阿特柔斯之子喊道:“英雄們,上前來!
從周圍的人群中勇敢地站出來。
所有的人都可以憑武藝和強大的膂力
壓倒你們的對手贏得榮譽。
這頭母牛值二十頭公牛,它就是
為射箭射得最遠(yuǎn)的人設(shè)置的獎品?!?br/>
《伊利亞特》[注]
--------
[注]與第一章的題詞一樣,這只的詩句也引自蒲柏的《伊利亞特》英譯本,因此與《伊利亞特》原詩有些不同。
艾文荷的名字一經(jīng)講出,立即從一張嘴飛向另一張嘴,速度之快說明了人們的關(guān)心和好奇心如何之大。不用多久,它就傳到了親王的圈子中,他聽到這消息,臉色頓時變得陰沉了。然而他向周圍掃了一眼,裝出鄙夷的神氣,說道:“各位爺們,尤其是你,艾默長老,博學(xué)之士說,人的內(nèi)心天然會對事物產(chǎn)生好感和惡感,你們覺得這個理論怎么樣?在我還根本沒有猜到裹在那套盔甲中的人是誰時,我便意識到,我兄長的寵臣已來到我們面前?!?br/>
“牛面將軍必須準(zhǔn)備歸還他得到的艾文荷封地了,”德布拉酉說,他剛完成了比武的光榮任務(wù),丟下盾牌和帽盔,重又回到親王的隨員中間。
“對,”沃爾德馬·菲澤西答道,“這小伙子看來是會要求把理查賜給他的城堡和采邑還給他的,盡管殿下已慷慨地把它們賞給了牛面將軍。”
“艾文荷這樣的領(lǐng)地,”約翰答道,“哪怕有三個,牛面將軍也不會嫌多,他是不會把到手的東西再吐出來的。再說,諸位,我希望你們沒有人會否認(rèn),我有權(quán)把王室的領(lǐng)地分封給忠實追隨我,隨時準(zhǔn)備完成作戰(zhàn)任務(wù)的人,讓他們?nèi)〈切┰趪庥问?,到了需要的時候,卻既不能出力也無法效忠的人?!?br/>
這個問題對那些人關(guān)系太大了,他們不可能不認(rèn)為,親王自封的權(quán)力是完全不容否認(rèn)的。一致恭維他是“一個慷慨的親王!一個對忠實的追隨者賞罰分明的、高貴正直的王爺!”
隨員中的這一片頌揚聲,自然都來自懷有非分之想的人,他們即使還沒有真正從損害理查工的親信和隨從的利益中得到好處,也指望有朝一日能得到這樣的好處。艾默院長也贊同大家的看法,只是指出:“不能把神圣的耶路撒冷真的稱作外國,它是共同的母親——一切基督徒的圣地?!钡撬Q,他認(rèn)為“艾文荷騎士不能以此為口實,替自己辯解”,因為他相信,“理查統(tǒng)率的十字軍至多只到達(dá)了阿什克倫[注],全世界都知道,那本來是非利士人的城市,沒有任何權(quán)利享受圣城的名義。”沃爾德馬出于好奇心,曾到艾文荷倒下的地方查看過,現(xiàn)在他回來了,說道:“那小伙子看來不會給殿下增添什么麻煩,牛面將軍大可放心,不必為他得到的封地發(fā)愁;那人的傷勢非常重呢。”
--------
[注]阿什克倫在巴勒斯坦,加沙以北,非利士人的古城。
“但不論他的傷勢怎樣,”約翰親王說,“他是今天的優(yōu)勝者;哪怕他是我們十倍的敵人,或者我兄長的赤膽忠心的臣子,反正都一樣他的傷勢仍必須得到醫(yī)療,讓我們的醫(yī)生去照料他吧?!保?br/>
他講話時,嘴角露出了一抹陰險的微笑。沃爾德馬趕緊答道。艾文荷早已給扶出比武場,處在他的親友的照料下了。
“我看到愛和美的女王那么悲痛,確實有些難過,”他說道,“想不到女王的大喜日子給這件事搞成了悲劇。我這個人看到女人為她的情人傷心,是從來不會感動的,但是這個羅文娜小姐不同,她忍住了悲傷,態(tài)度仍那么莊嚴(yán),要不是她握緊雙手,沒有眼淚的眼睛微微顫動,盯住了面前那個氣息奄奄的身子,誰也不會發(fā)現(xiàn)她的痛苦?!?br/>
“這個羅文娜小姐大家談得這么多,”約翰親王說道,“她究竟是誰???”
“一個撒克遜女繼承人,擁有大量家產(chǎn),”艾默長老回答,“一朵可愛的玫瑰花,一顆價值連城的珍珠,千里挑一的美人,一束芳草,一株龍腦香?!?br/>
“我們要使她破涕為笑,轉(zhuǎn)悲為喜,”約翰親王說,“把她嫁給一個諾曼人,改變她的血統(tǒng)。她好像還沒成年,我們王室有權(quán)支配她的婚姻。德布拉西,你說這話對嗎?如果讓你效法征服者的部下,娶一個撒克遜女子,獲得大片富饒的田地和大量財產(chǎn),你覺得怎么樣?”
“只要這些田地合我的心意,殿下,”德布拉西答道,“那么加上一個新娘,我是不會不愿意的;這件好事會使我終生忠于殿下,您對您的仆人和藩臣所作的一切許諾,也就真的兌現(xiàn)了?!?br/>
“我不會忘記這事,”約翰親王說,“我們可以馬上著手辦理,命令我的總管立即通知羅文娜小姐和她的伴當(dāng)——我是指那個鄉(xiāng)巴佬,她的監(jiān)護(hù)人,還有那個在比武大會上給黑甲騎士打翻在地的撒克遜公?!鱿裢淼难鐣?。德比戈特,”他轉(zhuǎn)身對他的管家說,“這第二次邀請,你可得盡量客氣一些,滿足那些撒克遜人的自尊心,使他們無法再度拒絕,雖然我可以憑圣貝克特的遺骨起誓,跟這些家伙講禮貌只是對牛彈琴?!?br/>
約翰親王邊說邊走,打算示意大家離開比武場了,但正在這時,一封小小的信遞到了他手中。
“從哪兒來的?”約翰親王問,看了看遞信的人。
“從國外來的,殿下,但這是誰發(fā)出的,我不知道,”侍仆回答?!斑@是一個法國人帶到這兒的,他說他一路上馬不停蹄,日夜兼程,務(wù)求把它及時送到殿下手中。”
親王仔細(xì)端詳了一會信封上的字,又看看蓋在扎信封的絲線上的火漆印,那上面有三個百合花紋[注]。約翰拆開信封時顯得有些不安,隨著讀到的內(nèi)容,這種不安越來越明顯和強烈了。信上的話是這么幾個字:
“務(wù)必小心,魔鬼已逃出牢籠!”
--------
[注]這是法國王室的紋章圖案。
親王的臉色變得死一般蒼白,他先看看地上,又望望天空,仿佛一個人接到了判處死刑的消息。從開頭的驚慌中定下神來以后,他把沃爾德馬·菲澤西和德布拉西叫到一邊,將信相繼拿給他們看,然后用顫抖的聲音說道:“這是告訴我,我的哥哥理查已獲得自由?!?br/>
“這可能只是一場虛驚,信是偽造的,”德布拉西說。
“這是法王的親筆,蓋著他的印,”約翰親王答道。
“那么,”菲澤西說,“事不宜遲,得立刻集合我們的人馬了,在約克或其他中心地點都可以。再晚幾天恐怕就真的來不及了。殿下得馬上宣布中斷這場游戲才是?!?br/>
“農(nóng)民和老百姓還沒參加比賽,這么草草收場,他們一定會不滿意,”德布拉西說。
“今天時間還早,”沃爾德馬說,“不妨立即舉行射箭比賽,評出勝負(fù),頒發(fā)獎品。這樣,對那些撒克遜奴才說來,親王的諾言已充分履行了?!?br/>
“謝謝你,沃爾德馬,”親王說道,“你也提醒了我,那個傲慢的農(nóng)民昨天侮辱過我,我還沒跟他算賬呢。我們的宴會也得在今天晚上按原計劃舉行。哪怕這是我最后一小時掌握權(quán)力,這一小時仍是神圣的,不論報復(fù)和取樂都應(yīng)照常進(jìn)行。新的麻煩等新的一天到來時再說吧?!?br/>
號聲立刻吹響了,把正要離開比武場的觀眾又叫了回來。典禮官宣布,約翰親王因有重大而緊急的公事亟待處理,不得不取消明日繼續(xù)舉行的比賽;然而他不愿讓這么多身懷絕技的平民就這么離開,得不到施展能耐的機會,因此決定在散場之前,立即進(jìn)行預(yù)定在明天舉行的射箭比賽。射箭的優(yōu)勝者將獲得獎賞,即一只鑲銀的號角和一條繡有狩獵保護(hù)神圣休伯特圖像的貴重絲肩帶。
起先有三十多個莊稼人報名參加比賽,其中幾個是尼德伍德森林和查恩伍德森林的護(hù)林人和他們的助手。然而當(dāng)射手們發(fā)現(xiàn)要與這些人進(jìn)行比賽時,有二十來人退出了競賽,不愿在幾乎必然失敗的角逐中自討沒趣。因為在那些日子,每個著名弓箭手的技藝,在周圍許多英里以內(nèi)是無人不知的,正如在新市場[注]訓(xùn)練出來的每匹馬的優(yōu)點,凡是經(jīng)常出入那個著名集市的人都了如指掌。
--------
[注]英國以馴馬和賽馬聞名的集鎮(zhèn),買賣馬匹的中心之一。
爭奪射手榮譽的名單雖然少了一些,仍有八人。約翰親王從他的寶座走前幾步,打量了一下那些入選的莊稼人,其中幾人穿著王家獵園仆役的制服。這檢查滿足了他的好奇心之后,他開始用眼睛搜尋他憎恨的那個人了。他發(fā)現(xiàn)這人仍站在原地,臉上的神色也與昨天一樣,仍顯得那么泰然自若。
“漢子,”約翰親王說,“我聽了你昨天傲慢無禮的大話,就知道你不是真正喜歡彎弓射箭的人現(xiàn)在果真如此,你看到這些快活的小伙子站在那里,便不敢冒險,與他們比試高低了?!薄?br/>
“對不起,殿下,”自耕農(nóng)回答,“我不參加射箭,除了怕失敗,怕丟臉之外,還另有原因。”
“你的另有原因是什么?”約翰親王問,他出于某種也許連他自己也解釋不清的理由,對這個人懷有一種欲罷不能的好奇心。
“首先,”莊戶人答道,“我不知道,這些弓箭手平時用的靶子,是不是與我的相同;其次,我不明白,殿下對一個出言不遜、得罪了您的人,為什么興趣這么大,萬一他得了個三等獎,這對您也不見得光彩?!?br/>
約翰親王的臉驀地紅了,他問道;“莊稼人,你叫什么名字?”
“洛克斯利[注],”莊稼人答道。
--------
[注]這里寫的自耕農(nóng)就是羅賓漢,他作為英國民間傳說中的英雄人物,無真實姓名可查,但據(jù)說他出生在一個名叫洛克斯利的村子里,因此有時人們便用它作他的名字。羅賓漢也以神箭手聞名。
“那么,洛克斯利,”約翰親王說,“你可以等這些人表演完以后,你再射箭。如果你得了獎,我可以另外再賞你二十枚金幣;但是如果你輸了,你就得剝下你那身草綠色衣服[注],讓人用弓弦把你打出比武場,作為對一個夸夸其談、專講大話的無禮漢子的懲戒?!?br/>
--------
[注]英國的護(hù)林人和獵人大多穿草綠色衣服,他們以善于射箭著稱。
“但是如果我不愿打賭,拒絕參加比賽呢?”自耕農(nóng)說?!暗钕掠袡?quán)有勢,又有這么多衛(wèi)士聽您使喚,要剝掉我的衣服打我,確實很容易,但是您無法強迫我射箭。”
“如果你不識抬舉,拒絕我的建議,”親王說,“比武場的值勤官就得割斷你的弓弦,折斷你的弓箭,把你當(dāng)一個膽小鬼趕出場子?!?br/>
“可這并不公正,驕傲的親王,”自耕農(nóng)說,“您強迫我冒風(fēng)險,跟萊斯特郡和斯塔??ぷ詈玫墓州^量,可是如果他們贏了,我還得受到不體面的懲罰,哪有這種事。不過既然您要這么辦,我可以服從?!?br/>
“衛(wèi)士們,仔細(xì)看好他,”約翰親王說,“他已經(jīng)害怕了;我得留心,別讓他溜走,逃避這場比賽。小伙子們,你們是好樣的,拿出射箭的本領(lǐng)來吧;一只公羊和一大桶酒已在那邊帳篷里準(zhǔn)備犒賞你們了?!?br/>
靶子設(shè)在比武場南面通道的上端。比賽的人便站在通道的出人口輪流射擊,這里與目標(biāo)的距離正好符合所謂遠(yuǎn)距離射箭的標(biāo)準(zhǔn)。弓箭手們先抽簽決定前后次序,他們每人可以接連射三次。比賽由一位稱作競技監(jiān)督官的較低級官員主持,因為警衛(wèi)督察職位較高,他們不愿降低身分,主持平民百姓的比賽。
弓箭手們一個接一個抖擻精神,雄赳赳地跨前幾步,走到規(guī)定的位置上進(jìn)行射擊。二十四枝箭接連發(fā)出了,十枝射中了靶子,其余的也離它不遠(yuǎn),從目標(biāo)的距離看,仍可算作成績良好。在十枝射中靶子的箭中,兩校在內(nèi)圈以內(nèi),是馬爾沃辛家的護(hù)林人休伯特射的,因此他被宣布為優(yōu)勝者。
“洛克斯利,現(xiàn)在輪到你了,”約翰親王對大膽的自耕農(nóng)說,露出了譏笑,“你是愿意與休伯特一決勝負(fù)呢,還是愿意向競技監(jiān)督官交出你的弓箭和肩帶?”
“既然沒有別的法子,”洛克斯利說,“那么我還是碰碰運氣吧;不過我有個條件,我在休伯特的靶子上射過兩箭以后,他也必須在我要他射的靶子上射一次。”
“那完全公平合理,”約翰親王答道,“我不反對你的要求。休伯特,只要你能打敗這個牛皮大王,我可以把那個號角裝滿了銀幣送給你?!?br/>
“一個人只能盡力而為,”休伯特答道,“不過我有一個祖宗在黑斯廷斯戰(zhàn)役中挽得一手好弓,我相信我不會辱沒他的名聲?!?br/>
原來的靶子取走了,換了一個新的,大小一樣,放在原地。休伯特作為前一輪比賽的優(yōu)勝者,有權(quán)先射;他把弓挽在手里,在弦上搭好箭,小心翼翼瞄準(zhǔn)目標(biāo),又用眼睛量了好久距離。最后他跨前一步,伸直左臂,把弓舉起一些,使它的中心或者握手處幾乎與臉同一高度,然后把弓弦拉到耳朵那里。箭呼嘯著穿過空中,落在靶子的內(nèi)圈里邊,但不是在正中央。
“你沒有考慮到風(fēng)力,休怕特,”他的對手一邊說,一邊彎弓,“要不,成績還會好些?!?br/>
這么說時,洛克斯利已跨前幾步,走到指定的地點,似乎根本沒把他的目標(biāo)當(dāng)一回事,舉起弓,好像連瞧也沒瞧那個靶子,便漫不經(jīng)心似的射出了箭。他的話幾乎還沒停,那枝箭已離開弓弦,飛到了靶子上,離正中心的白點比休伯特的箭更近兩英寸。
“老天爺作證!”約翰親王對休伯特說,“要是你敗在那個跑江湖的混蛋手中,你就應(yīng)該在絞架上吊死!”
休伯特回答的反正還是那套話:“殿下可以絞死我,”他說,“一個人只能盡力而為。不過我的一個祖宗挽得一手好弓……”
“見你的鬼,我不管你的祖宗怎么樣!”約翰打斷了他的話?!吧浼?,混蛋,射出成績來,要不然我燒不了你!”
經(jīng)過這么開導(dǎo)之后,休伯特回到了射箭的地方,這次沒有忽略他的對手向他提出的勸告,對正好吹過的一陣微風(fēng)給予了必要的考慮;這次他射得很成功,箭頭落在靶子的正中央。
“好箭,好箭!不愧是休伯特[注]!”場內(nèi)一片喝彩聲,似乎是在為那個大名鼎鼎的圣徒,而不是在為一個陌生人歡呼?!吧渲邪行牧耍渲邪行牧?!休伯特永遠(yuǎn)是休伯特!”
--------
[注]指狩獵守護(hù)神圣休伯特,這只是利用這人與圣休怕特同一名字玩弄的文字游戲。
“這一次你可輸定了,洛克斯利,”親王說,露出了嘲笑。
“那么我只得趕走他這枝箭了,”洛克斯利答道。
現(xiàn)在他比上一次小心了一些,一箭射去正好擊中那位對手的箭,把它打成了碎片。這精采的一箭把站在周圍的人驚得愣住了,甚至忘記了用叫喊來表示他們的欽佩?!斑@一定是一個魔鬼,不是有血肉的凡人,”弓箭手們在竊竊低語?!斑@樣好的箭術(shù),從英國有弓箭以來還從沒見到過。”
“現(xiàn)在,”洛克斯利說,“我得要求殿下允許我另立一個靶子了,那是北方人常用的;我歡迎每一個勇敢的射手都來試試,借此博得他心愛的漂亮姑娘的一笑?!?br/>
于是他轉(zhuǎn)身向場外走去,一邊說道:“您不放心,可以派人跟著我;我只是要上附近的柳樹林砍一枝柳條?!?br/>
約翰親王做個手勢,正打算讓幾個衛(wèi)士跟著他,免得他逃走;但是人群中爆發(fā)了一片“可恥!可恥!”的喊聲,這使他不得不打消了這個不夠大方的主意。
洛克斯利幾乎馬上帶著一根柳樹干回來了,它大約六英尺長,全部筆直的,比一個人的拇指略粗一些。他開始從容不迫地剝樹皮,同時說道,要一個好獵戶射剛才那么大的靶子,這簡直是對他的箭來的侮辱。他說,照他看,在他生長的那片土地上,“這好比是拿亞瑟王的圓桌面作靶子[注],那張桌子容得六十名騎士圍桌而坐呢。一個七歲的小孩都可以閉著眼睛,射中那樣的靶子?!比缓笏换挪幻Φ刈叩綀鲎拥牧硪活^,把柳干直直的插在地上,說道:“只有能在一百碼以外射中這根干子的,才稱得上是神箭手,才配在國王面前佩帶弓箭,也就是給強大的理查國王當(dāng)差?!?br/>
--------
[注]亞瑟王是英國民間傳說中的不列顛國王,他的故事構(gòu)成了一套所謂亞瑟王傳奇。他手下有不少騎士,據(jù)說為了免得這些人在就餐時互爭座次,他命人制作了一張?zhí)卮蟮膱A桌,可以容納幾十人,甚至一百多人同時入席。
“我的老祖宗挽得一手好弓,”休伯特說,“參加過黑斯廷斯戰(zhàn)役,可他一輩子也沒射過這樣的靶子——我自然也沒有。如果這個莊稼漢能一箭劈開這根樹干,我只得甘拜下風(fēng),不過我想,我這是輸給一個喬裝改扮的魔鬼,不是輸給一個凡人的。一個人只能盡力而為,我不會明知射不中還偏要射。這簡直是要我射我們神父那把裁紙刀的刀口,或者一根麥稈,或者一條太陽光,那種照得我眼睛發(fā)花的白光?!?br/>
“你這只膽小的狗!”約翰親王說道?!奥蹇怂估系?,你就射吧。如果你射中了,我得說,你是古往今來最好的弓箭手。不論怎樣,你不要老是哇哇亂叫,吹個沒完,得拿真本領(lǐng)給我們看?!?br/>
“正如休伯特說的,我也只能盡力而為,”洛克斯利答道,“沒有人能做得更好?!?br/>
他一邊這么說,一邊又拉了拉弓,但這次他仔細(xì)檢查了一下武器,換了一根弦,因為他發(fā)覺原來那根已不太光滑,經(jīng)過前兩次射擊有些磨損了。然后他對著目標(biāo)端詳了一會,這時場內(nèi)鴉雀無聲,大家都屏聲靜氣等待著結(jié)果。弓箭手證實了自己的技術(shù),沒有辜負(fù)人們的期望,他一箭射去,柳樹于便應(yīng)聲劈開了。歡呼聲隨即驚天動地,約翰親王也不得不對洛克斯利的本領(lǐng)大加贊賞,以致暫時忘記了對他本人的不滿?!斑@二十個金幣,”他說,“還有這號角,是你光明正大贏得的,現(xiàn)在都?xì)w你了。如果你肯穿上制服,在我的貼身衛(wèi)隊中當(dāng)一名衛(wèi)士,跟在我身邊,我還可以給你五十枚金幣。因為從沒有人能這么堅定沉著地挽過弓,或者用這么分毫不差的目力射過箭?!?br/>
“請原諒,高貴的親王,”洛克斯利說,“但我已經(jīng)起過誓,如果我參加軍隊,只能在您的王兄理查國王手下當(dāng)差。這二十枚金幣我讓給休伯特,他今天干得很出色,跟他的祖先在黑斯廷斯一樣。要是他不那么謙虛,不拒絕比賽,他也可以像我一樣射中那根柳條。”
休伯特一邊搖頭,一邊半推半就地接受了陌生人的饋贈;洛克斯利不想讓人繼續(xù)看到他,伺機混進(jìn)人群中,隨即消失了。
獲勝的弓箭手能夠這么容易地躲過約翰親王的目光,也許是由于后者公務(wù)纏身,正忙于考慮另一些更緊急、更重要的事。他站起身來離開比武場時,招呼他的總管走到身邊,命令他立即趕往阿什口,尋找猶太人以撒?!案嬖V這畜生,”他說,“在日落以前給我送兩千克朗來。他知道擔(dān)保是什么;但你可以拿這戒指給他看,讓他放心。其余的款子,必須六天以內(nèi)在約克城交付。如果他不好好辦,告訴這個不信基督的混蛋,當(dāng)心他的腦袋。你一路上得多加注意,別跟他走岔了,因為這個行過割禮的奴才,剛才還在這兒炫耀他騙來的漂亮衣服呢?!?br/>
親王說完便跨上了馬背,返回阿什口;全場觀眾也隨即散開,各自回家了?!?/div>
從周圍的人群中勇敢地站出來。
所有的人都可以憑武藝和強大的膂力
壓倒你們的對手贏得榮譽。
這頭母牛值二十頭公牛,它就是
為射箭射得最遠(yuǎn)的人設(shè)置的獎品?!?br/>
《伊利亞特》[注]
--------
[注]與第一章的題詞一樣,這只的詩句也引自蒲柏的《伊利亞特》英譯本,因此與《伊利亞特》原詩有些不同。
艾文荷的名字一經(jīng)講出,立即從一張嘴飛向另一張嘴,速度之快說明了人們的關(guān)心和好奇心如何之大。不用多久,它就傳到了親王的圈子中,他聽到這消息,臉色頓時變得陰沉了。然而他向周圍掃了一眼,裝出鄙夷的神氣,說道:“各位爺們,尤其是你,艾默長老,博學(xué)之士說,人的內(nèi)心天然會對事物產(chǎn)生好感和惡感,你們覺得這個理論怎么樣?在我還根本沒有猜到裹在那套盔甲中的人是誰時,我便意識到,我兄長的寵臣已來到我們面前?!?br/>
“牛面將軍必須準(zhǔn)備歸還他得到的艾文荷封地了,”德布拉酉說,他剛完成了比武的光榮任務(wù),丟下盾牌和帽盔,重又回到親王的隨員中間。
“對,”沃爾德馬·菲澤西答道,“這小伙子看來是會要求把理查賜給他的城堡和采邑還給他的,盡管殿下已慷慨地把它們賞給了牛面將軍。”
“艾文荷這樣的領(lǐng)地,”約翰答道,“哪怕有三個,牛面將軍也不會嫌多,他是不會把到手的東西再吐出來的。再說,諸位,我希望你們沒有人會否認(rèn),我有權(quán)把王室的領(lǐng)地分封給忠實追隨我,隨時準(zhǔn)備完成作戰(zhàn)任務(wù)的人,讓他們?nèi)〈切┰趪庥问?,到了需要的時候,卻既不能出力也無法效忠的人?!?br/>
這個問題對那些人關(guān)系太大了,他們不可能不認(rèn)為,親王自封的權(quán)力是完全不容否認(rèn)的。一致恭維他是“一個慷慨的親王!一個對忠實的追隨者賞罰分明的、高貴正直的王爺!”
隨員中的這一片頌揚聲,自然都來自懷有非分之想的人,他們即使還沒有真正從損害理查工的親信和隨從的利益中得到好處,也指望有朝一日能得到這樣的好處。艾默院長也贊同大家的看法,只是指出:“不能把神圣的耶路撒冷真的稱作外國,它是共同的母親——一切基督徒的圣地?!钡撬Q,他認(rèn)為“艾文荷騎士不能以此為口實,替自己辯解”,因為他相信,“理查統(tǒng)率的十字軍至多只到達(dá)了阿什克倫[注],全世界都知道,那本來是非利士人的城市,沒有任何權(quán)利享受圣城的名義。”沃爾德馬出于好奇心,曾到艾文荷倒下的地方查看過,現(xiàn)在他回來了,說道:“那小伙子看來不會給殿下增添什么麻煩,牛面將軍大可放心,不必為他得到的封地發(fā)愁;那人的傷勢非常重呢。”
--------
[注]阿什克倫在巴勒斯坦,加沙以北,非利士人的古城。
“但不論他的傷勢怎樣,”約翰親王說,“他是今天的優(yōu)勝者;哪怕他是我們十倍的敵人,或者我兄長的赤膽忠心的臣子,反正都一樣他的傷勢仍必須得到醫(yī)療,讓我們的醫(yī)生去照料他吧?!保?br/>
他講話時,嘴角露出了一抹陰險的微笑。沃爾德馬趕緊答道。艾文荷早已給扶出比武場,處在他的親友的照料下了。
“我看到愛和美的女王那么悲痛,確實有些難過,”他說道,“想不到女王的大喜日子給這件事搞成了悲劇。我這個人看到女人為她的情人傷心,是從來不會感動的,但是這個羅文娜小姐不同,她忍住了悲傷,態(tài)度仍那么莊嚴(yán),要不是她握緊雙手,沒有眼淚的眼睛微微顫動,盯住了面前那個氣息奄奄的身子,誰也不會發(fā)現(xiàn)她的痛苦?!?br/>
“這個羅文娜小姐大家談得這么多,”約翰親王說道,“她究竟是誰???”
“一個撒克遜女繼承人,擁有大量家產(chǎn),”艾默長老回答,“一朵可愛的玫瑰花,一顆價值連城的珍珠,千里挑一的美人,一束芳草,一株龍腦香?!?br/>
“我們要使她破涕為笑,轉(zhuǎn)悲為喜,”約翰親王說,“把她嫁給一個諾曼人,改變她的血統(tǒng)。她好像還沒成年,我們王室有權(quán)支配她的婚姻。德布拉西,你說這話對嗎?如果讓你效法征服者的部下,娶一個撒克遜女子,獲得大片富饒的田地和大量財產(chǎn),你覺得怎么樣?”
“只要這些田地合我的心意,殿下,”德布拉西答道,“那么加上一個新娘,我是不會不愿意的;這件好事會使我終生忠于殿下,您對您的仆人和藩臣所作的一切許諾,也就真的兌現(xiàn)了?!?br/>
“我不會忘記這事,”約翰親王說,“我們可以馬上著手辦理,命令我的總管立即通知羅文娜小姐和她的伴當(dāng)——我是指那個鄉(xiāng)巴佬,她的監(jiān)護(hù)人,還有那個在比武大會上給黑甲騎士打翻在地的撒克遜公?!鱿裢淼难鐣?。德比戈特,”他轉(zhuǎn)身對他的管家說,“這第二次邀請,你可得盡量客氣一些,滿足那些撒克遜人的自尊心,使他們無法再度拒絕,雖然我可以憑圣貝克特的遺骨起誓,跟這些家伙講禮貌只是對牛彈琴?!?br/>
約翰親王邊說邊走,打算示意大家離開比武場了,但正在這時,一封小小的信遞到了他手中。
“從哪兒來的?”約翰親王問,看了看遞信的人。
“從國外來的,殿下,但這是誰發(fā)出的,我不知道,”侍仆回答?!斑@是一個法國人帶到這兒的,他說他一路上馬不停蹄,日夜兼程,務(wù)求把它及時送到殿下手中。”
親王仔細(xì)端詳了一會信封上的字,又看看蓋在扎信封的絲線上的火漆印,那上面有三個百合花紋[注]。約翰拆開信封時顯得有些不安,隨著讀到的內(nèi)容,這種不安越來越明顯和強烈了。信上的話是這么幾個字:
“務(wù)必小心,魔鬼已逃出牢籠!”
--------
[注]這是法國王室的紋章圖案。
親王的臉色變得死一般蒼白,他先看看地上,又望望天空,仿佛一個人接到了判處死刑的消息。從開頭的驚慌中定下神來以后,他把沃爾德馬·菲澤西和德布拉西叫到一邊,將信相繼拿給他們看,然后用顫抖的聲音說道:“這是告訴我,我的哥哥理查已獲得自由?!?br/>
“這可能只是一場虛驚,信是偽造的,”德布拉西說。
“這是法王的親筆,蓋著他的印,”約翰親王答道。
“那么,”菲澤西說,“事不宜遲,得立刻集合我們的人馬了,在約克或其他中心地點都可以。再晚幾天恐怕就真的來不及了。殿下得馬上宣布中斷這場游戲才是?!?br/>
“農(nóng)民和老百姓還沒參加比賽,這么草草收場,他們一定會不滿意,”德布拉西說。
“今天時間還早,”沃爾德馬說,“不妨立即舉行射箭比賽,評出勝負(fù),頒發(fā)獎品。這樣,對那些撒克遜奴才說來,親王的諾言已充分履行了?!?br/>
“謝謝你,沃爾德馬,”親王說道,“你也提醒了我,那個傲慢的農(nóng)民昨天侮辱過我,我還沒跟他算賬呢。我們的宴會也得在今天晚上按原計劃舉行。哪怕這是我最后一小時掌握權(quán)力,這一小時仍是神圣的,不論報復(fù)和取樂都應(yīng)照常進(jìn)行。新的麻煩等新的一天到來時再說吧?!?br/>
號聲立刻吹響了,把正要離開比武場的觀眾又叫了回來。典禮官宣布,約翰親王因有重大而緊急的公事亟待處理,不得不取消明日繼續(xù)舉行的比賽;然而他不愿讓這么多身懷絕技的平民就這么離開,得不到施展能耐的機會,因此決定在散場之前,立即進(jìn)行預(yù)定在明天舉行的射箭比賽。射箭的優(yōu)勝者將獲得獎賞,即一只鑲銀的號角和一條繡有狩獵保護(hù)神圣休伯特圖像的貴重絲肩帶。
起先有三十多個莊稼人報名參加比賽,其中幾個是尼德伍德森林和查恩伍德森林的護(hù)林人和他們的助手。然而當(dāng)射手們發(fā)現(xiàn)要與這些人進(jìn)行比賽時,有二十來人退出了競賽,不愿在幾乎必然失敗的角逐中自討沒趣。因為在那些日子,每個著名弓箭手的技藝,在周圍許多英里以內(nèi)是無人不知的,正如在新市場[注]訓(xùn)練出來的每匹馬的優(yōu)點,凡是經(jīng)常出入那個著名集市的人都了如指掌。
--------
[注]英國以馴馬和賽馬聞名的集鎮(zhèn),買賣馬匹的中心之一。
爭奪射手榮譽的名單雖然少了一些,仍有八人。約翰親王從他的寶座走前幾步,打量了一下那些入選的莊稼人,其中幾人穿著王家獵園仆役的制服。這檢查滿足了他的好奇心之后,他開始用眼睛搜尋他憎恨的那個人了。他發(fā)現(xiàn)這人仍站在原地,臉上的神色也與昨天一樣,仍顯得那么泰然自若。
“漢子,”約翰親王說,“我聽了你昨天傲慢無禮的大話,就知道你不是真正喜歡彎弓射箭的人現(xiàn)在果真如此,你看到這些快活的小伙子站在那里,便不敢冒險,與他們比試高低了?!薄?br/>
“對不起,殿下,”自耕農(nóng)回答,“我不參加射箭,除了怕失敗,怕丟臉之外,還另有原因。”
“你的另有原因是什么?”約翰親王問,他出于某種也許連他自己也解釋不清的理由,對這個人懷有一種欲罷不能的好奇心。
“首先,”莊戶人答道,“我不知道,這些弓箭手平時用的靶子,是不是與我的相同;其次,我不明白,殿下對一個出言不遜、得罪了您的人,為什么興趣這么大,萬一他得了個三等獎,這對您也不見得光彩?!?br/>
約翰親王的臉驀地紅了,他問道;“莊稼人,你叫什么名字?”
“洛克斯利[注],”莊稼人答道。
--------
[注]這里寫的自耕農(nóng)就是羅賓漢,他作為英國民間傳說中的英雄人物,無真實姓名可查,但據(jù)說他出生在一個名叫洛克斯利的村子里,因此有時人們便用它作他的名字。羅賓漢也以神箭手聞名。
“那么,洛克斯利,”約翰親王說,“你可以等這些人表演完以后,你再射箭。如果你得了獎,我可以另外再賞你二十枚金幣;但是如果你輸了,你就得剝下你那身草綠色衣服[注],讓人用弓弦把你打出比武場,作為對一個夸夸其談、專講大話的無禮漢子的懲戒?!?br/>
--------
[注]英國的護(hù)林人和獵人大多穿草綠色衣服,他們以善于射箭著稱。
“但是如果我不愿打賭,拒絕參加比賽呢?”自耕農(nóng)說?!暗钕掠袡?quán)有勢,又有這么多衛(wèi)士聽您使喚,要剝掉我的衣服打我,確實很容易,但是您無法強迫我射箭。”
“如果你不識抬舉,拒絕我的建議,”親王說,“比武場的值勤官就得割斷你的弓弦,折斷你的弓箭,把你當(dāng)一個膽小鬼趕出場子?!?br/>
“可這并不公正,驕傲的親王,”自耕農(nóng)說,“您強迫我冒風(fēng)險,跟萊斯特郡和斯塔??ぷ詈玫墓州^量,可是如果他們贏了,我還得受到不體面的懲罰,哪有這種事。不過既然您要這么辦,我可以服從?!?br/>
“衛(wèi)士們,仔細(xì)看好他,”約翰親王說,“他已經(jīng)害怕了;我得留心,別讓他溜走,逃避這場比賽。小伙子們,你們是好樣的,拿出射箭的本領(lǐng)來吧;一只公羊和一大桶酒已在那邊帳篷里準(zhǔn)備犒賞你們了?!?br/>
靶子設(shè)在比武場南面通道的上端。比賽的人便站在通道的出人口輪流射擊,這里與目標(biāo)的距離正好符合所謂遠(yuǎn)距離射箭的標(biāo)準(zhǔn)。弓箭手們先抽簽決定前后次序,他們每人可以接連射三次。比賽由一位稱作競技監(jiān)督官的較低級官員主持,因為警衛(wèi)督察職位較高,他們不愿降低身分,主持平民百姓的比賽。
弓箭手們一個接一個抖擻精神,雄赳赳地跨前幾步,走到規(guī)定的位置上進(jìn)行射擊。二十四枝箭接連發(fā)出了,十枝射中了靶子,其余的也離它不遠(yuǎn),從目標(biāo)的距離看,仍可算作成績良好。在十枝射中靶子的箭中,兩校在內(nèi)圈以內(nèi),是馬爾沃辛家的護(hù)林人休伯特射的,因此他被宣布為優(yōu)勝者。
“洛克斯利,現(xiàn)在輪到你了,”約翰親王對大膽的自耕農(nóng)說,露出了譏笑,“你是愿意與休伯特一決勝負(fù)呢,還是愿意向競技監(jiān)督官交出你的弓箭和肩帶?”
“既然沒有別的法子,”洛克斯利說,“那么我還是碰碰運氣吧;不過我有個條件,我在休伯特的靶子上射過兩箭以后,他也必須在我要他射的靶子上射一次。”
“那完全公平合理,”約翰親王答道,“我不反對你的要求。休伯特,只要你能打敗這個牛皮大王,我可以把那個號角裝滿了銀幣送給你?!?br/>
“一個人只能盡力而為,”休伯特答道,“不過我有一個祖宗在黑斯廷斯戰(zhàn)役中挽得一手好弓,我相信我不會辱沒他的名聲?!?br/>
原來的靶子取走了,換了一個新的,大小一樣,放在原地。休伯特作為前一輪比賽的優(yōu)勝者,有權(quán)先射;他把弓挽在手里,在弦上搭好箭,小心翼翼瞄準(zhǔn)目標(biāo),又用眼睛量了好久距離。最后他跨前一步,伸直左臂,把弓舉起一些,使它的中心或者握手處幾乎與臉同一高度,然后把弓弦拉到耳朵那里。箭呼嘯著穿過空中,落在靶子的內(nèi)圈里邊,但不是在正中央。
“你沒有考慮到風(fēng)力,休怕特,”他的對手一邊說,一邊彎弓,“要不,成績還會好些?!?br/>
這么說時,洛克斯利已跨前幾步,走到指定的地點,似乎根本沒把他的目標(biāo)當(dāng)一回事,舉起弓,好像連瞧也沒瞧那個靶子,便漫不經(jīng)心似的射出了箭。他的話幾乎還沒停,那枝箭已離開弓弦,飛到了靶子上,離正中心的白點比休伯特的箭更近兩英寸。
“老天爺作證!”約翰親王對休伯特說,“要是你敗在那個跑江湖的混蛋手中,你就應(yīng)該在絞架上吊死!”
休伯特回答的反正還是那套話:“殿下可以絞死我,”他說,“一個人只能盡力而為。不過我的一個祖宗挽得一手好弓……”
“見你的鬼,我不管你的祖宗怎么樣!”約翰打斷了他的話?!吧浼?,混蛋,射出成績來,要不然我燒不了你!”
經(jīng)過這么開導(dǎo)之后,休伯特回到了射箭的地方,這次沒有忽略他的對手向他提出的勸告,對正好吹過的一陣微風(fēng)給予了必要的考慮;這次他射得很成功,箭頭落在靶子的正中央。
“好箭,好箭!不愧是休伯特[注]!”場內(nèi)一片喝彩聲,似乎是在為那個大名鼎鼎的圣徒,而不是在為一個陌生人歡呼?!吧渲邪行牧耍渲邪行牧?!休伯特永遠(yuǎn)是休伯特!”
--------
[注]指狩獵守護(hù)神圣休伯特,這只是利用這人與圣休怕特同一名字玩弄的文字游戲。
“這一次你可輸定了,洛克斯利,”親王說,露出了嘲笑。
“那么我只得趕走他這枝箭了,”洛克斯利答道。
現(xiàn)在他比上一次小心了一些,一箭射去正好擊中那位對手的箭,把它打成了碎片。這精采的一箭把站在周圍的人驚得愣住了,甚至忘記了用叫喊來表示他們的欽佩?!斑@一定是一個魔鬼,不是有血肉的凡人,”弓箭手們在竊竊低語?!斑@樣好的箭術(shù),從英國有弓箭以來還從沒見到過。”
“現(xiàn)在,”洛克斯利說,“我得要求殿下允許我另立一個靶子了,那是北方人常用的;我歡迎每一個勇敢的射手都來試試,借此博得他心愛的漂亮姑娘的一笑?!?br/>
于是他轉(zhuǎn)身向場外走去,一邊說道:“您不放心,可以派人跟著我;我只是要上附近的柳樹林砍一枝柳條?!?br/>
約翰親王做個手勢,正打算讓幾個衛(wèi)士跟著他,免得他逃走;但是人群中爆發(fā)了一片“可恥!可恥!”的喊聲,這使他不得不打消了這個不夠大方的主意。
洛克斯利幾乎馬上帶著一根柳樹干回來了,它大約六英尺長,全部筆直的,比一個人的拇指略粗一些。他開始從容不迫地剝樹皮,同時說道,要一個好獵戶射剛才那么大的靶子,這簡直是對他的箭來的侮辱。他說,照他看,在他生長的那片土地上,“這好比是拿亞瑟王的圓桌面作靶子[注],那張桌子容得六十名騎士圍桌而坐呢。一個七歲的小孩都可以閉著眼睛,射中那樣的靶子?!比缓笏换挪幻Φ刈叩綀鲎拥牧硪活^,把柳干直直的插在地上,說道:“只有能在一百碼以外射中這根干子的,才稱得上是神箭手,才配在國王面前佩帶弓箭,也就是給強大的理查國王當(dāng)差?!?br/>
--------
[注]亞瑟王是英國民間傳說中的不列顛國王,他的故事構(gòu)成了一套所謂亞瑟王傳奇。他手下有不少騎士,據(jù)說為了免得這些人在就餐時互爭座次,他命人制作了一張?zhí)卮蟮膱A桌,可以容納幾十人,甚至一百多人同時入席。
“我的老祖宗挽得一手好弓,”休伯特說,“參加過黑斯廷斯戰(zhàn)役,可他一輩子也沒射過這樣的靶子——我自然也沒有。如果這個莊稼漢能一箭劈開這根樹干,我只得甘拜下風(fēng),不過我想,我這是輸給一個喬裝改扮的魔鬼,不是輸給一個凡人的。一個人只能盡力而為,我不會明知射不中還偏要射。這簡直是要我射我們神父那把裁紙刀的刀口,或者一根麥稈,或者一條太陽光,那種照得我眼睛發(fā)花的白光?!?br/>
“你這只膽小的狗!”約翰親王說道?!奥蹇怂估系?,你就射吧。如果你射中了,我得說,你是古往今來最好的弓箭手。不論怎樣,你不要老是哇哇亂叫,吹個沒完,得拿真本領(lǐng)給我們看?!?br/>
“正如休伯特說的,我也只能盡力而為,”洛克斯利答道,“沒有人能做得更好?!?br/>
他一邊這么說,一邊又拉了拉弓,但這次他仔細(xì)檢查了一下武器,換了一根弦,因為他發(fā)覺原來那根已不太光滑,經(jīng)過前兩次射擊有些磨損了。然后他對著目標(biāo)端詳了一會,這時場內(nèi)鴉雀無聲,大家都屏聲靜氣等待著結(jié)果。弓箭手證實了自己的技術(shù),沒有辜負(fù)人們的期望,他一箭射去,柳樹于便應(yīng)聲劈開了。歡呼聲隨即驚天動地,約翰親王也不得不對洛克斯利的本領(lǐng)大加贊賞,以致暫時忘記了對他本人的不滿?!斑@二十個金幣,”他說,“還有這號角,是你光明正大贏得的,現(xiàn)在都?xì)w你了。如果你肯穿上制服,在我的貼身衛(wèi)隊中當(dāng)一名衛(wèi)士,跟在我身邊,我還可以給你五十枚金幣。因為從沒有人能這么堅定沉著地挽過弓,或者用這么分毫不差的目力射過箭?!?br/>
“請原諒,高貴的親王,”洛克斯利說,“但我已經(jīng)起過誓,如果我參加軍隊,只能在您的王兄理查國王手下當(dāng)差。這二十枚金幣我讓給休伯特,他今天干得很出色,跟他的祖先在黑斯廷斯一樣。要是他不那么謙虛,不拒絕比賽,他也可以像我一樣射中那根柳條。”
休伯特一邊搖頭,一邊半推半就地接受了陌生人的饋贈;洛克斯利不想讓人繼續(xù)看到他,伺機混進(jìn)人群中,隨即消失了。
獲勝的弓箭手能夠這么容易地躲過約翰親王的目光,也許是由于后者公務(wù)纏身,正忙于考慮另一些更緊急、更重要的事。他站起身來離開比武場時,招呼他的總管走到身邊,命令他立即趕往阿什口,尋找猶太人以撒?!案嬖V這畜生,”他說,“在日落以前給我送兩千克朗來。他知道擔(dān)保是什么;但你可以拿這戒指給他看,讓他放心。其余的款子,必須六天以內(nèi)在約克城交付。如果他不好好辦,告訴這個不信基督的混蛋,當(dāng)心他的腦袋。你一路上得多加注意,別跟他走岔了,因為這個行過割禮的奴才,剛才還在這兒炫耀他騙來的漂亮衣服呢?!?br/>
親王說完便跨上了馬背,返回阿什口;全場觀眾也隨即散開,各自回家了?!?/div>