注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)新聞資訊歷史

高田時(shí)雄:法國(guó)漢學(xué)與漢僧西域行記

二戰(zhàn)前的歐洲諸國(guó)之中,漢學(xué)最昌盛者無(wú)疑為法國(guó)。十九世紀(jì)上半葉,有雷慕莎(Jean-Pierre Abel-Rmusat,1788-1832)與旅居巴黎的德國(guó)學(xué)者克拉普羅特(Julius Klapro

二戰(zhàn)前的歐洲諸國(guó)之中,漢學(xué)最昌盛者無(wú)疑為法國(guó)。十九世紀(jì)上半葉,有雷慕莎(Jean-Pierre Abel-Rémusat,1788-1832)與旅居巴黎的德國(guó)學(xué)者克拉普羅特(Julius Klaproth,1783-1835),兩人相互切磋,對(duì)法國(guó)漢學(xué)的勃興作出了莫大貢獻(xiàn)。此后,法國(guó)又陸續(xù)涌現(xiàn)出儒蓮(Stanislas Aignan Julien,1797-1873)、沙畹(édouard Chavannes,1865-1918)、伯希和(Paul Pelliot,1878-1945)等大師,繼承發(fā)揚(yáng)了法國(guó)漢學(xué)的優(yōu)良傳統(tǒng),貢獻(xiàn)良多。上述前賢,即為法國(guó)漢學(xué)黃金時(shí)代的代表人物。雷慕莎之前,傅爾蒙(étienne Fourmont,1683-1745)曾開法國(guó)漢學(xué)之先河,為之奠定基礎(chǔ),但其水平仍然停留在漢學(xué)的萌芽期,難與雷慕莎及其之后的學(xué)者相較。


雷慕莎

自雷慕莎開始的諸位法國(guó)漢學(xué)大師,對(duì)漢僧西域行記都保持著濃厚的興趣。漢僧西域行記從而成為法國(guó)漢學(xué)一個(gè)重要的研究領(lǐng)域。關(guān)于伊斯蘭化以前印度及中亞的廣袤地域的社會(huì)、文化等信息,只能從這些中文文獻(xiàn)中獲得,因此,這些材料自然受到了學(xué)者的關(guān)注。

幸運(yùn)的是,自清康熙年間起,在北京的宮廷中活動(dòng)的耶穌會(huì)士皆為法國(guó)人——其因由據(jù)說(shuō)是,康熙患瘧疾時(shí),由法國(guó)耶穌會(huì)士診病開處方,使用了剛帶來(lái)的奎寧而痊愈,因而康熙就對(duì)法國(guó)耶穌會(huì)士信任特重[參看白晉(Joachim Bouvet)《康熙帝傳》(Histoire de l’Empereur de la Chine,海牙,1699年, 第106-107頁(yè))],他們定期與身處法國(guó)國(guó)內(nèi)的學(xué)者聯(lián)絡(luò),不僅提供天文地理等方面的測(cè)量數(shù)據(jù),還寄去為數(shù)不少的中文書籍。雷慕莎在法蘭西學(xué)院教授的就職演說(shuō)中曾特別強(qiáng)調(diào),這些中文書籍無(wú)疑為推進(jìn)法國(guó)漢學(xué)家學(xué)術(shù)水平的提高創(chuàng)造了條件[“歐洲漢語(yǔ)研究的起源、發(fā)展及其功用”(Sur l’origine, les progrès et l’utilité de l’étude du chinois en Europe),雷慕莎《文集》正編(Mélanges Asiatiques)第二卷,巴黎,1826年,第4頁(yè)]。

在漢僧西域行記中,最為浩瀚、信息量最大的,當(dāng)數(shù)玄奘的《大唐西域記》。盡管其重要性已經(jīng)為學(xué)人所知,但在雷慕莎與克拉普羅特的時(shí)代,法國(guó)國(guó)內(nèi)尚未可得見(jiàn)《大唐西域記》。雷慕莎出于無(wú)奈,只能先將法顯的《佛國(guó)記》翻成法文。在當(dāng)時(shí)的歐洲,法國(guó)王家圖書館的中文收藏可謂首屈一指,而其中卻沒(méi)有《大唐西域記》,著實(shí)不可思議。究其原因,可能是因?yàn)椤洞筇莆饔蛴洝芬话惚皇杖胗诖蟛亟?jīng)中,并未摘出作為單行本流傳,而當(dāng)時(shí)王家圖書館中并未收藏大藏經(jīng),自然也看不到《大唐西域記》了(其實(shí)明末萬(wàn)歷年間曾有過(guò)歙縣吳氏西爽堂刊本,但此書極其罕見(jiàn),不太可能傳到歐洲)。

1834年10月,克拉普羅特在柏林地理學(xué)會(huì)做過(guò)關(guān)于《大唐西域記》的講演,但此時(shí)他也只能利用《古今圖書集成?邊裔典》所引片段章節(jié),無(wú)緣得見(jiàn)《西域記》全書[克拉普羅特《玄奘旅行的概要》(Aper?u du voyage de Hiouan Thsang….lu a la séance de la société de géographie de Berlin le 15 Novembre 1834),《旅行與地理學(xué)年報(bào)新編》(Nouvelles Annales des Voyages et des Sciences géographiques),巴黎,1836年,第35-44頁(yè)]。

雷慕莎所譯之《佛國(guó)記》法文譯注題名如下:

Fo? Kou? Ki, ou Relation des royaumes bouddhiques: voyage dans la Tartarie, dans l’Afghanistan et dans l’Inde, exécuté, à la fin du IVe siècle, par Chy Fa Hian. Traduit du chinois et commenté par M. Abel Rémusat. Ouvrage posthume revu, complété, et augmenté d’éclaircissements nouveaux par MM. Klaproth et Landress. Paris. Imprimé par autorisation du Roi à l’Imprimerie royale, 1834.


《佛國(guó)記》法文版

正如題名中所提到的,此書在雷慕莎歿后的1834年方才正式出版。法文譯文部分,在雷慕莎生前已經(jīng)由其本人完成,而注釋部分,全四十節(jié)中雷慕莎僅完成前二十一節(jié),剩余部分則分別由克拉普羅特及朗德雷斯(Ernest Clerc de Landresse,1800-1862)兩人補(bǔ)上,前者撰寫的注釋注明“KL.”,后者則注明“C.L.”。此書作為法國(guó)漢學(xué)界第一個(gè)漢僧行記的譯注本,值得銘記。自此之后,翻譯漢僧行記成為了法國(guó)漢學(xué)的傳統(tǒng)之一。

而在漢僧行記中最為重要的《大唐西域記》的法文版,則直到1857年才得以出版。其年,儒蓮作好準(zhǔn)備后,出版了下文所引的這部書(兩卷本):

Mémoires sur Les Contrées occidentales, traduits de sanscrit en chinois, en l’an 648, par Hiouen Thsang, et du chinois en fran?ais par M. Stanislas Julien. Paris: Imprimerie Impériale, 1857-58.


儒蓮


《大唐西域記》法文版

該書作為《大唐西域記》最早出版的一個(gè)歐洲語(yǔ)言譯本而名聲甚著,對(duì)后世影響頗深。為正確翻譯《西域記》,儒蓮還對(duì)梵文的漢字音譯法進(jìn)行過(guò)研究,其研究成果后來(lái)作為《解讀和轉(zhuǎn)寫中文書籍中梵文名詞的方法》(Méthode pour déchiffrer et transcrire les noms sanscrits qui se rencontrent dans les livres chinois, Paris, 1861)一書出版。且儒蓮在完成《西域記》法文版之前,已經(jīng)翻譯出版了《大慈恩寺三藏法師傳》(《慈恩傳》共十卷,儒蓮的法譯本將前五卷全部譯出,但后五卷僅有提要),題名如下:

Histoire de la vie de Hiouen-Thsang et de ses voyage dans l‘Inde, depuis l’an 629 jusqu’en 645, par Houe?-li et Yen-thsoung: .... traduit du chinois par Stanislas Julien. Paris: Imprimerie Impériale, 1853.

在本書的序言里,儒蓮所列舉的漢僧行記如下:一、《佛國(guó)記》(《法顯傳》);二、《宋云行記》;三、《大唐西域記》;四、《大慈恩寺三藏法師傳》;五、《大唐求法高僧傳》;六、《繼業(yè)西域行程》。這些著作可能是計(jì)劃收錄于儒蓮大規(guī)模的《漢僧行記叢書》(Voyages des Pèlerins bouddhistes;此叢書名見(jiàn)于《西域記》法譯本的封面?!洞榷鱾鳌肥堑谝环N,《西域記》是第二、第三種)中的候選著作。儒蓮本人只完成了《慈恩傳》和《西域記》,其余著作的譯注工作只能留待晚輩學(xué)者完成。他的這一構(gòu)思則發(fā)端于更早的時(shí)期——1847年發(fā)表在《亞洲學(xué)報(bào)》上的文章中,他已經(jīng)提及多部漢僧行記,并加以解說(shuō)(Stanislas Julien, Renseignements bibliographique sur les relations de voyages dans l’Inde et les descriptions du Si-yu, qui ont été composées en chinois entre le Ve et le XVIIIe siècle de notre ère, Journal Asiatique, Octobre 1847)。

如上所述,雷慕莎和克拉普羅特終生無(wú)法得見(jiàn)《西域記》全本,而儒蓮則充分利用其廣泛的人脈,一共得到了三部《西域記》(參看《慈恩傳》法譯本的序言第10頁(yè))。三部中有兩部是同一版本,其中一部1838年得自活動(dòng)于中國(guó)內(nèi)地的遣使會(huì)傳教士,另外一部得自英國(guó)前寧波領(lǐng)事羅伯聃(Robert Thom,1807-1846),都是儒蓮所說(shuō)的“欽定版”(édition impériale),但從頁(yè)數(shù)和帶有標(biāo)點(diǎn)等特色的描述來(lái)判斷,應(yīng)為嘉興藏本。至于儒蓮何以將這一版本認(rèn)定為“欽定版”,無(wú)從得知。后來(lái)他得到了一份四開細(xì)長(zhǎng)的古老刊本,應(yīng)為南方刊刻的藏經(jīng)本之一,從當(dāng)時(shí)的流通情形判斷,筆者認(rèn)為是永樂(lè)南藏本。

儒蓮的《西域記》法譯本確實(shí)是第一部公開出版的歐洲語(yǔ)言譯本。然而,在1845年,亦即在儒蓮的法譯本出版的十幾年之前,俄羅斯學(xué)者瓦西里耶夫(В. П. Васильев,1818-1900)已經(jīng)在北京完成了俄譯本。全書十二卷,附有地圖,似是馬上可以交給印刷所出版的書稿,卻長(zhǎng)時(shí)間埋沒(méi)在圣彼得堡俄羅斯科學(xué)院檔案館中,相當(dāng)遺憾。俄國(guó)擁有每十年向北京派遣一次東正教使團(tuán)的特權(quán),相較于歐洲其他國(guó)家,在獲取中國(guó)文獻(xiàn)方面處于更有利的地位,而瓦西里耶夫則正是俄羅斯第十二屆派遣團(tuán)(1840-1849)的成員之一。

繼承儒蓮的事業(yè)首先是沙畹。他博贍多識(shí),涉獵相當(dāng)廣泛,包括美術(shù)、考古、石刻、宗教、突厥石料等領(lǐng)域,可謂無(wú)所不窺。沙畹憑借完成司馬遷《史記》法譯本的成就為世人所知,而漢僧行記的譯注也算是他的研究中相當(dāng)重要的一方面。


沙畹

沙畹所翻譯的著作,首先是義凈的《求法高僧傳》——此書封面第一行標(biāo)注Voyages des Pèlerins bouddhistes(《漢僧行記叢書》),清楚地表明他的工作繼承了儒蓮的計(jì)劃:

Mémoire composé à l’époque de la Grande dynastie T’ang sur les Religieux éminents qui allèrent chercher la Loi dans les pays d’occident, par I-tsing. Traduit en fran?ais par Edouard Chavannes. Paris: Ernest Leroux, 1894.


《求法高僧傳》法文版

此后,他又陸續(xù)翻譯了《繼業(yè)西域行程》《宋云行記》《悟空行記》等著作。除這些譯著外,沙畹還撰文討論相關(guān)問(wèn)題,如Gun?avarman (367-431 p. C.). T’oung Pao, 1904, pp.193-206; Jinagupta (528-605 après J.-C.). T’oung Pao, 1905, pp.332-356; Voyageurs chinois chez les Khitan et les Joutchon, Journal Asiatique, 9e série, IX, 1897, pp.377-442, XI, 1898, pp.361-439等):

(一)L‘itinéraire du pélèrin Ki-ye 繼業(yè) dans l’Inde. BEFEO, 1902, pp.256-259.

(二)Voyage de Song-yun dans l’Udyāna et le Gandhāra (518-522 p. C.), BEFEO, 1903, pp.379-441.

(三)Voyages des pélèrins bouddhistes.―L’Itinéraire d’Ou-k’ong (751-790), traduit et annoté par MM. Sylvain Lévi et Ed. Chavannes, Journal Asiatique, 1895, pp.341-384.

這些著作篇幅不長(zhǎng),都發(fā)表在期刊上。其中最后一種,由沙畹與西爾萬(wàn)?烈維(Sylvain Lévi,1863-1935)合著。身為印度學(xué)家的列維雖非漢學(xué)家,卻精通漢文。他從《法苑珠林》中拾掇王玄策《中天竺國(guó)行記》佚文,將之譯成法文并加以詮釋,題為《王玄策出使印度考》(Les missions de Wang Hiuen-ts’e dans l’Inde),刊登于《亞洲雜志》1900年號(hào)上(Journal Asiatique, 1900, pp.297-341, 401-468;另外有抽印本,頁(yè)碼改標(biāo)為第1至第120頁(yè)。此文有英譯:The Mission of Wang Hiuen-Ts’e in India, translated by S.P. Chatterjee, Calcutta: Indian Geographical Society, 1967, 80p.)。1990年,西藏自治區(qū)吉隆縣發(fā)現(xiàn)《大唐出使天竺銘》摩崖碑殘字二十四行,為顯慶四年(659)王玄策第三次出使印度時(shí)途徑此地所留,現(xiàn)已被批準(zhǔn)為全國(guó)重點(diǎn)文物保護(hù)單位。烈維此文當(dāng)然不能用上這一新發(fā)現(xiàn)的材料,然而他亦盡其能事,搜羅當(dāng)時(shí)可利用的一切材料,又求教于沙畹,使論文完備無(wú)缺。值得注意的是,《悟空行記》和王玄策《中天竺國(guó)行記》兩書并不見(jiàn)于儒蓮的計(jì)劃之中,而是沙畹與烈維以兩人之力從傳世文獻(xiàn)的大海中鉤沉得來(lái),由此亦可窺見(jiàn)此時(shí)法國(guó)漢學(xué)實(shí)力之雄厚。


西爾萬(wàn)?烈維

沙畹和烈維的努力,使得他們?cè)谶_(dá)成儒蓮的原計(jì)劃的基礎(chǔ)上,還向?qū)W界公布了新的材料。然而法國(guó)漢學(xué)對(duì)這一領(lǐng)域的貢獻(xiàn)并未止步于此。最后,筆者需要介紹的是伯希和的奇跡。

自1906年的夏天踏上中亞考察之路的伯希和,在1908年2月11日到達(dá)了千佛洞(莫高窟)。他先對(duì)洞窟逐一調(diào)查,之后說(shuō)服了王道士,從3月3日起就開始在藏經(jīng)洞點(diǎn)檢敦煌遺書。眾所周知,他在洞窟里昏暗的煤油燈下一一揀選帶有學(xué)術(shù)價(jià)值的寫卷,除漢文以外,尚有藏文、于闐文、粟特文、回鶻文等諸語(yǔ)言寫卷,總計(jì)約五千卷。如今藏在法國(guó)國(guó)家圖書館的敦煌遺書,就是這般由伯希和親自選出的。

其中有一件寫卷,與本文主題關(guān)系最為密切:在1908年3月23日,伯希和在無(wú)意中發(fā)現(xiàn)了惠超的《往五天竺國(guó)傳》!他在《旅行日志》中說(shuō)道:“最后,特別是新發(fā)現(xiàn)的求法僧的記錄。首尾已缺,但其對(duì)研究印度尤其是俄屬土耳其斯坦、喀什和庫(kù)車意義重大。這位無(wú)名作者在開元十五年十一月(727年末)抵達(dá)了安西,我認(rèn)為此人應(yīng)為惠超。其所作《往五天竺國(guó)傳》,在大藏經(jīng)中被作為注釋轉(zhuǎn)引。此注釋中提到的‘昆侖’與 ‘謝?’,亦見(jiàn)于此寫本,用來(lái)表示Zabouristan的‘謝?’一詞,由《唐書》可知僅在武則天即位以后才被使用,即約公元700年以后。”(P. Pelliot, Carnets de route, 1906-1908, Paris: Les Indes savants, 2008, p.290)

伯希和出發(fā)考察之前曾在河內(nèi)任法國(guó)遠(yuǎn)東學(xué)院教授,當(dāng)時(shí)他也涉獵了不少文獻(xiàn)。他所說(shuō)的“大藏經(jīng)中的注釋”指的是慧琳《一切經(jīng)音義》一百卷?;莩锻逄祗脟?guó)傳》的音義見(jiàn)于其中第一百卷?;哿铡兑袅x》是古佚書,只有《高麗藏》所收錄。當(dāng)時(shí)流通于世而一般學(xué)者所能利用的版本只有兩種:日本延享三年(1746)獅谷白蓮社刊本和東京弘教書院出版的《大日本校訂大藏經(jīng)》(即縮刷藏經(jīng),1881-1885)鉛印本。伯希和在遠(yuǎn)東學(xué)院看到的究竟是哪一個(gè)版本,暫時(shí)不得而知,但伯希和在藏經(jīng)洞翻閱寫本時(shí),能夠憑借如是微末的記載而認(rèn)出此書,非奇跡而何!

法國(guó)漢學(xué)對(duì)漢僧西域行記的關(guān)注和研究,發(fā)軔之始為雷慕莎,又以伯希和奇跡般的發(fā)現(xiàn)作為收?qǐng)?,誠(chéng)可謂大團(tuán)圓結(jié)局了。

熱門文章排行

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)