8月22日開(kāi)幕的第二十五屆北京國(guó)際圖書(shū)博覽會(huì)上,有93個(gè)海外國(guó)家和地區(qū)參展,海內(nèi)外參展商2500多家,其中包括1520家海外參展商,施普林格、企鵝蘭登等出版集團(tuán)均深度參與,有1000多位中外出版人、作家和媒體人參加書(shū)展,圖博會(huì)期間將舉辦專業(yè)出版交流活動(dòng)、文化藝術(shù)活動(dòng)等1000余場(chǎng)。書(shū)博會(huì)期間,諸多新書(shū)首發(fā),部分呈現(xiàn)了圖書(shū)市場(chǎng)的出版趨向與面貌。
王蒙“中國(guó)智慧”叢書(shū)全球出版計(jì)劃啟動(dòng)
王蒙在第二十五屆北京國(guó)際圖書(shū)博覽會(huì)上演講。
8月24日上午,中國(guó)圖書(shū)進(jìn)出口(集團(tuán))總公司、北京聯(lián)合出版公司、北京磨鐵圖書(shū)有限公司簽署戰(zhàn)略合作協(xié)議,正式啟動(dòng)“中國(guó)智慧”叢書(shū)全球出版計(jì)劃,三家聯(lián)手,將由王蒙先生創(chuàng)作的“中國(guó)智慧”叢書(shū)推向全球圖書(shū)市場(chǎng)。
“中國(guó)智慧”叢書(shū)由年逾八旬的王蒙創(chuàng)作,磨鐵圖書(shū)在出版王蒙研究“孔孟老莊”的一系列專著后,向王蒙提出,能不能面向全球讀者,創(chuàng)作一套通俗易懂的,能夠讓現(xiàn)在的年輕人普遍接受的“中國(guó)智慧”系列叢書(shū),目前,該叢書(shū)第一輯四本書(shū)已經(jīng)完稿,中文簡(jiǎn)體版將定名為《極簡(jiǎn)論語(yǔ)》《極簡(jiǎn)老子》《極簡(jiǎn)老子》《極簡(jiǎn)莊子》。
為保證這套叢書(shū)的通俗性和現(xiàn)代性,策劃方磨鐵圖書(shū)用三年時(shí)間組建了95后研究生、80后編輯、70后學(xué)者的編輯策劃團(tuán)隊(duì),用最貼近當(dāng)代社會(huì)生活的話題引導(dǎo)、最能引發(fā)全世界讀者共情的情感訴求,以及對(duì)當(dāng)代人的生活有實(shí)用價(jià)值的內(nèi)容。
中圖公司在了解這個(gè)項(xiàng)目后,推薦了多國(guó)的優(yōu)質(zhì)出版社和翻譯力量。中國(guó)傳統(tǒng)經(jīng)典的對(duì)外翻譯一直存在很難做到準(zhǔn)確、優(yōu)美的問(wèn)題,“中國(guó)智慧”這套書(shū)的多國(guó)語(yǔ)言翻譯將由“中外文學(xué)出版翻譯研修班”領(lǐng)銜完成。
叢書(shū)項(xiàng)目即將簽約的漢學(xué)家已達(dá)15位,涵蓋全球15個(gè)語(yǔ)種;即將達(dá)成版權(quán)輸出合作的國(guó)外出版社也已達(dá)到33個(gè),如:美國(guó)、英國(guó)、西班牙、土耳其、韓國(guó)、日本、俄羅斯、墨西哥、智利、新加坡、烏茲別克斯坦等。
賈平凹的作品被翻譯成三十多個(gè)語(yǔ)種
8月24日下午,人民文學(xué)出版社在中國(guó)國(guó)際展覽中心順義新館第二十五屆北京國(guó)際圖書(shū)博覽會(huì)上舉辦了人民文學(xué)出版社賈平凹海外版權(quán)成果分享會(huì)。據(jù)人民文學(xué)出版社社長(zhǎng)臧永清介紹,賈平凹的作品已經(jīng)被翻譯成英、法、德、俄、日、韓、越南語(yǔ)等三十多個(gè)語(yǔ)種。
活動(dòng)現(xiàn)場(chǎng)與賈平凹對(duì)談的是《老生》的意大利語(yǔ)譯者李莎和英語(yǔ)譯者克里斯托夫。李莎特別提出賈平凹作品中的地域特色的語(yǔ)言。據(jù)悉,《老生》將繼續(xù)由出版了意大利語(yǔ)版《帶燈》的羅馬Eliot出版社出版??死锼雇蟹颉づ鍍?nèi)博士曾經(jīng)翻譯過(guò)麥家的《解密》,他也分享了自己對(duì)賈平凹作品的解讀,特別提到了《老生》故事中的《山海經(jīng)》片段,他和李莎女士還共同交流了在翻譯過(guò)程中遇到的難點(diǎn)。除了《老生》以外,《極花》《秦腔》等作品的英語(yǔ)版也正在翻譯中。
墨西哥二十一世紀(jì)出版社剛剛出版了賈平凹的作品《極花》,這是賈平凹第一部被翻譯成西班牙語(yǔ)的作品?!稑O花》的西班牙語(yǔ)版編輯艾蓮娜·巴贊講述了自己編輯《極花》的歷程和墨西哥二十一世紀(jì)出版社引進(jìn)中國(guó)文學(xué)作品的計(jì)劃:二十一世紀(jì)出版社是一個(gè)創(chuàng)社五十多年、圖書(shū)發(fā)行遍布整個(gè)拉美地區(qū)的大型出版社。2017年他們啟動(dòng)了“中之國(guó)”書(shū)系,專門(mén)與資深漢學(xué)家合作,出版中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品。而翻譯過(guò)李敬澤《青鳥(niǎo)故事集》和賈平凹短篇小說(shuō)《制造聲音》西班牙語(yǔ)版的青年譯者羅豹鹿先生不僅在現(xiàn)場(chǎng)朗讀了賈平凹新書(shū)《山本》后記片段,還從譯者的角度講述了向拉美出版社和讀者推薦中國(guó)文學(xué)的經(jīng)驗(yàn)。除了以上幾個(gè)語(yǔ)種,由人民文學(xué)出版社以破紀(jì)錄的版稅輸出的法語(yǔ)版《帶燈》將于今年10月在法國(guó)面世,俄語(yǔ)版的《秦腔》也通過(guò)“中俄互譯項(xiàng)目”于活動(dòng)當(dāng)日早些時(shí)候剛剛首發(fā)。
《閻肅老人講唐詩(shī)》新書(shū)首發(fā)
將傳統(tǒng)文化中艱深的部分,以通俗的語(yǔ)言講述的書(shū),是近些年出版的一個(gè)熱門(mén)。8月22日下午,中央編譯出版社的《閻肅老人讀唐詩(shī)》也正式出版。
閻肅在書(shū)中講述了唐詩(shī)里的故事,分析詩(shī)人的情懷的同時(shí)聯(lián)系當(dāng)下實(shí)際,將自己在讀詩(shī)和創(chuàng)作過(guò)程中的趣事娓娓講述。當(dāng)天的發(fā)布會(huì)上,軍旅詩(shī)人、中華詩(shī)詞學(xué)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)李文朝,閻肅之子閻宇,中央編譯出版社社長(zhǎng)葛海彥出席活動(dòng)。
李文朝以自己作為軍旅詩(shī)人最為熟悉的邊塞詩(shī)為例,分享了自己讀唐詩(shī)的體會(huì)和創(chuàng)作心得。談到《閻肅老人講唐詩(shī)》,李文朝說(shuō),專門(mén)研究唐詩(shī)宋詞的專家很多,但閻肅獨(dú)辟蹊徑,從一位藝術(shù)家的視角入手,將唐詩(shī)作為創(chuàng)作的養(yǎng)分,知識(shí)性與藝術(shù)性并重。
閻肅的兒子閻宇,也講起了閻肅生活和工作中的趣事,閻宇談到自己小時(shí)候,父親的教育方式是“放養(yǎng)式”的,作業(yè)功課都不過(guò)問(wèn),只是扔一本《唐詩(shī)小札》讓自己隨意閱讀。潛移默化之下,他也非常喜愛(ài)古典詩(shī)詞,牽頭創(chuàng)作并執(zhí)導(dǎo)了紀(jì)錄片《詩(shī)詞中國(guó)》,嘗試用現(xiàn)代影視手段來(lái)解讀古詩(shī)詞。