蓋住自己耗子毛似的短發(fā),盡量收斂起臉上的微笑,不讓那股得意勁兒流露出來。就在這時,有人來了,砰砰嘭嘭地敲門。
“誰呀?”我不勝驚慌地說?!澳憧刹荒苓M(jìn)來?!?br/>
“是我,親愛的,別嚇著了,”比阿特麗斯說?!按虬绲迷趺礃永??我想來看看。”
“不,不,”我說?!澳悴荒苓M(jìn)來,我還沒準(zhǔn)備好呢。”
張皇失措的克拉麗斯站在我身邊,手里滿是發(fā)夾。那一綹綹發(fā)卷放在盒子里已經(jīng)有些松散。這時,我正從克拉麗斯手里接過一只只發(fā)夾,將一綹綹發(fā)卷夾緊?!拔掖虬绾昧藭聵莵淼模蔽掖舐曊f?!叭グ?,你們?nèi)聵侨?,別等我。告訴邁克西姆,他不能進(jìn)來?!?br/>
“邁克西姆已下樓了,”她說?!案覀冊谝黄?。他說他拚命敲過你那扇浴室的門,你沒答理。別一個勁兒蘑菇下去,親愛的,我們都急等著打破門葫蘆呢。你真的不要人幫忙嗎?”
“不要,”我一陣慌亂,不耐煩地大聲嚷著?!白唛_,下樓去吧?!?br/>
干嗎偏偏在這個節(jié)骨眼上來打擾我呢?搞得我手忙腳亂,不知道自己在干些什么。我拿著一只發(fā)夾,刺來戳去,好不容易才將一絡(luò)發(fā)卷叉住。我沒再聽見比阿特麗斯的聲音,想必她已沿過道走開了。她穿著東方長袍不知是否合意,賈爾斯的臉不知化裝得像不像。這一切多么荒唐可笑。這么折騰自己又何苦呢?我們這些人干嗎這么孩子氣?”
鏡子里那張瞪眼沖著我望著的臉蛋,我簡直認(rèn)不出來:一雙亮晶晶的大眼睛,一張紅潤的櫻桃小口,光潔、白皙的皮膚,這是誰呢?頭上一綹綹發(fā)卷,像朵朵云彩向外飄散。鏡子里的倩影同我判若兩人。我望著望著,禁不住笑了,這是一種陌生的、嫣然綻開的微笑。
“哦,克拉麗斯!”我說?!芭叮死愃?!”我雙手提著裙子,朝她行了個屈膝禮,裙子的荷葉邊拖在地板上。她興奮得不住格格傻笑,雖然紅著臉,有點忸怩,心里卻樂開了花。我在鏡子前輕移蓮步,孤芳自賞。
“把門打開,”我說。“我要下樓去了。先到前面看看動靜,他們是不是在那兒?!彼暶?,一邊仍傻笑不止。我提起拖在地上的裙裾,跟在她后面沿著走廊走去。
她回過身來,朝我招招手?!八麄円严聵橇?,”她小聲說?!暗聹靥叵壬⑸傩:腿R西夫人??藙诶壬鷦偟健K麄?nèi)驹诖髲d里。”我從主樓梯口的拱門偷偷朝下面的大廳張望。
不錯,他們是在那兒。賈爾斯穿著白色的阿拉伯長袍,一邊大聲笑著,一邊讓大家看掛在身邊的腰刀;比阿特麗斯身子裹在一件式樣古怪的綠色長袍里,袖口處掛一串念珠;可憐的弗蘭克穿著藍(lán)條子運動衫和水手鞋,拘束不安的神態(tài)之中帶著幾分傻氣;邁克西姆穿著晚禮服,是這一群中唯一保持日常裝束的人。
“我不知道這會兒她還在磨蹭什么,”他說?!八跇巧吓P室里已經(jīng)耽了老半天了。幾點鐘了,弗蘭克?待會兒一大群出席晚宴的客人就要來到,搞得我們暈頭轉(zhuǎn)向?!?br/>
樂師們已經(jīng)換好裝,衣冠楚楚地候在畫廊里。有個樂師正在調(diào)試手里的提琴。提弓練指,輕輕拉了個七度音階,然后又撥一下琴弦。燈光照在那張卡羅琳·德溫特的畫像上。
是的,我身上這套舞服完全是照我臨摹的樣子裁制的:燈籠袖管、腰帶和級子蝴蝶結(jié),還有這頂捏在我手里的松軟的寬邊帽。我戴的正是她頭上的那種發(fā)卷,同畫像上一樣,蓬松地覆在臉上。我從來也沒有像現(xiàn)在這么興奮,這么快活,這么驕傲。我朝手持提琴的樂師一招手,然后把手指按在嘴唇上,示意他別作聲。他微笑著鞠了個躬,隨后穿過畫廊,朝我站著的拱門這邊走來。
“叫鼓手替我擊鼓通報,”我低聲囑咐說。“叫他把鼓敲響,你知道該有怎么個格式,然后大聲通報:卡羅琳·德溫特小姐到。我要叫下面那些人大吃一驚。”他一點頭,領(lǐng)會了我的意思。我的心莫名其妙地?fù)渫〒渫吞饋?,雙頰像火燒一般地?zé)崂崩?。多有趣!真是個瘋狂、荒唐、幼稚的玩笑!我朝在走廊上縮成一團(tuán)的克拉麗斯笑了笑,雙手提起裙子。接著鼓聲大作,在大廳里回響。一時間,甚至把我也嚇愣了,雖說我明知鼓聲就要響起,而且眼巴巴地盼著呢。我看見下面大廳里的那幾位,帶著迷惘的神情不勝驚愕地仰起頭來。
“卡羅琳·德溫特小姐到,”鼓手大聲宣布。
我挪動步子走到樓梯口站定,臉上堆著微笑,手持寬邊帽,儼然是畫中那位少女。我在期待,心想只要我緩步走下樓梯,掌聲和歡呼聲將隨之而起,可是,大廳里鴉雀無聲,沒有鼓掌,也沒人動彈。
他們?nèi)羧裟倦u,朝我瞪眼望著。比阿特麗斯失聲呼叫,接著又忙不迭用手捂住嘴巴。我臉上還是掛著微笑,手?jǐn)R在樓梯的扶手上。
“您好,德溫特先生,”我說。
邁克西姆一動不動地站在那兒,抬起眼睛直勾勾地盯著我,手里拿著酒杯,臉上沒有一絲兒血色,死灰一般慘白。我看見弗蘭克走到他身邊,像是要說什么,可是邁克西姆一把將他推開。我的一只腳已經(jīng)跨到樓梯上,一見這陣勢不禁猶豫起來:情況有點不妙,他們不明白我的用意吧。為什么邁克西姆這般模樣?這什么他們?nèi)紗×?,像夢中人那樣神情恍惚?br/>
接著,邁克西姆移動身子,朝樓梯走來,目光死死地盯在我臉上。
“你知道自己干的什么好事?”他說,眼睛里冒著怒火,臉色還是死灰一般慘白。
我仿佛生了根似地動彈不得,手扔擱在樓梯扶手上。
“是那幅畫像,”我說。他的眼神,還有他的聲音,把我嚇壞了?!笆悄欠嬒?,畫廊里的那幅?!?br/>
長時間的靜默。我們依然睜大眼睛對視著。大廳里,誰也沒有移動一下身子。我閱了口氣,手慢慢地伸到脖子上?!斑@是怎么回事?”我說。“我做了什么錯事?”
但愿他們別這樣木然不帶表情地瞪著我!但愿有人開口說些什么!等邁克西姆再一次開口說話,我竟辨不出那是他的聲音:不帶感情,冷若冰霜,完全不是我所熟悉的那種聲音。
“去,把衣服換掉,”他說?!半S便換什么都行。找一件普通的晚禮服,哪一件都行。趁客人還沒來,快去!”
我一句話也說不出來,只是懵懵地望著他。在他那張面具似的煞白的臉上,只有那對眸子是活的。
“你還站在這兒干嗎?”他的嗓音粗暴而古怪?!半y道你沒聽見我的話嗎?”
我轉(zhuǎn)過身去,茫然穿過拱門,朝那邊的走廊奔走。我瞥見那個替我通報的鼓手臉上露出驚愕的表情。我腳步踉蹌,打他鼻邊一擦而過,也不看一看自己是在往哪兒走。淚水糊住了我的眼睛。我不明白這是怎么回事??死愃挂炎唛_了。走廊里闃無一人。我像中了邪一般,癡呆地東張西望,只見通西廂的那扇門豁然開著,有個人站在那兒。
是丹弗斯太太。我永遠(yuǎn)也忘不了她臉上那副洋洋自得的神情,看著那神情,真是令人不勝憎惡,那是一張欣喜若狂的魔鬼的臉。她站在那里,沖著我獰笑。
我趕緊打她身邊逃開,沿著狹長的過道,一路跌跌撞撞朝自己的房間奔去,顧不得裙子的荷葉邊可能會將我絆倒。