夏季的尾聲,旅日作家、日本神戶市外國(guó)語(yǔ)大學(xué)客座教授毛丹青,帶領(lǐng)著十來位日本學(xué)生來到中國(guó),研修游學(xué)。三夜四天的行程里包括參訪國(guó)內(nèi)大學(xué)、出版社、電視臺(tái)、日本駐華企業(yè)和工廠等。
毛丹青在日本工作、生活已有近30年之久,在神戶外國(guó)語(yǔ)大學(xué)除了教授《日本社會(huì)文化論》這門專業(yè)課之外,還有一門漢語(yǔ)課,內(nèi)容上多與文學(xué)和藝術(shù)有關(guān)。然而近些年,毛丹青明顯感覺到日本年輕人對(duì)中國(guó)文學(xué)、文化越來越陌生。
“由于社交網(wǎng)絡(luò)的一些負(fù)面中國(guó)信息,學(xué)生們印象中的中國(guó)是被歪曲的,”毛丹青幾年前開始組織學(xué)漢語(yǔ)的學(xué)生們來中國(guó)參觀,初衷就是希望通過實(shí)際接觸來打破對(duì)中國(guó)的刻板印象。
毛丹青和學(xué)生們
此次,毛丹青安排學(xué)生們前往了上海譯文出版社、上海電視臺(tái)、無印良品流通中心、駐華日企三井物產(chǎn)、日本航空等幾個(gè)地方。
在上海譯文出版社,學(xué)生們輪流參觀了出版社的各個(gè)部門,看到正在被翻譯的外國(guó)著作,尤其是日本文學(xué)作品時(shí),學(xué)生們都發(fā)出了驚嘆,并紛紛拿起手機(jī)拍照?!凹幢闶窃谌毡荆@種近距離和出版社接觸的機(jī)會(huì)也是罕有的,”毛丹青告訴澎湃新聞?dòng)浾?,“他們感覺到中國(guó)市場(chǎng)的開放性,原來有這么多外國(guó)文學(xué)被中國(guó)讀者所喜愛?!?/p>
在上海思南公館的上海譯文出版社成立40周年回顧分享展上,學(xué)生們看到陳列的一排排翻譯家介紹亦激動(dòng)不已,“有幾位翻譯家是他們熟悉的,也許這些學(xué)生中會(huì)有人走上翻譯的職業(yè)道路呢,”毛丹青說,如果有學(xué)生因此而萌生了從事與中文相關(guān)的工作,就是他組織這個(gè)活動(dòng)最大的收獲。
安排參觀駐華日資企業(yè),也是毛丹青的特意為之,“從別人的真實(shí)里面判斷自我所在,讓日本學(xué)生多聽一些在中國(guó)常駐的日本人的聲音,而不是每天接觸到的日媒上的負(fù)面中國(guó)。在華的日本經(jīng)營(yíng)者感受著中國(guó)市場(chǎng)的蓬勃生機(jī),他們能把這種感受傳遞給學(xué)生們,這就是‘借力打力’?!?/p>
這個(gè)環(huán)節(jié)很有意思,大多數(shù)日本職員所說的中國(guó)與日本媒體報(bào)道的中國(guó)差異很大,有時(shí)甚至讓日本學(xué)生覺得說的不是一個(gè)國(guó)家。
日本學(xué)生們?cè)趨⒂^上海電視臺(tái)
“日本大學(xué)生就業(yè),也會(huì)受到商社高薪資的誘惑,學(xué)中文的學(xué)生再深造比例很低。但我希望能在他們心中埋下一顆種子,盡管研修時(shí)間很短,看到的也只是中國(guó)很小的一個(gè)側(cè)面,但學(xué)生們都能從各種細(xì)節(jié)中感覺到一種真實(shí)。而他們對(duì)中國(guó)的印象轉(zhuǎn)變,不是物理改變,是‘化學(xué)式改變’,一個(gè)場(chǎng)景促使他們一瞬間得以改觀。如果他們當(dāng)中在未來走出一位漢學(xué)家,那就是很值得慶祝的事情,”毛丹青反復(fù)強(qiáng)調(diào),中國(guó)文學(xué)在世界上的傳播性要從漢學(xué)家突圍。
在日本,人們談起中國(guó)文學(xué)說到的大多是三國(guó)志、水滸傳之類的古典作品,知道的距離現(xiàn)在年代最近的作家也就是魯迅,對(duì)于當(dāng)代中國(guó)文學(xué)可謂是知之甚少。毛丹青感嘆:“日本的一般讀者不了解中國(guó),而且以‘不了解’作為一種自賞。相比之下,中國(guó)對(duì)日本當(dāng)代文學(xué)的引入遠(yuǎn)遠(yuǎn)比日本對(duì)中國(guó)的快,而且數(shù)量高,題材廣泛。一個(gè)芥川獎(jiǎng)的作家作品不到一年就可以在中國(guó)見到翻譯本,而日本之于中國(guó)文學(xué)呢?少得可憐!”
“村上春樹的作品得以在全球傳播,和那么多愿意介紹他的翻譯家不無關(guān)系,我們中國(guó)的文學(xué)作品也需要這樣的翻譯家、漢學(xué)家,他們是中國(guó)文學(xué)走向世界的橋梁。”
毛丹青向澎湃新聞?dòng)浾咛岬搅巳毡痉g家泉京鹿,泉京鹿已經(jīng)翻譯了多本中國(guó)小說,如:《兄弟》、《水煮三國(guó)志》、《妞妞》、《像衛(wèi)慧那樣瘋狂》、《我的禪》等。不少日本讀者通過她的翻譯作品,開始接觸到現(xiàn)代中國(guó)小說。
泉京鹿對(duì)中國(guó)的興趣,就起源于大二時(shí)一次暑期留學(xué)活動(dòng),短短一個(gè)月的留學(xué),讓她對(duì)中國(guó)深深著迷。2002年的春天,毛丹青找到泉京鹿,問她是否對(duì)文學(xué)翻譯感興趣。當(dāng)時(shí),毛丹青希望找一位在北京生活的日本人來翻譯周國(guó)平的《妞妞》。泉京鹿既欣喜又忐忑,但毛丹青給予了她莫大的鼓勵(lì)。2003年《妞妞》在日本出版后賣出了七千冊(cè),這在日本出版界已經(jīng)是一個(gè)很好的成績(jī)。自此,泉京鹿走上了職業(yè)翻譯的道路。
“希望我的學(xué)生里,將來走出更多像泉京鹿這樣的為傳播中國(guó)文學(xué)而努力的漢學(xué)家,他們會(huì)是中國(guó)文學(xué)走出去的‘搖籃’。我也相信,現(xiàn)在做的這些小事里,以后也能產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響.”毛丹青說。