忠心耿耿的卡門娜故意指錯方向,害得尋找亞歷山德羅的費利佩多走冤枉路,他直奔蒙特里而去。在那兒,他找到了幾個印第安人,但沒一個聽說過亞歷山德羅這個名字。高蒙特里六英里有一個印第安人的小村落,在舊傳教區(qū)附近圣卡羅斯河隱蔽的河邊低地。天主教神父勸他去那兒找找;他說,經(jīng)常有些這樣或那樣的人到那兒躲避,在那兒住上幾個月,然后又像來時那樣神不知鬼不覺地失蹤了。費利佩到那兒去找了,同樣撲了個空。
他問遍了港口里所有的水手;所有的海員。誰也沒聽說過有印第安人搭過船;事實上,船長是不會讓印第安人上船干活的,否則他會遇到麻煩。
“但這個印第安人是個難得的干活好手;他什么活都能干;他可以做船上的木工。”
“也許是吧,”船員們說,“然而,誰也沒有聽說過這樣的教”他們?nèi)寂幻靼祝@位英俊、悲傷的墨西哥紳士干嗎這么急著要找這個印第安人。
費利佩在蒙特里浪費了一個星期。盡管他早已失去了希望,但還是不愿離開。他覺得他應(yīng)該留下來,直到過去三年里駛出蒙特里的每一艘船都返回,讓他徹底問個明自,他才能罷休。每當他聽說有船進港了,他就急急忙忙跑到岸邊,仔細打量下船的人。他那悲傷的容貌、迫切尋求的目光,所有的人都看熟了,甚至連小孩都知道,這位臉色蒼白的先生是在找一個他找不到的人。女人們可憐他,溫和地注視著他,心想,只有失去心上人的男人才會有這樣的神情。費利佩沒有把真情告訴別人,他只是打聽,日復(fù)一日,向遇到的每一個人打聽,打聽一個叫亞歷山德羅·阿西斯的人。
最后他終于離開了這個夢魘般的地方,又轉(zhuǎn)向了南方。他順著方濟各會神父們常走的路走,加利福尼亞只有這條路能從一個傳教區(qū)通往另一個傳教區(qū)。費利佩聽薩爾別德拉神父說過,鄰近的每個傳教區(qū)都有印第安人村莊,或依然住在那兒的人家。費利佩心想,憑著亞歷山德羅的父親與圣路易斯雷伊傳教區(qū)這幾十年的關(guān)系,這些村子的印第安人總有幾個認識亞歷山德羅的。他要翻遍每一塊石頭,找遍每一個印第安人的村莊;問遍每一個印第安人。
他先到了圣胡安鮑蒂斯塔;然后到了索里達,圣安東尼奧,圣米格爾,圣路易斯奧比斯波,圣英內(nèi)斯;最后到了圣巴巴拉。他路上花去了兩個月。在上述的每一個地方,他都找到了印第安人,大多數(shù)是可憐的、餓得半死的人。費利佩心里一陣陣疼痛,面對他們的慘狀,他臊得滿臉滾燙。那舊傳教區(qū)建筑物的廢墟慘不忍睹,而人所遭到的摧殘更是令人發(fā)指。現(xiàn)在,費利佩終于明自,為什么薩爾別德拉神父心碎了,為什么他母親對于侵占、掠奪這塊曾經(jīng)屬于方濟各會的地產(chǎn)的異教徒那么恨之入骨。他不明白教會為什么不向這些強盜們斗爭,而是輕易地屈服。在每一個傳教區(qū),他都聽人講起一個悲壯的故事:神父們堅守在教區(qū)里,直到最后一刻,死在自己的崗位上。在索里達,一位上年紀的印第安人,一邊哭泣著,一邊帶他去看了餓死的薩里亞神父的墳?zāi)埂!八岩磺卸冀o了我們,直到最后,”老人說?!八裎覀円粯?,躺在地上的生皮條上;一天早上,在做完彌撒前,他向前摔倒在圣壇旁,死了。我們把他下葬時,他身上只剩下一把骨頭了,一點肉也沒有;他把吃的都給了我們,自己好久沒吃東西了?!?br/>
費利佩每到一個傳教區(qū)都打聽亞歷山德羅的消息,但一無所得。這些北方的印第安人說,他們不認識南方的印第安人。南方部落的印第安人難得到北方來。他們彼此言語不通。費利佩越是打聽,思索得越久,就越是懷疑亞歷山德羅曾經(jīng)到過蒙特里。在圣巴巴拉,他待了很久。修道院的修士們衷心地歡迎他。他們已聽薩爾別德拉神父說過蕾蒙娜令人傷心的故事,他們像費利佩一樣,為找不到她而發(fā)愁。他們說,薩爾別德拉為這件事一直傷心到臨終;他天天為她祈禱,但他說,他心里沒有把握讓上帝聽見他的禱告。就在他臨終前一天,他把這件事告訴了弗朗西斯神父,他信得過的一個年輕的巴西修士。
這件事對憂心忡忡的費利佩來說,似乎是個兇兆;他端著一顆更沉重的心上路了。他相信蕾蒙娜死了,埋在了沒人知道的、讀神的地方,永遠也不會被人發(fā)現(xiàn);但是他不愿停止搜尋。他往南走去,已經(jīng)開始碰見認識亞歷山德羅的人了;而且還遇到了認識他父親老巴勃羅的人。但是自從印第安人被趕出坦墨庫拉之后,誰也不知道亞歷山德羅現(xiàn)在什么地方;坦墨庫拉的人現(xiàn)在在哪里,也沒人知道。一個印第安人說,他們像“一群鴨子似的”散開了,“就像一群被槍聲驚散的鴨子。你再也不會在一個地方看到所有這些鴨子了。這里,那里,圣迭戈的每個地方,到處都有坦墨庫拉人。然而,在圣胡安卡皮斯特拉諾有一個坦墨庫拉人,先生最好去見見他。他肯定認識亞歷山德羅。他住在舊傳教館的一個房間里。神父讓他住在那里,照看教堂和神父的房間,另外還向他收一點租金。圣胡安卡皮斯特拉諾神父是個狠心人;他要刮盡究人的最后一塊錢?!?br/>
費利佩趕到圣胡安卡皮斯特拉諾時已是深夜;但他不見到那個人無法人睡。這是他獲得的第一個線索。他找到了那個人,他和他的妻子、孩子住在傳教館角上一個大房間里,房門朝著四方形傳教館的內(nèi)院。房間又暗又濕,就像一個地窖;大壁爐里燃著一堆問火;旁邊堆著一些皮和碎布,上面躺著個女人,顯然在生病。磚瓦地面陷了下去,腳踩在上面冰涼冰涼的3靠走廊的墻上千孔百瘡,風(fēng)兒直往里面鉆通間里一件家具也沒有?!疤炷?!”費利佩心想,他跨進門去,“我們動會里的神父竟然連這么個破地方也要收房租!”
房間里沒有燈光,只有壁爐里透出一點微弱的火光。“對不起,先生。我沒有蠟燭,”那人迎上前來說?!拔移拮硬×耍覀兒芨F。”
“沒關(guān)系,”費利佩說,他的手已摸著了錢包?!拔抑幌雴柲銕准虑椤e人對我說,你是從坦墨庫拉來的?!?br/>
“是的、先生,”那人口氣很倔地說——然而任何一個坦墨庫拉人聽見這幾個字兒都要感到一陣心疼——“我是從坦墨庫拉來。”
“我要找一個住在那兒的人,名叫亞歷山德羅·阿閩斯。我想你認識他吧,”費利佩急切地說。
就在這時,悶火里有一塊木頭燒裂了,爆出一陣短暫的火花;瞬息即逝,緊跟著一切又歸于黑暗。但這陣火光正巧照在費利佩的臉上,那人認出了費利佩,不由自主地大吃一驚,幸虧費利佩沒有看見他的神情。“哈哈!”那人暗自思忖:“費利佩·莫雷諾先生,你要打聽亞歷山德羅·阿西斯的消息,可走錯人家唆!”
這人是安東尼奧——安東尼奧,曾在莫雷諾牧場里剪過羊毛;安東尼奧,他知道的情況甚至比卡門娜還要多,因為他知道莫雷諾家的漂亮小姐竟然愛上亞歷山德羅,并且嫁給了他,這是一個何等樣的奇跡;他還知道在她跟他出走的那個晚上,亞歷山德羅從馬廄里引出一匹漂亮的馬兒讓蕾蒙娜騎。亞歷山德羅曾把這一切都告訴過他——巴巴,驁騖不馴、英俊威武的巴巴,黑得像沒有星星的夜色,額上有一顆白星。圣徒??!但是偷這么一匹額上有顆白星作記號的馬,膽于也夠大的了;怪不得事情過去都快三年了,費利佩先生還在找他。當然他想找的只是那匹馬。哈:安東尼奧可要幫大忙嘍!
“是啊,先生,我認識他,”他答道。
“你知道他眼下在哪兒嗎?”
“不知道,先生?!?br/>
“一個女人告訴我說,他到蒙特里去了。我到那兒去找過他。”
“我也聽說他到蒙特里去了?!?br/>
“你最后一次見到他是在什么地方?”
“坦墨庫拉?!?br/>
“就他一個人嗎?”
“是的,先生?!?br/>
“你聽說過他結(jié)婚了嗎?”
“沒有,先生?!?br/>
“坦墨庫拉的大部分人現(xiàn)在什么地方?”
“就像這樣,先生,”他痛苦地作了個手勢,指著自己的妻子?!拔覀兇蠖鄶?shù)都成了叫化子。這兒有幾個,那兒有幾個。有些到下加利福尼亞的格蘭德上尉鎮(zhèn)去了?!?br/>
費利佩令人生厭地東問西問,始終不得要領(lǐng)。他壓根兒沒想過這個印第安人在騙他。最后,他嘆了口氣說,“我以為你能幫我找到亞歷山德羅。我太失望了?!?br/>
“這我毫不懷疑,費利佩·莫雷諾先生,”安東尼奧心想?!皩Σ黄穑壬?,”他說。
費利佩把幾塊金幣慷慨地塞進他手里,說,“這點兒錢你拿著吧??匆娔氵@么窮我很難過?!边@時,安東尼奧良心受到了震動。
他吞吞吐吐、聲音粗啞地向費利佩道了謝,心里懊悔不迭。費利佩先生一向?qū)λ麄兒芎谩K麄冊谒依锸艿竭^熱情的款待!向他撒謊太丟人了;但是亞歷山德羅的事頭等重要,這是不可回避的。于是費利佩第二次失去了找到蕾蒙娜的機會。
在坦墨庫拉,從哈瑟爾太太那里,費利佩第一次真正得到了亞歷山德羅的消息,但起先這只是證實了費利佩的險的預(yù)感。亞歷山德羅曾到過哈瑟爾太太家里;他一個人,步行;他要一路步行到圣帕斯庫拉,那兒他能找到工作。
這位太太說出了真情,顯然她是個好人。經(jīng)過長時間搜腸刮肚的回憶,她終于想起了比較確切的日期,這正好證實了費利佩的擔(dān)心,他不由得打了個寒顫。他想,那是在蕾蒙娜出走后的一個星期,亞歷山德羅這副模樣,單身一人、步行,出現(xiàn)在哈瑟爾太太家里。她說,亞歷山德羅非常窮困;他打算把小提琴賣掉,她把錢先墊上了;但他們沒有把琴賣掉;琴還在他們手里。亞歷山德羅死了,這點她毫不懷疑,就像不懷疑地自己活著一樣;否則的話,他會回來還她錢的。亞歷山德羅是絕無僅有的老實人。莫雷諾先生不這么認為?他是不是發(fā)現(xiàn)他向來如此?像亞歷山德羅和他父親那樣的印第安人可不多啊。如果這樣的人多一點,那對他們的人民就大有種益了?!拔覍δ阏f,”她說,“如果像亞歷山德羅這樣的人多一點,光靠圣迭戈的司法行政長官就沒法把他們趕出家門了。”
“但是他們怎樣才能自救呢,哈瑟爾太太?”費利佩問道?!胺煞磳λ麄?。我們誰也無法與法律作對。我本人也丟失了一半的地產(chǎn)?!?br/>
“嗯,不過說什么他們也不該不進行反抗就走呀!”她說。“‘要是亞歷山德羅在那兒就好了!’人家都這么說?!?br/>
費利佩請求看看那把琴?!暗沁@把琴不是他的。他的琴我見過,”他叫道。
“對呀!”她說?!拔艺f過這是他的嗎?這是他父親的。在他們被趕出家門的時候,一個印第安人拿來藏在我們這兒的。他們說,這把琴很古老,要是遇到識貨的人,能賣好多錢呢。但是識貨的人還沒來。不過遲早會來的。我絲毫不擔(dān)心我們會收不回這把琴錢。要是亞歷山德羅還活著,他早就來了?!?br/>
費利佩看見哈瑟爾太太這么友好,突然決定把一切都如實告訴她。她乍一聽,猛吃一驚,怎么也不敢相信。她坐在那兒沉思了好幾分鐘;然后她跳起來,叫道:“要是他真的帶著那個姑娘,那一定藏在什么地方。印第安人不會躲躲藏藏;真要是藏的話,別的印第安人也都會知道。你向他們打聽只會是浪費唾沫。他們到死也不會告訴你的。他們就像墳?zāi)挂粯映聊?。他們每一個人都崇拜亞歷山德羅。你知道他們認為他會接替巴勃羅管轄他們,他們都為此而驕傲,因為他識文斷宇,比他們都見識得多。如果我是你的話,”她繼續(xù)說,“我決不失望。我要到圣帕斯庫拉去??磥砟翘焱砩纤欢ǜ谝黄穑稍谑裁吹胤?,而他則來我家拿錢。我知道當時我極力勸他留下來過夜,而他說他不能留下來。不過,我不知道他到這兒來的時候,她能藏在哪兒。”
哈瑟爾太太一輩子都沒碰到過現(xiàn)在這樣的難題。但是她的同情心,她對找到亞歷山德羅的信心,使費利佩感到說不出的高興。
“如果我找到了他們,我要帶他們回家,哈瑟爾太太,”他邊說邊騎上馬;“我們走這條路,到這兒停下來看看你?!边@幾句話使他在去圣帕斯庫拉的路上始終興高彩烈。
但他到了圣帕斯庫拉后,不滿一小時,就陷入了比以往更深的困惑和失望之中。他發(fā)現(xiàn)村子里一片混亂,田地荒蕪,許多房子都人去樓空,留下來的人也都在準備搬遷。亞歷山德羅的親戚伊西德羅的家里住著一家白人,這個白人以先買權(quán)買下了村里的大部分田地。伊西德羅發(fā)現(xiàn)已無力挽回局面,這個美國人已從土地局合法地拿到了地契,便學(xué)亞歷山德羅的樣,對這個白人說,要么他出錢買下伊西德羅的房子,要么伊西德羅自己把房子燒掉。那人買下了房子。就在費利佩趕到的一個星期前,伊西德羅帶著全部的家當、牲畜,搬到梅薩格蘭德去了。村里人對費利佩說,他也許能向費利佩說出更多的情況,但是就連伊西德羅也不知道亞歷山德羅打算到哪兒去安家。他沒告訴任何人。他們只知道他到北方去了。
到北方去!費利佩以為是他已找遍的那個北方。他聽見這兩個字兒不由得嘆了口氣。先生如果愿意的話,可以到他住過的房子里去看看。就在山腳邊,山谷的南面;現(xiàn)在幾個美國人住在那兒。亞歷山德羅有一座好牧場,他種的麥子是山谷里最好的。美國人付錢買了下來,他們不知道付了多少錢;但亞歷山德羅能得到錢總是夠幸運的了。要是他們早聽他的話就好了。他常常提醒他們,這件事早晚得發(fā)生。但現(xiàn)在太晚了,大多數(shù)印第安人的莊稼一個子兒也沒得到。有一個人占取了村里所有的土地,他買下了伊西德羅的房于,因為那座房子是最好的;而其他人則什么也得不到了。他們悲痛欲絕,灰心喪氣。
費利佩非常同情他們,幾乎忘記了自己的憂愁,“你們要到哪兒去呢?”他問了好幾個人。
“誰知道啊,先生?”他們答道?!拔覀兡艿侥膬喝ツ??沒有我們安身的地方?!?br/>
當他問到亞歷山德羅的妻子的消息時,別人回答說她叫“麥吉拉”,這下子他更糊涂了。最后他問道,有沒有人聽到過蕾蒙娜這個名宇。
“從來沒有?!?br/>
這是怎么回事呢?難道這是另外一個亞歷山德羅,不是他要找的那一個?費利佩想起去找一找結(jié)婚登記。他們是否知道亞歷山德羅在哪兒和他妻子結(jié)的婚?關(guān)于她,他們說的每一句話既像是又不像是蕾蒙娜。
這個他們知道。他們在圣迭戈結(jié)的婚,是加斯帕拉神父主婚的。
困惑不解的費利佩抱著一線希望,催馬趕往圣迭戈;倒霉透了,到了那兒,他碰見的不是加斯帕拉神父——如果是他的話,應(yīng)該一說就明白的——而是一個年輕的愛爾蘭神父,他剛剛擔(dān)任加斯帕拉神父的助手。加斯帕拉神父到圣伊莎貝爾的山區(qū)里去了。但這位年輕的助手查查結(jié)婚登記還是同樣勝任的。他很殷勤、和氣,抱出那本破破爛爛的舊登記簿,費利佩看他翻動著本于,又緊張又害怕,氣也越喘越快,突然,他看見了加斯帕拉神父潦草的筆跡寫的那幾個要命的字,“亞歷山德羅·阿西斯和麥吉拉·法——”
費利佩一陣心疼,走開了。蕾蒙娜決不會冒名結(jié)婚的。那么,在蕾蒙娜離家不到十天的時間里就和亞歷山德羅·阿西斯結(jié)婚的這個女人是誰呢?是他心愛的印第安女人,抑或是早就訂過親的人?那么蕾蒙娜的墳?zāi)乖谀膬?,在哪個孤獨的、與世隔絕的地方呢?
現(xiàn)在費利佩終于相信她死了。再找下去已毫無用處。但是他回到家里后,仍然在不停地猜測。這天他忽然想到了一個辦法,便坐了下來,給從圣迭戈到蒙特里的每一個神父寫信,詢問他們的結(jié)婚登記簿里有沒有亞歷山德羅·阿西斯和蕾蒙娜·奧特格納這兩個名字。
畢竟,叫亞歷山德羅·阿西斯的人也許并不止一個。那些給成千上萬個印第安人施洗禮的老神父們要想出那么多不重復(fù)的名字來是夠傷腦筋的也許,除了老巴勃羅姓阿西斯外,還有別人也姓阿西斯,至于亞歷山德羅么,到處都有十幾個呢。
這最后一絲微弱的希望也落空了。除了加斯帕拉的登記簿里有個亞歷山德羅·阿西斯外,其他的任何登記簿里都沒有。
費利佩在離開圣帕斯庫拉時,曾看見一個印第安男人和一個印第安女人,在一頭滿載的騾子旁行走。兩個孩子,兩個年幼的、路都走不動的孩子,騎在騾子背上,置身在那些包裹之間,只露出一半臉兒。那女人傷心地哭著?!坝质潜悔s出家門的人。上帝幫助窮人吧!”費利佩暗自思忖;他掏出錢包,給了女人一塊金幣。她驚訝地抬起頭來,好像這錢是從天上掉下來的?!爸x謝!謝謝,先生!”她叫道;那個男人也走上前來。“上帝報答你,先生!我從沒見過這么多的錢!先生知道哪兒有活干嗎?”
費利佩真想說,“好吧,就上我的牧場來吧;那兒有你的活于!”要是在從前,他毫不猶豫就會這么說,因為這一男一女都有端莊的臉——年輕、健壯。但是現(xiàn)在莫雷諾家的財產(chǎn)每況愈下,就連現(xiàn)有雇工的薪水也難發(fā)了。“不,兄弟,非常遺憾,我不知道,”他答道?!拔业募译x這兒很遠。你們打算到哪里去?”
“圣哈辛托,”那男人說。“聽別人說,那里的美國人還不多。我有個兄弟住在那兒。謝謝,先生;愿圣徒報答你!”
“圣哈辛托!”費利佩回到家后,這個地名一直縈繞在他腦海里。他知道,叫這個名字的那座高山在很遠的地方?!昂病たǎ庇幸惶焖f,“圣哈辛托有許多印第安人嗎?”
“你是說山?”胡安·卡問。
“哎,我想是吧,是山,”費利佩說。“除了山還有什么呢?”
“還有一條山谷也叫圣哈辛托,”胡安咎道。“圣哈辛托山谷美麗、寬闊,只是那條河不怎么樣。一年里大部分時間是干涸的沙灘。但那兒的牧場很好。我知道山谷里有一個印第安人的村子;圣路易斯雷伊的一些印第安人就是從那兒來的;山上有一個大村子;全國最野蠻的印第安人就住在那里,哦,他們可兇啦,先生?!?br/>
第二天早晨,費利佩趕往圣哈辛托。為什么沒人提起過,為什么他自己不知道這些村子呢?也許還有一些村子他沒聽說過。在費利佩敏感的腦子里,希望破滅得快,產(chǎn)生得也快。在一個小時里、一分鐘里,可以既看見他精神振奮又看見他灰心喪氣。當他騎馬走近圣貝納迪諾睡意蒙蒙的小村路時,看見近處的地平線上,一座高聳的山峰,在南方天空的映襯下。隨著落日余輝的變化,從青綠色變成鮮紅色,又從鮮紅色變成青綠色,他自言自語道,“她在那里!我找到她了!”
這座山感染了他,就像它總是感染麗嬸一樣,它給人以一種難以捉摸的、莊嚴的感覺,似乎有什么掩藏著的東西被它提示了出來?!扒懊媸鞘ス镣猩絾??”他用鞭子指著那座山問一個過路人。
“是的,先生,”那人答道。正說著,轉(zhuǎn)角那兒跑來兩匹黑馬,那人急位跳到一邊,差點被馬踩到。他站穩(wěn)了身子,嘀咕說,“這個田納西來的家伙,不把那兩匹魔鬼似的黑馬看好的話,早晚得撞倒人?!?br/>
費利佩朝那兩匹馬瞥了一眼,然后兩腳一夾馬肚,追了上去?!鞍桶停√炷?!”他激動得忘記了一切,大聲呼叫起來,他拼命地催著馬,邊跑邊叫,“前面的人停一停!趕黑馬的人停一停!”
喬斯聽見四處都有人在叫他的名字,急忙勒住貝尼托和巴巴的韁繩,莫名其妙地四處張望,不知發(fā)生了什么事。沒容他提出任何問題,費利佩趕了上來,徑直騎到巴巴的馬頭前,飛身下馬,拉住巴巴的韁繩,叫道,“巴巴!巴巴!”巴巴聽得出他的聲音,開始噴起響鼻,躍起后蹄倒豎起來。費利佩幾乎要發(fā)瘋了。在這一瞬間,他忘記了一切。他們身邊圍上了一群人。圣貝納迪諾的人們對喬斯這兩匹馬的來歷一直心存芥蒂,難怪這會兒有個旁觀者聽了費利佩的大聲叫喊,便面露疑色地看著喬斯,“這匹馬你怎么弄來的?”
喬斯是個愛說笑的人,他從來沒有著急的時候。能使他改變慢條斯理的說話方式的人還沒有生下來,這種時候永遠不會到來。在他回答提問之前,甚至還盤起了二郎腿,仔仔細細地打量了一番費利佩;然后他用悅耳的聲音說,“嘿,先生,——從你的膚色我敢肯定你是位先生,——要問這匹馬,以及那一匹馬,怎么會到我手里的,說來話長吶。它們不是我的,兩匹都不是我的?!?br/>
喬斯的話費利佩聽得稀里糊涂,就像當初他對蕾蒙娜說活一樣,喬斯看在眼里,格格笑了起來。
“如果我說墨西哥話,也評你就能聽懂了,”他說,然后他用流利的西班牙語把剛才的話簡要地重復(fù)了一遍,又補充說:“它們是圣哈辛托一個印第安人的;至少那邊一匹是他的;這兒一匹是他妻子的。聽他們說,她還是個小姑娘的時候,這馬就是她的了。我從沒見過這么看重馬的人?!?br/>
沒等喬斯說完,費利佩就跳進馬車里,把自己那匹馬的韁繩甩給人群里一個小孩,叫道,“騎著我的馬跟上來,好嗎?我得跟這個人說話?!?br/>
找到了!找到了——贊美圣徒——終于找到了!他怎樣才能迅速向這個人說明一切呢?
他一只手擱在喬斯的膝蓋上,叫道:“我沒法向你解釋;我沒法告訴你。上帝保佑你!永遠保佑你!肯定是圣徒帶你到這兒來的!”
“哦,天哪!”喬斯心想;。“又是個念念不忘‘圣徒’的人!我不明白,先生,”他說,又說起田納西方言?!笆菧贰の帜肺鹘形襾淼?;我今天下午要把他的行李運到他家里?!?br/>
“帶我上你家里去,”費利佩說,仍然激動得發(fā)抖?!拔覀儾荒茉谶@街上說話。我要聽你告訴我關(guān)于他們的一切。我在找他們,找遍了加利福尼亞。”
喬斯臉色一亮。他肯定,這對那位溫和可愛的蕾蒙娜無疑是個佳音?!拔疫@就帶你去,”他說;“但先得在湯姆家停一下。他在等我?!?br/>
人群失望地散去了;他們本以為可以看到一場活捉偷馬賊的好戲,但他們受騙了?!白D愫眠\,田納西人!”“把那匹黑馬交出來吧,喬斯!”散去的人群里有人這么說。圣貝納迪諾不太發(fā)生引起轟動的事情,因此遇到這么一個引人注意的場合,人們自然不愿輕易放過。
喬斯拐了個彎,馬車駛進他家所在的那條馬路,他看見他母親急急忙忙朝他們跑來,她的太陽帽歪戴在頭上,眼鏡向上推起,戴在頭發(fā)上。
“怎么啦,媽媽!”他叫道?!俺鍪裁词吕??”
沒等他說完,她看見了那兩匹黑馬,連忙取下太陽帽拼命揮舞著,叫道,“喂,喬斯,喬斯,聽見沒有!停下!我特意來追你:“
她喘著粗氣不停地說著,她循聲音有一半被轆轆的車輪噪聲淹沒了。顯然她沒看見坐在喬斯旁邊的陌生人?!芭叮瑔趟?,我聽到了最可怕的消息!那個叫亞歷山德羅的印第安人被人打死了;被害死了;我是說,被害死了;就是這么回事。山上下來一個印第安人,拿著一封給印第安人事務(wù)局的信?!?br/>
“天哪!亞歷山德羅被打死了!”費利佩脫口叫道,那聲音撕心裂肺。
喬斯不知所措地看看母親,又看看費利佩;這突如其來的消息幾乎使他難以控制自己?!芭叮炷?!”他氣急地叫了一聲,轉(zhuǎn)向費利佩,“這是我媽媽,她真正喜歡他們兩個?!庇洲D(zhuǎn)向他母親,“這位是她哥哥,他見到巴巴,認識了我,就在那邊的馬路上。他正到處尋找他們?!?br/>
麗娜馬上就明白了眼前的一切。她擦著淚汪汪的眼睛,哭泣道:“哦,我明白了,世界上真有他們所說的‘上帝’,肯定是上帝把你帶來的。我知道你是誰,你是她哥哥費利佩,對不對?她好多次向我提起你!哦,天哪!我們怎樣才能找到她呢?我以為她死了!我想,看見他被人開槍打死,她肯定也不會活下去了!他對我說,他們?nèi)サ哪莻€地方,任何人都上不去,我是說白人。哦,天哪!天哪!”
費利佩目瞪口呆、心驚膽顫地站在那里。他絕望地轉(zhuǎn)向喬斯?!罢堈f西班牙話,我聽不懂你們的話?!?br/>
喬斯慢慢地從他母親那激動的、前言不搭后語的敘述里弄清了事情的全部經(jīng)過,翻譯給費利佩聽,費利佩大聲呻吟道,“太遲了!太遲了!”他像麗嬸一樣認為,蕾蒙娜肯定經(jīng)受不住亞歷山德羅被人槍殺的沉重打擊?!疤t了!太遲了!”他哭了起來,搖搖晃晃地走進屋里?!八隙ó攬鼍退懒恕!?br/>
“我看她沒死,絕對沒有死,”喬斯說;“她還有個孩子需要照料,決不會死!”
“你說得對,喬斯!”麗嬸說,“我想你是對的。只要那個孩子還在她的懷里,任何事情都不會使她死去,就是野獸也別想害死她!她沒有死,只要孩子活著,她就不會死。孩子是她的安慰。”
費利佩雙手蒙臉坐在那里。他突然抬起頭來,說,“那兒離這里多遠?”
“山谷里面三十多英里,”喬斯說,“天知道他們住的那座山有多高。爹爹說,爬圣哈辛托山就像爬房子的墻壁一樣。爹爹整個夏天都和亞歷山德羅一起在那兒打獵?!?br/>
這些剛剛認識亞歷山德羅的人說起他未竟那么熟悉,聽到他的慘死,他們竟像朋友一樣為他悲傷,這聽起來多么奇怪,多么難以置信啊:費利佩覺得神思恍抱起來。他振作起精神。說,“我們一定得去。我們必須馬上動身。你能讓我把那兩匹馬帶上嗎?”
“行,我想你對它們更有權(quán)力,一喬斯用田納西方言毫不猶豫地說,全然不顧自己;然后,他改用西班牙語說完了自己的誠意:兩匹馬聽憑他使用。
“喬斯!他得帶上我!”麗嬸叫道?!澳莻€姑娘遇到這樣的難事,我待在這兒不會安心的;如果她真的死了,還有那個孩子要人照料呀。不能讓他一個人去。”
費利佩為有麗嬸陪伴打心底里感激,他熱情地表示了謝意,說得麗嬸倒怪不好意思的。
“告訴他,喬斯,”她說,“我不習(xí)慣人家叫我夫人。你對他說,他妹妹叫我麗嬸,我希望他也這么叫。我希望我們能合得來。我覺得我跟他有一見如故的感覺,就像當初跟他妹妹一樣。我承認,我喜歡墨西哥人勝過喜歡低賤的北佬——喜歡得多;但這個‘夫人’我可消受不了!告訴他,喬斯。我想墨西哥話里也有‘嬸嬸’這個詞兒吧,是不是呀?也許別的語言里找不出這個詞兒來:他該知道那是什么意思!如果他叫我麗嬸,就像我聽慣的那樣,或叫哈爾太太,那我跟他一起去要自在得多;麗嬸或哈爾太太,兩個叫法都可以;但最好叫麗嬸?!?br/>
喬斯有點擔(dān)心,不知道他母親是否還記得去圣哈辛托的路。她哈哈笑了起來。
‘你盡管放心,”她說?!拔腋掖蛸€,我能順著原路順順當當回到我們來的那個地方去。那條路的每個地方我都印在了腦子里,就像一條大路那么平坦。這點你們?nèi)甲霾坏?。但我們現(xiàn)在要于什么呢,我們要去爬山,那又是另一回事了。這方面我懂得不多。但是辦法總會有的,喬斯,這是毫無疑問的。這回上帝決不會對拯救蕾蒙娜設(shè)置障礙;我一點也不害怕?!?br/>
費利佩找不到比她再好的伴當了。雖說由于語言不通,難以交流思想,兩人之間相對就比較沉默,但總的來說,這種不便并不像一開始看起來那么厲害。憑著共同的目的,一致的目標,他們相互很能理解,對于蕾蒙娜的感情,把他倆牢牢地連結(jié)在一起;這是任何語言都無法比擬的。
他們在日落后才離開圣貝納迪諾,但是一輪圓月把路途照得如同白晝。月光剛一瀉下,麗娜就指著月亮爽快地說,“真走運!”
“是啊,”費利佩答道,其實他根本聽不懂她的話,“真好。它能照著我們趕路?!?br/>
“他還說他聽不懂英語!”麗嬸想。
貝尼托和巴巴似乎知道它們此行的目的,跑得飛快。整整四十英里路程,它們一刻也沒減過速。突然,麗嬸指著右邊一座房子(方圓幾英里他們只看見這么一座房子)說:“我們得在那兒過夜。再過去的路我不認得了。我想主人已經(jīng)睡覺了;不過他們會起床接橘我們。他們常常這么做。他們很忙碌,一刻也不停。我了解他們。他們對于和他們一樣的人很友好。他們勞累得要死。度正他們馬上就要起床了。他們每天早晨天不亮就起床,喂牲口,準備白天的工作。我們來這兒暫住的時候,常聽說他們、看見他們。我第一次見到那房子的時候,還以為屋里有人生病,所以深更半夜就起了床;但后來我們發(fā)現(xiàn),不是那么回事,這不過是他們的生活習(xí)慣。我對孩子他爹說,‘孩子他爹,你可曾聽說過天不亮就起來喂牲口的事?’也喂他們自己。不等天亮,他們就吃好了早飯,連碗碟都洗凈了;另外還作好了禱告;他們是衛(wèi)理公會教徒,虔誠得可怕。我常對孩子他爹說,他們非常信仰上帝;我不懷疑他們信仰上帝,但是他們不像崇拜工作那樣崇拜上帝;沒有那么崇拜。信仰和崇拜是兩回事。你在田納西肯定看不見這種事。我覺得上帝有時候就是睡覺的意思;我對上帝安排天亮的時間很滿意。但是盡管我向你說了這么些,梅里爾家可都是道道地地的好人!——天哪,我說的話他一句也聽不懂!”麗嬸暗自思忖,突然看見了費利佩臉上那莫名其妙的神色?!皩τ谡Z言不通的人來說,相互間只能用‘是’或‘不是’來表示自己的意思;只要語言不通,彼此說的話大部分都沒有什么用處。”
梅里爾一家人弄清了費利佩要上山到卡惠拉村去的目的后,試圖說服他不要騎自己的馬去。他們說,如果他把那兩匹馬領(lǐng)上那條山路,盡管馬的勁頭很足,但也會死在路上的。那是一條崎嶇的路。他們向他說明,那條路在峭壁間婉蜒,時常出現(xiàn)急轉(zhuǎn)彎,簡直就是一條羊腸小道。麗嬸被這情景嚇得直打哆嗦,但她沒有吭聲。
“我得跟著他走,’她咬咬牙對自己說,“我現(xiàn)在不能退縮;不過如皋杰夫·哈爾一塊來就好了。”
費利佩本人對他看見和聽到的這條陡坡的情況也不高興。當初筑這條路是為了從山上往下運木材的,令人心怵的陡坡有六英里長。過了六英里后,它就在山脊和峽谷之間婉蜒,最后伸進一片大松樹林的腹地,那里有一座鋸木場。過了鋸木場,它又延伸進更黑更密的樹林里,往前十五英里,然后就是一片曠野、草地和綠草蔥翠的小山丘,依然是在巍繞高山的北面或東面的山坡上。從這兒,又有一條陡峭的山路,比羊腸小道寬不了多少,往南向上延伸,通往卡惠拉村。從梅里爾家到那里,最短的路程也得艱苦地走上一天半3一個不認識路的陌生人如果沒有向?qū)б?,根本別想找到那個地方。最后他們商定,由梅里爾家的一個身強力壯的小伙子帶上兩匹熟悉路途的駿馬領(lǐng)他們上山。虧得這兩匹馬的幫助,這段令人生畏的路程他們走來竟沒有遇到什么困難,只是難為了巴巴,它被套上了籠頭,跟在另一匹馬的后面,覺得受到了屈辱,一開始又是噴鼻息又是旭厥于。
要不是想到他們?nèi)マk的是一件令人傷心的事,眼前這情景真會使費利佩和麗嬸賞心悅目。他們每爬上一個新的陡坡,朝南和朝西的視野就更開闊,最后,整個圣哈辛托山谷都展現(xiàn)在他們腳下。松樹林蔚為壯觀;挺立著的,猶如擎天巨柱;倒下的,那黃色圓盤也超過人頭,這些樹太粗了。許多的樹皮上從頭到腳都是窟窿,就像無數(shù)的槍眼似的。每個窟窿里都巧妙地藏著一顆林于——啄木鳥的天然糧倉。
“瞧那兒!”眼尖的麗嬸叫道,“有人說他們是不會說話的笨蛋。我注意到他們相互間絲毫不沉默;倒是我們碰到外國人就成了啞巴。我承認我跟這位一起來的墨西哥先生在一起時差點兒成了啞巴。”
“是??!”山姆·梅里爾說?!拔覀儎偟竭@兒的時候,我覺得我要挖空腦袋才能讓這些墨西哥人弄懂我的意思;我這該死的舌頭一點也不管用。但是現(xiàn)在他們的話我說起來十分流利;但是爸爸一點也不會說,他一個字也沒學(xué)過;他還比我們早兩年到這兒呢?!?br/>
這幾十英里的路費利佩覺得像有幾十里格①。麗嬸喋喋不休地跟小梅里爾閑聊,那拿腔拿調(diào)的聲音使費利佩心煩。她多健談??!但是當他想到這個時,要不了多久,就會看見她暗暗地抹眼淚,他又會同情起她來。
coc1①一里格約為三英里。coc2
他們在林中空地的一個支離破碎的小屋里過了夜,一清早又上了路,午前趕到了卡惠拉村。他們的馬車一進村,就看見村里人來回奔跑、一片忙亂。四匹馬拉的舒舒服服的車子以前可從沒進過他們村。亞歷山德羅遇害引起的騷動絲毫沒有平息;他們一個個提心吊膽,對每一件新發(fā)生的事兒都疑慮重重。法勞被無罪釋放的消息剛傳到村里,全村人都氣炸了,決意要報復(fù),上了年紀的村長費了好大的勁才壓住的怒火今天早上又爆發(fā)了。因此,當馬車在村長家門前停下時,四周圍了一群陰沉的臉上布滿敵意的人。
麗嬸的臉上攙雜著恐懼、挑釁、蔑視的神情,看著真讓人好笑。“在我見到的所有低賤的、叫化子似的人中,”她悄悄地對梅里爾說,“我看這兒的人是最野蠻的了!如果他們動手的話,要不了一分鐘就會把我們揍扁了!如果她不在這兒,我看我們就溜吧?!?br/>
“嗅,他們挺友好的,”梅里爾笑道?!艾F(xiàn)在,他們都被那個印第安人被殺的事激怒了;所以他們臉上這么的。我看準是這么回事!吉姆·法勞做的事太卑鄙了,人家死了還朝人家頭上開槍。我倒不是責(zé)怪他打死了那個人,一點也不;碰上我,如果有誰把我的好馬拖到這種路上來,我也會開槍打死他的。這是我們牧場主唯一的法律。我們必須保護自已。但是人死了還往人家頭上開槍,這太卑鄙了,但法勞是個性于暴躁的人,我想象得出,他看見自己的馬的時候,一定發(fā)瘋了,不知道自己干了些什么。”
這番話說得麗嬸半癡半呆。費利佩跳下了馬車,跟老村長說了幾句話后,匆匆地跟他進了屋子。費利佩顯然忘了麗嬸還在車上。瞧他走進屋去那樣子,好像蕾蒙娜就在那里面似的。盡管麗嬸氣憤、發(fā)呆,但腦子里這個想法她還是清楚的;但即使眼看就能見到蕾蒙娜,她也沒法管住自己的舌頭,或延緩她對剛才聽到的那番妙語的回答。她開口時,那些話兒似乎使她窒息。“小伙子,一她說,“我不太了解你們的習(xí)慣。我聽說你們很信仰宗教。我們不信,杰夫和我;我們沒有那個習(xí)慣;但是如果我聽到我的孩子——他跟你差不多大,身材也差不多,只是沒有你這么魁梧——要是我聽見他說你剛才說的那些話,我就巴不得讓岡電擊死他,我想他遭雷打也是活該,活該計
麗嬸還會對那個瞠目結(jié)舌的梅里爾說些什么,不得而知,因為這時老村長回到了門口,招呼她;她斷然拒絕了山姆伸出來扶她的手,“蹭”地跳下車來,匆匆走進屋子。她跨過門檻,費利佩轉(zhuǎn)向她,滿臉苦色,說,“過來,跟她說話?!彼蛟谝粡埰茽€的地鋪旁。那個衰竭的人形,就是蕾蒙娜嗎;頭發(fā)蓬亂,眼睛發(fā)光,雙頰猩紅,雙手無目的地撥弄著一串金念珠,像個瘋子似的。是啊,這就是蕾蒙娜;她已這樣躺了十天了;人們用盡了他們簡單的醫(yī)療手段,都沒能使她恢復(fù)。
麗娜潸然淚下?!芭?,天哪。要是身邊有‘老人草’,我會帶來給她退燒的!我相信我在離這兒不到一英里的地方看見地上長著這種草?!彼龥]再朝蕾蒙娜看上一眼,扭頭跑出門口,跳上馬車,用三十年來最快的速度說?!鞍衍囎禹樜覀儊淼穆吠较纶s一段。我要去采點藥草來給她退燒??禳c,快點!讓你的馬快跑。往回一英里不到的地方,我看見過那種藥草,”她叫著,向外探出身子,急切地打量著每一寸光禿禿的地面。“停下!就在這兒!”她叫道。不一會兒,她就采到了一大把柔軟、閃光、灰色、羽毛似的藥草,催著馬車拼命往回趕?!斑@藥草準能治好她,”她沖進屋子說;但是只見蕾蒙娜目光不定地在費利佩臉上轉(zhuǎn)悠,絲毫沒有認出他們的跡象,她的心一下子又沉了下去。她嘴唇打著哆噱,說,“她的病又厲害了,但是,‘絕不能說死!’這是我們的格言;任何事情,只要開始,永遠不會太晚,誰也說不出這種時刻什么時候到來,直到它已過去,再不復(fù)返?!?br/>
她把冒著熱氣的苦味濃冽的藥汁端到蕾蒙娜的鼻子前,以極大的耐心一滴一滴地強行喂進那失去知覺的雙層里,她為蕾蒙娜洗了手和頭,她自己的雙手被燙出了水泡。這是與死神的搏斗;但愛和生勝利了。人夜前蕾蒙娜安靜地睡著了。
費利佩和麗嬸坐在她身邊,兩個奇怪的但意氣相投的看護,彼此從對方的忠誠中得到勇氣。蕾蒙娜酣睡了整整一個晚上。費利佩守護著她,想起了自己的那次發(fā)燒,她怎樣跪在他床前為他祈禱。他打量著房間。在土墻上的一個神龕里,有一張廉價的圣母像,前面一支蠟燭正好燃盡。十天來,村民們始終為亞歷山德羅和蕾蒙娜點著蠟燭,這對在貧困中掙扎的人來說,可是一筆巨大的開支啊。念珠從蕾蒙娜手里滑了下來;費利佩小心地接過來,走到圣母像前,跪下來,就像只有他一個人似的作起簡單的禱告。站在門口的印第安人們也跪了下來,頓時響起一片嗡嗡的祈禱聲。
麗嬸輕蔑地朝跪著的人們看了一會兒?!芭?,天哪!”她想,“這些可憐的異教徒,竟對著一張像片作禱告!”她的感覺突然發(fā)生了變化?!按蠹叶荚跒樗\告,我不能無動于衷呀;我也要祈禱,但對著像片我怎么也說不出來!”麗嬸跪了下來;這時她旁邊一個印第安女人把一串念珠塞給她,麗娜沒有拒絕,而是把它藏在外衣的語層里,直到作完禱告。這是麗娜永遠難忘的一刻和一課。
他問遍了港口里所有的水手;所有的海員。誰也沒聽說過有印第安人搭過船;事實上,船長是不會讓印第安人上船干活的,否則他會遇到麻煩。
“但這個印第安人是個難得的干活好手;他什么活都能干;他可以做船上的木工。”
“也許是吧,”船員們說,“然而,誰也沒有聽說過這樣的教”他們?nèi)寂幻靼祝@位英俊、悲傷的墨西哥紳士干嗎這么急著要找這個印第安人。
費利佩在蒙特里浪費了一個星期。盡管他早已失去了希望,但還是不愿離開。他覺得他應(yīng)該留下來,直到過去三年里駛出蒙特里的每一艘船都返回,讓他徹底問個明自,他才能罷休。每當他聽說有船進港了,他就急急忙忙跑到岸邊,仔細打量下船的人。他那悲傷的容貌、迫切尋求的目光,所有的人都看熟了,甚至連小孩都知道,這位臉色蒼白的先生是在找一個他找不到的人。女人們可憐他,溫和地注視著他,心想,只有失去心上人的男人才會有這樣的神情。費利佩沒有把真情告訴別人,他只是打聽,日復(fù)一日,向遇到的每一個人打聽,打聽一個叫亞歷山德羅·阿西斯的人。
最后他終于離開了這個夢魘般的地方,又轉(zhuǎn)向了南方。他順著方濟各會神父們常走的路走,加利福尼亞只有這條路能從一個傳教區(qū)通往另一個傳教區(qū)。費利佩聽薩爾別德拉神父說過,鄰近的每個傳教區(qū)都有印第安人村莊,或依然住在那兒的人家。費利佩心想,憑著亞歷山德羅的父親與圣路易斯雷伊傳教區(qū)這幾十年的關(guān)系,這些村子的印第安人總有幾個認識亞歷山德羅的。他要翻遍每一塊石頭,找遍每一個印第安人的村莊;問遍每一個印第安人。
他先到了圣胡安鮑蒂斯塔;然后到了索里達,圣安東尼奧,圣米格爾,圣路易斯奧比斯波,圣英內(nèi)斯;最后到了圣巴巴拉。他路上花去了兩個月。在上述的每一個地方,他都找到了印第安人,大多數(shù)是可憐的、餓得半死的人。費利佩心里一陣陣疼痛,面對他們的慘狀,他臊得滿臉滾燙。那舊傳教區(qū)建筑物的廢墟慘不忍睹,而人所遭到的摧殘更是令人發(fā)指。現(xiàn)在,費利佩終于明自,為什么薩爾別德拉神父心碎了,為什么他母親對于侵占、掠奪這塊曾經(jīng)屬于方濟各會的地產(chǎn)的異教徒那么恨之入骨。他不明白教會為什么不向這些強盜們斗爭,而是輕易地屈服。在每一個傳教區(qū),他都聽人講起一個悲壯的故事:神父們堅守在教區(qū)里,直到最后一刻,死在自己的崗位上。在索里達,一位上年紀的印第安人,一邊哭泣著,一邊帶他去看了餓死的薩里亞神父的墳?zāi)埂!八岩磺卸冀o了我們,直到最后,”老人說?!八裎覀円粯?,躺在地上的生皮條上;一天早上,在做完彌撒前,他向前摔倒在圣壇旁,死了。我們把他下葬時,他身上只剩下一把骨頭了,一點肉也沒有;他把吃的都給了我們,自己好久沒吃東西了?!?br/>
費利佩每到一個傳教區(qū)都打聽亞歷山德羅的消息,但一無所得。這些北方的印第安人說,他們不認識南方的印第安人。南方部落的印第安人難得到北方來。他們彼此言語不通。費利佩越是打聽,思索得越久,就越是懷疑亞歷山德羅曾經(jīng)到過蒙特里。在圣巴巴拉,他待了很久。修道院的修士們衷心地歡迎他。他們已聽薩爾別德拉神父說過蕾蒙娜令人傷心的故事,他們像費利佩一樣,為找不到她而發(fā)愁。他們說,薩爾別德拉為這件事一直傷心到臨終;他天天為她祈禱,但他說,他心里沒有把握讓上帝聽見他的禱告。就在他臨終前一天,他把這件事告訴了弗朗西斯神父,他信得過的一個年輕的巴西修士。
這件事對憂心忡忡的費利佩來說,似乎是個兇兆;他端著一顆更沉重的心上路了。他相信蕾蒙娜死了,埋在了沒人知道的、讀神的地方,永遠也不會被人發(fā)現(xiàn);但是他不愿停止搜尋。他往南走去,已經(jīng)開始碰見認識亞歷山德羅的人了;而且還遇到了認識他父親老巴勃羅的人。但是自從印第安人被趕出坦墨庫拉之后,誰也不知道亞歷山德羅現(xiàn)在什么地方;坦墨庫拉的人現(xiàn)在在哪里,也沒人知道。一個印第安人說,他們像“一群鴨子似的”散開了,“就像一群被槍聲驚散的鴨子。你再也不會在一個地方看到所有這些鴨子了。這里,那里,圣迭戈的每個地方,到處都有坦墨庫拉人。然而,在圣胡安卡皮斯特拉諾有一個坦墨庫拉人,先生最好去見見他。他肯定認識亞歷山德羅。他住在舊傳教館的一個房間里。神父讓他住在那里,照看教堂和神父的房間,另外還向他收一點租金。圣胡安卡皮斯特拉諾神父是個狠心人;他要刮盡究人的最后一塊錢?!?br/>
費利佩趕到圣胡安卡皮斯特拉諾時已是深夜;但他不見到那個人無法人睡。這是他獲得的第一個線索。他找到了那個人,他和他的妻子、孩子住在傳教館角上一個大房間里,房門朝著四方形傳教館的內(nèi)院。房間又暗又濕,就像一個地窖;大壁爐里燃著一堆問火;旁邊堆著一些皮和碎布,上面躺著個女人,顯然在生病。磚瓦地面陷了下去,腳踩在上面冰涼冰涼的3靠走廊的墻上千孔百瘡,風(fēng)兒直往里面鉆通間里一件家具也沒有?!疤炷?!”費利佩心想,他跨進門去,“我們動會里的神父竟然連這么個破地方也要收房租!”
房間里沒有燈光,只有壁爐里透出一點微弱的火光。“對不起,先生。我沒有蠟燭,”那人迎上前來說?!拔移拮硬×耍覀兒芨F。”
“沒關(guān)系,”費利佩說,他的手已摸著了錢包?!拔抑幌雴柲銕准虑椤e人對我說,你是從坦墨庫拉來的?!?br/>
“是的、先生,”那人口氣很倔地說——然而任何一個坦墨庫拉人聽見這幾個字兒都要感到一陣心疼——“我是從坦墨庫拉來。”
“我要找一個住在那兒的人,名叫亞歷山德羅·阿閩斯。我想你認識他吧,”費利佩急切地說。
就在這時,悶火里有一塊木頭燒裂了,爆出一陣短暫的火花;瞬息即逝,緊跟著一切又歸于黑暗。但這陣火光正巧照在費利佩的臉上,那人認出了費利佩,不由自主地大吃一驚,幸虧費利佩沒有看見他的神情。“哈哈!”那人暗自思忖:“費利佩·莫雷諾先生,你要打聽亞歷山德羅·阿西斯的消息,可走錯人家唆!”
這人是安東尼奧——安東尼奧,曾在莫雷諾牧場里剪過羊毛;安東尼奧,他知道的情況甚至比卡門娜還要多,因為他知道莫雷諾家的漂亮小姐竟然愛上亞歷山德羅,并且嫁給了他,這是一個何等樣的奇跡;他還知道在她跟他出走的那個晚上,亞歷山德羅從馬廄里引出一匹漂亮的馬兒讓蕾蒙娜騎。亞歷山德羅曾把這一切都告訴過他——巴巴,驁騖不馴、英俊威武的巴巴,黑得像沒有星星的夜色,額上有一顆白星。圣徒??!但是偷這么一匹額上有顆白星作記號的馬,膽于也夠大的了;怪不得事情過去都快三年了,費利佩先生還在找他。當然他想找的只是那匹馬。哈:安東尼奧可要幫大忙嘍!
“是啊,先生,我認識他,”他答道。
“你知道他眼下在哪兒嗎?”
“不知道,先生?!?br/>
“一個女人告訴我說,他到蒙特里去了。我到那兒去找過他。”
“我也聽說他到蒙特里去了?!?br/>
“你最后一次見到他是在什么地方?”
“坦墨庫拉?!?br/>
“就他一個人嗎?”
“是的,先生?!?br/>
“你聽說過他結(jié)婚了嗎?”
“沒有,先生?!?br/>
“坦墨庫拉的大部分人現(xiàn)在什么地方?”
“就像這樣,先生,”他痛苦地作了個手勢,指著自己的妻子?!拔覀兇蠖鄶?shù)都成了叫化子。這兒有幾個,那兒有幾個。有些到下加利福尼亞的格蘭德上尉鎮(zhèn)去了?!?br/>
費利佩令人生厭地東問西問,始終不得要領(lǐng)。他壓根兒沒想過這個印第安人在騙他。最后,他嘆了口氣說,“我以為你能幫我找到亞歷山德羅。我太失望了?!?br/>
“這我毫不懷疑,費利佩·莫雷諾先生,”安東尼奧心想?!皩Σ黄穑壬?,”他說。
費利佩把幾塊金幣慷慨地塞進他手里,說,“這點兒錢你拿著吧??匆娔氵@么窮我很難過?!边@時,安東尼奧良心受到了震動。
他吞吞吐吐、聲音粗啞地向費利佩道了謝,心里懊悔不迭。費利佩先生一向?qū)λ麄兒芎谩K麄冊谒依锸艿竭^熱情的款待!向他撒謊太丟人了;但是亞歷山德羅的事頭等重要,這是不可回避的。于是費利佩第二次失去了找到蕾蒙娜的機會。
在坦墨庫拉,從哈瑟爾太太那里,費利佩第一次真正得到了亞歷山德羅的消息,但起先這只是證實了費利佩的險的預(yù)感。亞歷山德羅曾到過哈瑟爾太太家里;他一個人,步行;他要一路步行到圣帕斯庫拉,那兒他能找到工作。
這位太太說出了真情,顯然她是個好人。經(jīng)過長時間搜腸刮肚的回憶,她終于想起了比較確切的日期,這正好證實了費利佩的擔(dān)心,他不由得打了個寒顫。他想,那是在蕾蒙娜出走后的一個星期,亞歷山德羅這副模樣,單身一人、步行,出現(xiàn)在哈瑟爾太太家里。她說,亞歷山德羅非常窮困;他打算把小提琴賣掉,她把錢先墊上了;但他們沒有把琴賣掉;琴還在他們手里。亞歷山德羅死了,這點她毫不懷疑,就像不懷疑地自己活著一樣;否則的話,他會回來還她錢的。亞歷山德羅是絕無僅有的老實人。莫雷諾先生不這么認為?他是不是發(fā)現(xiàn)他向來如此?像亞歷山德羅和他父親那樣的印第安人可不多啊。如果這樣的人多一點,那對他們的人民就大有種益了?!拔覍δ阏f,”她說,“如果像亞歷山德羅這樣的人多一點,光靠圣迭戈的司法行政長官就沒法把他們趕出家門了。”
“但是他們怎樣才能自救呢,哈瑟爾太太?”費利佩問道?!胺煞磳λ麄?。我們誰也無法與法律作對。我本人也丟失了一半的地產(chǎn)?!?br/>
“嗯,不過說什么他們也不該不進行反抗就走呀!”她說。“‘要是亞歷山德羅在那兒就好了!’人家都這么說?!?br/>
費利佩請求看看那把琴?!暗沁@把琴不是他的。他的琴我見過,”他叫道。
“對呀!”她說?!拔艺f過這是他的嗎?這是他父親的。在他們被趕出家門的時候,一個印第安人拿來藏在我們這兒的。他們說,這把琴很古老,要是遇到識貨的人,能賣好多錢呢。但是識貨的人還沒來。不過遲早會來的。我絲毫不擔(dān)心我們會收不回這把琴錢。要是亞歷山德羅還活著,他早就來了?!?br/>
費利佩看見哈瑟爾太太這么友好,突然決定把一切都如實告訴她。她乍一聽,猛吃一驚,怎么也不敢相信。她坐在那兒沉思了好幾分鐘;然后她跳起來,叫道:“要是他真的帶著那個姑娘,那一定藏在什么地方。印第安人不會躲躲藏藏;真要是藏的話,別的印第安人也都會知道。你向他們打聽只會是浪費唾沫。他們到死也不會告訴你的。他們就像墳?zāi)挂粯映聊?。他們每一個人都崇拜亞歷山德羅。你知道他們認為他會接替巴勃羅管轄他們,他們都為此而驕傲,因為他識文斷宇,比他們都見識得多。如果我是你的話,”她繼續(xù)說,“我決不失望。我要到圣帕斯庫拉去??磥砟翘焱砩纤欢ǜ谝黄穑稍谑裁吹胤?,而他則來我家拿錢。我知道當時我極力勸他留下來過夜,而他說他不能留下來。不過,我不知道他到這兒來的時候,她能藏在哪兒。”
哈瑟爾太太一輩子都沒碰到過現(xiàn)在這樣的難題。但是她的同情心,她對找到亞歷山德羅的信心,使費利佩感到說不出的高興。
“如果我找到了他們,我要帶他們回家,哈瑟爾太太,”他邊說邊騎上馬;“我們走這條路,到這兒停下來看看你?!边@幾句話使他在去圣帕斯庫拉的路上始終興高彩烈。
但他到了圣帕斯庫拉后,不滿一小時,就陷入了比以往更深的困惑和失望之中。他發(fā)現(xiàn)村子里一片混亂,田地荒蕪,許多房子都人去樓空,留下來的人也都在準備搬遷。亞歷山德羅的親戚伊西德羅的家里住著一家白人,這個白人以先買權(quán)買下了村里的大部分田地。伊西德羅發(fā)現(xiàn)已無力挽回局面,這個美國人已從土地局合法地拿到了地契,便學(xué)亞歷山德羅的樣,對這個白人說,要么他出錢買下伊西德羅的房子,要么伊西德羅自己把房子燒掉。那人買下了房子。就在費利佩趕到的一個星期前,伊西德羅帶著全部的家當、牲畜,搬到梅薩格蘭德去了。村里人對費利佩說,他也許能向費利佩說出更多的情況,但是就連伊西德羅也不知道亞歷山德羅打算到哪兒去安家。他沒告訴任何人。他們只知道他到北方去了。
到北方去!費利佩以為是他已找遍的那個北方。他聽見這兩個字兒不由得嘆了口氣。先生如果愿意的話,可以到他住過的房子里去看看。就在山腳邊,山谷的南面;現(xiàn)在幾個美國人住在那兒。亞歷山德羅有一座好牧場,他種的麥子是山谷里最好的。美國人付錢買了下來,他們不知道付了多少錢;但亞歷山德羅能得到錢總是夠幸運的了。要是他們早聽他的話就好了。他常常提醒他們,這件事早晚得發(fā)生。但現(xiàn)在太晚了,大多數(shù)印第安人的莊稼一個子兒也沒得到。有一個人占取了村里所有的土地,他買下了伊西德羅的房于,因為那座房子是最好的;而其他人則什么也得不到了。他們悲痛欲絕,灰心喪氣。
費利佩非常同情他們,幾乎忘記了自己的憂愁,“你們要到哪兒去呢?”他問了好幾個人。
“誰知道啊,先生?”他們答道?!拔覀兡艿侥膬喝ツ??沒有我們安身的地方?!?br/>
當他問到亞歷山德羅的妻子的消息時,別人回答說她叫“麥吉拉”,這下子他更糊涂了。最后他問道,有沒有人聽到過蕾蒙娜這個名宇。
“從來沒有?!?br/>
這是怎么回事呢?難道這是另外一個亞歷山德羅,不是他要找的那一個?費利佩想起去找一找結(jié)婚登記。他們是否知道亞歷山德羅在哪兒和他妻子結(jié)的婚?關(guān)于她,他們說的每一句話既像是又不像是蕾蒙娜。
這個他們知道。他們在圣迭戈結(jié)的婚,是加斯帕拉神父主婚的。
困惑不解的費利佩抱著一線希望,催馬趕往圣迭戈;倒霉透了,到了那兒,他碰見的不是加斯帕拉神父——如果是他的話,應(yīng)該一說就明白的——而是一個年輕的愛爾蘭神父,他剛剛擔(dān)任加斯帕拉神父的助手。加斯帕拉神父到圣伊莎貝爾的山區(qū)里去了。但這位年輕的助手查查結(jié)婚登記還是同樣勝任的。他很殷勤、和氣,抱出那本破破爛爛的舊登記簿,費利佩看他翻動著本于,又緊張又害怕,氣也越喘越快,突然,他看見了加斯帕拉神父潦草的筆跡寫的那幾個要命的字,“亞歷山德羅·阿西斯和麥吉拉·法——”
費利佩一陣心疼,走開了。蕾蒙娜決不會冒名結(jié)婚的。那么,在蕾蒙娜離家不到十天的時間里就和亞歷山德羅·阿西斯結(jié)婚的這個女人是誰呢?是他心愛的印第安女人,抑或是早就訂過親的人?那么蕾蒙娜的墳?zāi)乖谀膬?,在哪個孤獨的、與世隔絕的地方呢?
現(xiàn)在費利佩終于相信她死了。再找下去已毫無用處。但是他回到家里后,仍然在不停地猜測。這天他忽然想到了一個辦法,便坐了下來,給從圣迭戈到蒙特里的每一個神父寫信,詢問他們的結(jié)婚登記簿里有沒有亞歷山德羅·阿西斯和蕾蒙娜·奧特格納這兩個名字。
畢竟,叫亞歷山德羅·阿西斯的人也許并不止一個。那些給成千上萬個印第安人施洗禮的老神父們要想出那么多不重復(fù)的名字來是夠傷腦筋的也許,除了老巴勃羅姓阿西斯外,還有別人也姓阿西斯,至于亞歷山德羅么,到處都有十幾個呢。
這最后一絲微弱的希望也落空了。除了加斯帕拉的登記簿里有個亞歷山德羅·阿西斯外,其他的任何登記簿里都沒有。
費利佩在離開圣帕斯庫拉時,曾看見一個印第安男人和一個印第安女人,在一頭滿載的騾子旁行走。兩個孩子,兩個年幼的、路都走不動的孩子,騎在騾子背上,置身在那些包裹之間,只露出一半臉兒。那女人傷心地哭著?!坝质潜悔s出家門的人。上帝幫助窮人吧!”費利佩暗自思忖;他掏出錢包,給了女人一塊金幣。她驚訝地抬起頭來,好像這錢是從天上掉下來的?!爸x謝!謝謝,先生!”她叫道;那個男人也走上前來。“上帝報答你,先生!我從沒見過這么多的錢!先生知道哪兒有活干嗎?”
費利佩真想說,“好吧,就上我的牧場來吧;那兒有你的活于!”要是在從前,他毫不猶豫就會這么說,因為這一男一女都有端莊的臉——年輕、健壯。但是現(xiàn)在莫雷諾家的財產(chǎn)每況愈下,就連現(xiàn)有雇工的薪水也難發(fā)了。“不,兄弟,非常遺憾,我不知道,”他答道?!拔业募译x這兒很遠。你們打算到哪里去?”
“圣哈辛托,”那男人說。“聽別人說,那里的美國人還不多。我有個兄弟住在那兒。謝謝,先生;愿圣徒報答你!”
“圣哈辛托!”費利佩回到家后,這個地名一直縈繞在他腦海里。他知道,叫這個名字的那座高山在很遠的地方?!昂病たǎ庇幸惶焖f,“圣哈辛托有許多印第安人嗎?”
“你是說山?”胡安·卡問。
“哎,我想是吧,是山,”費利佩說。“除了山還有什么呢?”
“還有一條山谷也叫圣哈辛托,”胡安咎道。“圣哈辛托山谷美麗、寬闊,只是那條河不怎么樣。一年里大部分時間是干涸的沙灘。但那兒的牧場很好。我知道山谷里有一個印第安人的村子;圣路易斯雷伊的一些印第安人就是從那兒來的;山上有一個大村子;全國最野蠻的印第安人就住在那里,哦,他們可兇啦,先生?!?br/>
第二天早晨,費利佩趕往圣哈辛托。為什么沒人提起過,為什么他自己不知道這些村子呢?也許還有一些村子他沒聽說過。在費利佩敏感的腦子里,希望破滅得快,產(chǎn)生得也快。在一個小時里、一分鐘里,可以既看見他精神振奮又看見他灰心喪氣。當他騎馬走近圣貝納迪諾睡意蒙蒙的小村路時,看見近處的地平線上,一座高聳的山峰,在南方天空的映襯下。隨著落日余輝的變化,從青綠色變成鮮紅色,又從鮮紅色變成青綠色,他自言自語道,“她在那里!我找到她了!”
這座山感染了他,就像它總是感染麗嬸一樣,它給人以一種難以捉摸的、莊嚴的感覺,似乎有什么掩藏著的東西被它提示了出來?!扒懊媸鞘ス镣猩絾??”他用鞭子指著那座山問一個過路人。
“是的,先生,”那人答道。正說著,轉(zhuǎn)角那兒跑來兩匹黑馬,那人急位跳到一邊,差點被馬踩到。他站穩(wěn)了身子,嘀咕說,“這個田納西來的家伙,不把那兩匹魔鬼似的黑馬看好的話,早晚得撞倒人?!?br/>
費利佩朝那兩匹馬瞥了一眼,然后兩腳一夾馬肚,追了上去?!鞍桶停√炷?!”他激動得忘記了一切,大聲呼叫起來,他拼命地催著馬,邊跑邊叫,“前面的人停一停!趕黑馬的人停一停!”
喬斯聽見四處都有人在叫他的名字,急忙勒住貝尼托和巴巴的韁繩,莫名其妙地四處張望,不知發(fā)生了什么事。沒容他提出任何問題,費利佩趕了上來,徑直騎到巴巴的馬頭前,飛身下馬,拉住巴巴的韁繩,叫道,“巴巴!巴巴!”巴巴聽得出他的聲音,開始噴起響鼻,躍起后蹄倒豎起來。費利佩幾乎要發(fā)瘋了。在這一瞬間,他忘記了一切。他們身邊圍上了一群人。圣貝納迪諾的人們對喬斯這兩匹馬的來歷一直心存芥蒂,難怪這會兒有個旁觀者聽了費利佩的大聲叫喊,便面露疑色地看著喬斯,“這匹馬你怎么弄來的?”
喬斯是個愛說笑的人,他從來沒有著急的時候。能使他改變慢條斯理的說話方式的人還沒有生下來,這種時候永遠不會到來。在他回答提問之前,甚至還盤起了二郎腿,仔仔細細地打量了一番費利佩;然后他用悅耳的聲音說,“嘿,先生,——從你的膚色我敢肯定你是位先生,——要問這匹馬,以及那一匹馬,怎么會到我手里的,說來話長吶。它們不是我的,兩匹都不是我的?!?br/>
喬斯的話費利佩聽得稀里糊涂,就像當初他對蕾蒙娜說活一樣,喬斯看在眼里,格格笑了起來。
“如果我說墨西哥話,也評你就能聽懂了,”他說,然后他用流利的西班牙語把剛才的話簡要地重復(fù)了一遍,又補充說:“它們是圣哈辛托一個印第安人的;至少那邊一匹是他的;這兒一匹是他妻子的。聽他們說,她還是個小姑娘的時候,這馬就是她的了。我從沒見過這么看重馬的人?!?br/>
沒等喬斯說完,費利佩就跳進馬車里,把自己那匹馬的韁繩甩給人群里一個小孩,叫道,“騎著我的馬跟上來,好嗎?我得跟這個人說話?!?br/>
找到了!找到了——贊美圣徒——終于找到了!他怎樣才能迅速向這個人說明一切呢?
他一只手擱在喬斯的膝蓋上,叫道:“我沒法向你解釋;我沒法告訴你。上帝保佑你!永遠保佑你!肯定是圣徒帶你到這兒來的!”
“哦,天哪!”喬斯心想;。“又是個念念不忘‘圣徒’的人!我不明白,先生,”他說,又說起田納西方言?!笆菧贰の帜肺鹘形襾淼?;我今天下午要把他的行李運到他家里?!?br/>
“帶我上你家里去,”費利佩說,仍然激動得發(fā)抖?!拔覀儾荒茉谶@街上說話。我要聽你告訴我關(guān)于他們的一切。我在找他們,找遍了加利福尼亞。”
喬斯臉色一亮。他肯定,這對那位溫和可愛的蕾蒙娜無疑是個佳音?!拔疫@就帶你去,”他說;“但先得在湯姆家停一下。他在等我?!?br/>
人群失望地散去了;他們本以為可以看到一場活捉偷馬賊的好戲,但他們受騙了?!白D愫眠\,田納西人!”“把那匹黑馬交出來吧,喬斯!”散去的人群里有人這么說。圣貝納迪諾不太發(fā)生引起轟動的事情,因此遇到這么一個引人注意的場合,人們自然不愿輕易放過。
喬斯拐了個彎,馬車駛進他家所在的那條馬路,他看見他母親急急忙忙朝他們跑來,她的太陽帽歪戴在頭上,眼鏡向上推起,戴在頭發(fā)上。
“怎么啦,媽媽!”他叫道?!俺鍪裁词吕??”
沒等他說完,她看見了那兩匹黑馬,連忙取下太陽帽拼命揮舞著,叫道,“喂,喬斯,喬斯,聽見沒有!停下!我特意來追你:“
她喘著粗氣不停地說著,她循聲音有一半被轆轆的車輪噪聲淹沒了。顯然她沒看見坐在喬斯旁邊的陌生人?!芭叮瑔趟?,我聽到了最可怕的消息!那個叫亞歷山德羅的印第安人被人打死了;被害死了;我是說,被害死了;就是這么回事。山上下來一個印第安人,拿著一封給印第安人事務(wù)局的信?!?br/>
“天哪!亞歷山德羅被打死了!”費利佩脫口叫道,那聲音撕心裂肺。
喬斯不知所措地看看母親,又看看費利佩;這突如其來的消息幾乎使他難以控制自己?!芭叮炷?!”他氣急地叫了一聲,轉(zhuǎn)向費利佩,“這是我媽媽,她真正喜歡他們兩個?!庇洲D(zhuǎn)向他母親,“這位是她哥哥,他見到巴巴,認識了我,就在那邊的馬路上。他正到處尋找他們?!?br/>
麗娜馬上就明白了眼前的一切。她擦著淚汪汪的眼睛,哭泣道:“哦,我明白了,世界上真有他們所說的‘上帝’,肯定是上帝把你帶來的。我知道你是誰,你是她哥哥費利佩,對不對?她好多次向我提起你!哦,天哪!我們怎樣才能找到她呢?我以為她死了!我想,看見他被人開槍打死,她肯定也不會活下去了!他對我說,他們?nèi)サ哪莻€地方,任何人都上不去,我是說白人。哦,天哪!天哪!”
費利佩目瞪口呆、心驚膽顫地站在那里。他絕望地轉(zhuǎn)向喬斯?!罢堈f西班牙話,我聽不懂你們的話?!?br/>
喬斯慢慢地從他母親那激動的、前言不搭后語的敘述里弄清了事情的全部經(jīng)過,翻譯給費利佩聽,費利佩大聲呻吟道,“太遲了!太遲了!”他像麗嬸一樣認為,蕾蒙娜肯定經(jīng)受不住亞歷山德羅被人槍殺的沉重打擊?!疤t了!太遲了!”他哭了起來,搖搖晃晃地走進屋里?!八隙ó攬鼍退懒恕!?br/>
“我看她沒死,絕對沒有死,”喬斯說;“她還有個孩子需要照料,決不會死!”
“你說得對,喬斯!”麗嬸說,“我想你是對的。只要那個孩子還在她的懷里,任何事情都不會使她死去,就是野獸也別想害死她!她沒有死,只要孩子活著,她就不會死。孩子是她的安慰。”
費利佩雙手蒙臉坐在那里。他突然抬起頭來,說,“那兒離這里多遠?”
“山谷里面三十多英里,”喬斯說,“天知道他們住的那座山有多高。爹爹說,爬圣哈辛托山就像爬房子的墻壁一樣。爹爹整個夏天都和亞歷山德羅一起在那兒打獵?!?br/>
這些剛剛認識亞歷山德羅的人說起他未竟那么熟悉,聽到他的慘死,他們竟像朋友一樣為他悲傷,這聽起來多么奇怪,多么難以置信啊:費利佩覺得神思恍抱起來。他振作起精神。說,“我們一定得去。我們必須馬上動身。你能讓我把那兩匹馬帶上嗎?”
“行,我想你對它們更有權(quán)力,一喬斯用田納西方言毫不猶豫地說,全然不顧自己;然后,他改用西班牙語說完了自己的誠意:兩匹馬聽憑他使用。
“喬斯!他得帶上我!”麗嬸叫道?!澳莻€姑娘遇到這樣的難事,我待在這兒不會安心的;如果她真的死了,還有那個孩子要人照料呀。不能讓他一個人去。”
費利佩為有麗嬸陪伴打心底里感激,他熱情地表示了謝意,說得麗嬸倒怪不好意思的。
“告訴他,喬斯,”她說,“我不習(xí)慣人家叫我夫人。你對他說,他妹妹叫我麗嬸,我希望他也這么叫。我希望我們能合得來。我覺得我跟他有一見如故的感覺,就像當初跟他妹妹一樣。我承認,我喜歡墨西哥人勝過喜歡低賤的北佬——喜歡得多;但這個‘夫人’我可消受不了!告訴他,喬斯。我想墨西哥話里也有‘嬸嬸’這個詞兒吧,是不是呀?也許別的語言里找不出這個詞兒來:他該知道那是什么意思!如果他叫我麗嬸,就像我聽慣的那樣,或叫哈爾太太,那我跟他一起去要自在得多;麗嬸或哈爾太太,兩個叫法都可以;但最好叫麗嬸?!?br/>
喬斯有點擔(dān)心,不知道他母親是否還記得去圣哈辛托的路。她哈哈笑了起來。
‘你盡管放心,”她說?!拔腋掖蛸€,我能順著原路順順當當回到我們來的那個地方去。那條路的每個地方我都印在了腦子里,就像一條大路那么平坦。這點你們?nèi)甲霾坏?。但我們現(xiàn)在要于什么呢,我們要去爬山,那又是另一回事了。這方面我懂得不多。但是辦法總會有的,喬斯,這是毫無疑問的。這回上帝決不會對拯救蕾蒙娜設(shè)置障礙;我一點也不害怕?!?br/>
費利佩找不到比她再好的伴當了。雖說由于語言不通,難以交流思想,兩人之間相對就比較沉默,但總的來說,這種不便并不像一開始看起來那么厲害。憑著共同的目的,一致的目標,他們相互很能理解,對于蕾蒙娜的感情,把他倆牢牢地連結(jié)在一起;這是任何語言都無法比擬的。
他們在日落后才離開圣貝納迪諾,但是一輪圓月把路途照得如同白晝。月光剛一瀉下,麗娜就指著月亮爽快地說,“真走運!”
“是啊,”費利佩答道,其實他根本聽不懂她的話,“真好。它能照著我們趕路?!?br/>
“他還說他聽不懂英語!”麗嬸想。
貝尼托和巴巴似乎知道它們此行的目的,跑得飛快。整整四十英里路程,它們一刻也沒減過速。突然,麗嬸指著右邊一座房子(方圓幾英里他們只看見這么一座房子)說:“我們得在那兒過夜。再過去的路我不認得了。我想主人已經(jīng)睡覺了;不過他們會起床接橘我們。他們常常這么做。他們很忙碌,一刻也不停。我了解他們。他們對于和他們一樣的人很友好。他們勞累得要死。度正他們馬上就要起床了。他們每天早晨天不亮就起床,喂牲口,準備白天的工作。我們來這兒暫住的時候,常聽說他們、看見他們。我第一次見到那房子的時候,還以為屋里有人生病,所以深更半夜就起了床;但后來我們發(fā)現(xiàn),不是那么回事,這不過是他們的生活習(xí)慣。我對孩子他爹說,‘孩子他爹,你可曾聽說過天不亮就起來喂牲口的事?’也喂他們自己。不等天亮,他們就吃好了早飯,連碗碟都洗凈了;另外還作好了禱告;他們是衛(wèi)理公會教徒,虔誠得可怕。我常對孩子他爹說,他們非常信仰上帝;我不懷疑他們信仰上帝,但是他們不像崇拜工作那樣崇拜上帝;沒有那么崇拜。信仰和崇拜是兩回事。你在田納西肯定看不見這種事。我覺得上帝有時候就是睡覺的意思;我對上帝安排天亮的時間很滿意。但是盡管我向你說了這么些,梅里爾家可都是道道地地的好人!——天哪,我說的話他一句也聽不懂!”麗嬸暗自思忖,突然看見了費利佩臉上那莫名其妙的神色?!皩τ谡Z言不通的人來說,相互間只能用‘是’或‘不是’來表示自己的意思;只要語言不通,彼此說的話大部分都沒有什么用處。”
梅里爾一家人弄清了費利佩要上山到卡惠拉村去的目的后,試圖說服他不要騎自己的馬去。他們說,如果他把那兩匹馬領(lǐng)上那條山路,盡管馬的勁頭很足,但也會死在路上的。那是一條崎嶇的路。他們向他說明,那條路在峭壁間婉蜒,時常出現(xiàn)急轉(zhuǎn)彎,簡直就是一條羊腸小道。麗嬸被這情景嚇得直打哆嗦,但她沒有吭聲。
“我得跟著他走,’她咬咬牙對自己說,“我現(xiàn)在不能退縮;不過如皋杰夫·哈爾一塊來就好了。”
費利佩本人對他看見和聽到的這條陡坡的情況也不高興。當初筑這條路是為了從山上往下運木材的,令人心怵的陡坡有六英里長。過了六英里后,它就在山脊和峽谷之間婉蜒,最后伸進一片大松樹林的腹地,那里有一座鋸木場。過了鋸木場,它又延伸進更黑更密的樹林里,往前十五英里,然后就是一片曠野、草地和綠草蔥翠的小山丘,依然是在巍繞高山的北面或東面的山坡上。從這兒,又有一條陡峭的山路,比羊腸小道寬不了多少,往南向上延伸,通往卡惠拉村。從梅里爾家到那里,最短的路程也得艱苦地走上一天半3一個不認識路的陌生人如果沒有向?qū)б?,根本別想找到那個地方。最后他們商定,由梅里爾家的一個身強力壯的小伙子帶上兩匹熟悉路途的駿馬領(lǐng)他們上山。虧得這兩匹馬的幫助,這段令人生畏的路程他們走來竟沒有遇到什么困難,只是難為了巴巴,它被套上了籠頭,跟在另一匹馬的后面,覺得受到了屈辱,一開始又是噴鼻息又是旭厥于。
要不是想到他們?nèi)マk的是一件令人傷心的事,眼前這情景真會使費利佩和麗嬸賞心悅目。他們每爬上一個新的陡坡,朝南和朝西的視野就更開闊,最后,整個圣哈辛托山谷都展現(xiàn)在他們腳下。松樹林蔚為壯觀;挺立著的,猶如擎天巨柱;倒下的,那黃色圓盤也超過人頭,這些樹太粗了。許多的樹皮上從頭到腳都是窟窿,就像無數(shù)的槍眼似的。每個窟窿里都巧妙地藏著一顆林于——啄木鳥的天然糧倉。
“瞧那兒!”眼尖的麗嬸叫道,“有人說他們是不會說話的笨蛋。我注意到他們相互間絲毫不沉默;倒是我們碰到外國人就成了啞巴。我承認我跟這位一起來的墨西哥先生在一起時差點兒成了啞巴。”
“是??!”山姆·梅里爾說?!拔覀儎偟竭@兒的時候,我覺得我要挖空腦袋才能讓這些墨西哥人弄懂我的意思;我這該死的舌頭一點也不管用。但是現(xiàn)在他們的話我說起來十分流利;但是爸爸一點也不會說,他一個字也沒學(xué)過;他還比我們早兩年到這兒呢?!?br/>
這幾十英里的路費利佩覺得像有幾十里格①。麗嬸喋喋不休地跟小梅里爾閑聊,那拿腔拿調(diào)的聲音使費利佩心煩。她多健談??!但是當他想到這個時,要不了多久,就會看見她暗暗地抹眼淚,他又會同情起她來。
coc1①一里格約為三英里。coc2
他們在林中空地的一個支離破碎的小屋里過了夜,一清早又上了路,午前趕到了卡惠拉村。他們的馬車一進村,就看見村里人來回奔跑、一片忙亂。四匹馬拉的舒舒服服的車子以前可從沒進過他們村。亞歷山德羅遇害引起的騷動絲毫沒有平息;他們一個個提心吊膽,對每一件新發(fā)生的事兒都疑慮重重。法勞被無罪釋放的消息剛傳到村里,全村人都氣炸了,決意要報復(fù),上了年紀的村長費了好大的勁才壓住的怒火今天早上又爆發(fā)了。因此,當馬車在村長家門前停下時,四周圍了一群陰沉的臉上布滿敵意的人。
麗嬸的臉上攙雜著恐懼、挑釁、蔑視的神情,看著真讓人好笑。“在我見到的所有低賤的、叫化子似的人中,”她悄悄地對梅里爾說,“我看這兒的人是最野蠻的了!如果他們動手的話,要不了一分鐘就會把我們揍扁了!如果她不在這兒,我看我們就溜吧?!?br/>
“嗅,他們挺友好的,”梅里爾笑道?!艾F(xiàn)在,他們都被那個印第安人被殺的事激怒了;所以他們臉上這么的。我看準是這么回事!吉姆·法勞做的事太卑鄙了,人家死了還朝人家頭上開槍。我倒不是責(zé)怪他打死了那個人,一點也不;碰上我,如果有誰把我的好馬拖到這種路上來,我也會開槍打死他的。這是我們牧場主唯一的法律。我們必須保護自已。但是人死了還往人家頭上開槍,這太卑鄙了,但法勞是個性于暴躁的人,我想象得出,他看見自己的馬的時候,一定發(fā)瘋了,不知道自己干了些什么。”
這番話說得麗嬸半癡半呆。費利佩跳下了馬車,跟老村長說了幾句話后,匆匆地跟他進了屋子。費利佩顯然忘了麗嬸還在車上。瞧他走進屋去那樣子,好像蕾蒙娜就在那里面似的。盡管麗嬸氣憤、發(fā)呆,但腦子里這個想法她還是清楚的;但即使眼看就能見到蕾蒙娜,她也沒法管住自己的舌頭,或延緩她對剛才聽到的那番妙語的回答。她開口時,那些話兒似乎使她窒息。“小伙子,一她說,“我不太了解你們的習(xí)慣。我聽說你們很信仰宗教。我們不信,杰夫和我;我們沒有那個習(xí)慣;但是如果我聽到我的孩子——他跟你差不多大,身材也差不多,只是沒有你這么魁梧——要是我聽見他說你剛才說的那些話,我就巴不得讓岡電擊死他,我想他遭雷打也是活該,活該計
麗嬸還會對那個瞠目結(jié)舌的梅里爾說些什么,不得而知,因為這時老村長回到了門口,招呼她;她斷然拒絕了山姆伸出來扶她的手,“蹭”地跳下車來,匆匆走進屋子。她跨過門檻,費利佩轉(zhuǎn)向她,滿臉苦色,說,“過來,跟她說話?!彼蛟谝粡埰茽€的地鋪旁。那個衰竭的人形,就是蕾蒙娜嗎;頭發(fā)蓬亂,眼睛發(fā)光,雙頰猩紅,雙手無目的地撥弄著一串金念珠,像個瘋子似的。是啊,這就是蕾蒙娜;她已這樣躺了十天了;人們用盡了他們簡單的醫(yī)療手段,都沒能使她恢復(fù)。
麗娜潸然淚下?!芭?,天哪。要是身邊有‘老人草’,我會帶來給她退燒的!我相信我在離這兒不到一英里的地方看見地上長著這種草?!彼龥]再朝蕾蒙娜看上一眼,扭頭跑出門口,跳上馬車,用三十年來最快的速度說?!鞍衍囎禹樜覀儊淼穆吠较纶s一段。我要去采點藥草來給她退燒??禳c,快點!讓你的馬快跑。往回一英里不到的地方,我看見過那種藥草,”她叫著,向外探出身子,急切地打量著每一寸光禿禿的地面。“停下!就在這兒!”她叫道。不一會兒,她就采到了一大把柔軟、閃光、灰色、羽毛似的藥草,催著馬車拼命往回趕?!斑@藥草準能治好她,”她沖進屋子說;但是只見蕾蒙娜目光不定地在費利佩臉上轉(zhuǎn)悠,絲毫沒有認出他們的跡象,她的心一下子又沉了下去。她嘴唇打著哆噱,說,“她的病又厲害了,但是,‘絕不能說死!’這是我們的格言;任何事情,只要開始,永遠不會太晚,誰也說不出這種時刻什么時候到來,直到它已過去,再不復(fù)返?!?br/>
她把冒著熱氣的苦味濃冽的藥汁端到蕾蒙娜的鼻子前,以極大的耐心一滴一滴地強行喂進那失去知覺的雙層里,她為蕾蒙娜洗了手和頭,她自己的雙手被燙出了水泡。這是與死神的搏斗;但愛和生勝利了。人夜前蕾蒙娜安靜地睡著了。
費利佩和麗嬸坐在她身邊,兩個奇怪的但意氣相投的看護,彼此從對方的忠誠中得到勇氣。蕾蒙娜酣睡了整整一個晚上。費利佩守護著她,想起了自己的那次發(fā)燒,她怎樣跪在他床前為他祈禱。他打量著房間。在土墻上的一個神龕里,有一張廉價的圣母像,前面一支蠟燭正好燃盡。十天來,村民們始終為亞歷山德羅和蕾蒙娜點著蠟燭,這對在貧困中掙扎的人來說,可是一筆巨大的開支啊。念珠從蕾蒙娜手里滑了下來;費利佩小心地接過來,走到圣母像前,跪下來,就像只有他一個人似的作起簡單的禱告。站在門口的印第安人們也跪了下來,頓時響起一片嗡嗡的祈禱聲。
麗嬸輕蔑地朝跪著的人們看了一會兒?!芭?,天哪!”她想,“這些可憐的異教徒,竟對著一張像片作禱告!”她的感覺突然發(fā)生了變化?!按蠹叶荚跒樗\告,我不能無動于衷呀;我也要祈禱,但對著像片我怎么也說不出來!”麗嬸跪了下來;這時她旁邊一個印第安女人把一串念珠塞給她,麗娜沒有拒絕,而是把它藏在外衣的語層里,直到作完禱告。這是麗娜永遠難忘的一刻和一課。