正文

37.《茶花女》

一生必讀的60本書 作者:張玉斌,王晶編著


  我國第一部被翻譯過來的外國小說

  開創(chuàng)了法國“落難女郎”系列的先河

  一場俗世的愛情成全了一個漂亮女人最終的美麗。

  19世紀法國優(yōu)秀作品

  世界百部經(jīng)典著作之一

  影響中國近代社會的經(jīng)典譯作

  在中國,《茶花女》可以說是讀者最熟悉、最喜愛的外國文學名著之一。早在100多年以前,著名翻譯家林紓用文言體翻譯出版了小說《巴黎茶花女遺事》之后,瑪格麗特和阿爾芒的愛情故事在中國的讀者群中迅速流傳,深入人心。

  《茶花女》是小仲馬的第一部揚名文壇的力作,小說所表達的人道主義思想,體現(xiàn)了人間的真情,人與人之間的關(guān)懷、寬容與尊重,體現(xiàn)了人性的愛,這種思想感情引起人們的共鳴,并且受到普遍的歡迎。

  據(jù)稱,《茶花女》當時一經(jīng)出版即轟動全國。小仲馬一舉成名之后,又把小說改編為劇本。1852年,五幕劇《茶花女》上演時,劇場爆滿,萬人空巷?!恫杌ㄅ芬苍S在社會道德方面未必替小仲馬爭得好的評價,但卻實實在在令這位作者在死后依舊名垂千古。人們所津津樂道的“大小仲馬”構(gòu)成了法國文學史乃至世界文學史上罕見的“父子雙璧”的奇觀。

  大前年病中無聊,隨手撿起此書躺在床上重讀,竟然一口氣讀完,且潸然淚下。年輕時讀林琴南的譯本《巴黎茶花女遺事》也曾感動過,但以我現(xiàn)在的年紀自以為不會這樣投入了,想不到小仲馬還能左右我的感情,所以我要把此書列為愛讀的名單中。是什么感動了我呢?主要是這個處于社會底層的女子所受到的不公正的待遇。但妓女和公子哥的這類愛情故事在中國和外國的文學作品中是屢見不鮮的,《茶花女》的獨特之處在于,它以大部分篇幅讓茶花女的情人阿爾芒復述她的遭遇,最后又以她本人的日記更深地展示她的內(nèi)心世界。這種敘事方式使讀者感到格外親切。

  ——著名學者袁行霈

  我讀《茶花女》是向好朋友挪的十小時,從晚上八時我便拼命看,夜間一時看完,讓我妹妹起來看,翌晨五時,妹妹回到床上睡覺。我一邊翻看第二遍,一邊走到輪渡過海去還書。還記得那晚停電,點兩盞油燈。仿佛聽見窗下有人哭泣,幾次撩開窗簾,望著發(fā)白的小路,我已淚流滿面。

  ——著名詩人舒婷

  《茶花女》影響確是不小,作為一種流行,卻是一百年前的事情,當時正趕上“戊戌變法”失敗,人心沮喪,改良的路行不通,大家只好將就著胡亂看小說?!恫杌ㄅ吩谥袊就恋恼Q生,是生逢其時。

  ——著名作家葉兆言

  翻譯最早的法國小說

 ?。保福矗改?,法國作家小仲馬發(fā)表了他的成名作《茶花女》。小說問世后引起了極大震動,迅即被譯成各種文字在世界上廣為流傳,使得千千萬萬讀者為這則紅顏薄命、男女悲歡的故事一灑同情之淚。這部小說的第一批中國讀者當是那時在法國的為數(shù)不多的留學生。只是在小說發(fā)表半個世紀之后的1898年,由“譯才并世數(shù)嚴林”中的林紓將其譯成中文后,才為廣大中國讀者所知曉。據(jù)考證,1897年某日,從法國巴黎留學歸來的王壽昌,前往訪見正懷家國之憂的林紓當時國家正遭列強入侵,林紓本人又遭中年喪偶之痛,對他說:“吾請與子譯一書,子可以破岑寂,吾亦得以介紹一名著于中國,不勝于蹙額對坐耶”林紓聽后,思之有理,才請王氏口述,自己筆錄,合譯了小仲馬的這部小說,題名為《巴黎茶花女遺事》。

  《巴黎茶花女遺事》譯本起初于1899年2月以“素隱書屋”名義刻版印行;1901年又以“玉情瑤怨館”名義再版,同樣為木刻本;1903年又由文明書局用鉛字排印,發(fā)行第3版?!坝捎谶@部小說內(nèi)容新鮮,譯筆凄婉而有情致,一時風行海內(nèi),不脛而走。”嚴復曾贊道:“可憐一卷茶花女,斷盡支那蕩子腸?!笨傊?,“譯本問世之后,對我國文學界大有沖擊,使傳統(tǒng)的才子佳人式愛情小說迅速被淘汰。”見《1840~1919中國近代文學大系》翻譯文學集中的譯本《解題》。中國的小說家們“在《巴黎茶花女遺事》直接或間接的影響或摹仿之下,寫出不少新意義、新結(jié)構(gòu)的愛情小說”施蟄存語。

  小仲馬的《茶花女》就這樣作為第一部外國文學作品被譯介到我國來了。有人統(tǒng)計,自1980年《茶花女》新譯本問世以來,累計印數(shù)已達到百萬余冊。余協(xié)斌

上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號