今年2月,由英國(guó)麥克萊霍斯出版社出版的《射雕》三部曲英文版第一卷《英雄誕生》正式面向全球發(fā)行,英語(yǔ)讀者由此可以一睹金庸筆下俠義江湖的風(fēng)采。5月31日-6月1日在北京舉行的“2018年故事驅(qū)動(dòng)大會(huì)”上,《射雕》英文版的重要推動(dòng)者和譯者、來(lái)自瑞典的文學(xué)經(jīng)紀(jì)人郝玉青(Anna Holmwood)在演講中介紹了《射雕》英文版第一卷的翻譯出版歷程。
郝玉青
60年后面世的英文版
武俠在中國(guó)已經(jīng)有幾百年的歷史,到了金庸創(chuàng)作的時(shí)代,武俠小說(shuō)已經(jīng)發(fā)展成為一個(gè)成熟的通俗文學(xué)門(mén)類(lèi)。在眾多武俠作家中,金庸可說(shuō)是最為暢銷(xiāo)的作家之一,據(jù)出版商提供的數(shù)據(jù),金庸作品在中國(guó)的銷(xiāo)量超過(guò)3億冊(cè),就如《射雕》英文版第一卷出版后,《紐約客》雜志評(píng)論稱(chēng),金庸及其作品帶來(lái)了現(xiàn)象級(jí)的文化,就像“哈利·波特”和“星球大戰(zhàn)”的結(jié)合版。由此,郝玉青拋出了第一個(gè)問(wèn)題:金庸最初開(kāi)始發(fā)表作品距今也有60年了,為什么《射雕》之前沒(méi)在英語(yǔ)世界出版過(guò)?
準(zhǔn)確地說(shuō),此次出版的《射雕》三部曲英文版第一卷并不是金庸作品首次被翻譯成英文。郝玉青介紹,早在上個(gè)世紀(jì)80年代至新世紀(jì)初期,香港有出版社曾經(jīng)出版過(guò)金庸作品的精裝英文版,如《雪山飛狐》《鹿鼎記》《書(shū)劍恩仇錄》等。當(dāng)郝玉青2012年開(kāi)始推介和翻譯《射雕英雄傳》時(shí),有些版本已經(jīng)絕版了,沒(méi)有絕版的也賣(mài)得很貴,她認(rèn)為這與金庸寫(xiě)作所體現(xiàn)的氛圍是不合的。此次出版的《射雕》三部曲英文版包括《射雕英雄傳》《神雕俠侶》《倚天屠龍記》,共12卷,是第一次由英國(guó)出版社出版的簡(jiǎn)裝普通版書(shū)。
郝玉青認(rèn)為,金庸的作品之所以這么晚才正式進(jìn)入西方讀者的視野,主要是因?yàn)閷?duì)于西方和中國(guó)來(lái)說(shuō),都“時(shí)機(jī)不對(duì)”。對(duì)于西方來(lái)說(shuō),中國(guó)在改革開(kāi)放之后與西方世界的接觸變多,但最初也僅限于政治和經(jīng)濟(jì)上的交往,只有在最近15-20年才在文化上加強(qiáng)了對(duì)話(huà)。郝玉青認(rèn)為,這并不代表西方人對(duì)中國(guó)不感興趣,而是當(dāng)時(shí)他們沒(méi)有能力做到深入了解中國(guó)文化。但在十幾年前,郝玉青留意到變化已經(jīng)開(kāi)始了?,F(xiàn)在,西方有更多人開(kāi)始學(xué)習(xí)中文,能流利地說(shuō)中文的西方人越來(lái)越多。同時(shí),互聯(lián)網(wǎng)的出現(xiàn)改變了一切,西方讀者更容易通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)找到金庸的作品,現(xiàn)在,有熱情又愿意付出時(shí)間和精力的粉絲讀者在全世界都能找到。中國(guó)的情況則是,很多中國(guó)讀者聽(tīng)說(shuō)將金庸作品翻譯成英文的第一反應(yīng)是“外國(guó)人真的可以懂嗎,金庸真的可以翻譯嗎”,對(duì)此,郝玉青說(shuō),實(shí)際上,金庸在國(guó)外是有讀者基礎(chǔ)的,但在中國(guó)一直存在一種“這么中國(guó)化的內(nèi)容能翻譯好嗎、能被西方很好的接受嗎”的擔(dān)憂(yōu),這恰好反映了中國(guó)人覺(jué)得自己的文化長(zhǎng)期以來(lái)被世界所忽視了。郝玉青表示:“我很能理解這種想法。現(xiàn)在中國(guó)人對(duì)自己的歷史、文化在世界上的地位是更有信心了?!?/p>
跨文化交流:可控的獨(dú)特
談到中國(guó)化內(nèi)容的作品是否能夠很好地被西方讀者所接受這個(gè)話(huà)題,郝玉青表示,金庸作品被譯介成英文就是一個(gè)很好的研究課題。人們很容易預(yù)設(shè)一個(gè)充滿(mǎn)當(dāng)?shù)匚幕厣奈谋臼呛茈y翻譯的,但郝玉青認(rèn)為,一個(gè)作品的文化特質(zhì)不會(huì)在翻譯過(guò)程中真正成為跨文化理解的障礙,反而有可能讓翻譯后的作品更加突出,體現(xiàn)出一種“可控”的“獨(dú)特”。
金庸
郝玉青認(rèn)為,金庸的寫(xiě)作中有很多要素能夠吸引西方出版界和大眾讀者,如關(guān)于歷史的敘事、人物的品質(zhì)以及作品中的魔幻色彩等。她列舉了三個(gè)要素來(lái)說(shuō)明英語(yǔ)讀者能夠和金庸作品產(chǎn)生共鳴。首先是《射雕英雄傳》故事中歷史背景的設(shè)定,西方讀者很少有人真正了解中國(guó)古代宋朝時(shí)期遭遇外族入侵的歷史,這一歷史背景能激發(fā)讀者的興趣,也讓他們有一個(gè)渠道去了解宋朝及其后的歷史。其次是金庸對(duì)于人物形象的塑造以及人物情感的表現(xiàn)很能引起西方讀者的共鳴,郭靖從小背負(fù)金人的殺父之仇,在蒙古成長(zhǎng);在后來(lái)的《神雕俠侶》中又要與養(yǎng)育自己的蒙古人相對(duì)抗??這些元素是具有世界性的,郭靖所經(jīng)歷的情感也是全世界共通的。第三,武俠是中國(guó)獨(dú)有的文化概念,但武俠小說(shuō)對(duì)于西方來(lái)說(shuō)并非完全陌生。也可以說(shuō),通過(guò)中國(guó)的武俠電影,西方已經(jīng)推介過(guò)一輪武俠及其元素了;同時(shí),與金庸武俠作品有類(lèi)似之處的現(xiàn)代幻想類(lèi)作品或歷史虛構(gòu)作品,在西方也很受歡迎。
郝玉青總結(jié)說(shuō),對(duì)這種有難度的文學(xué)作品的海外跨文化傳播,我們能做的就是去探尋可能性和潛力,去找尋那些可以跨過(guò)國(guó)界的故事,哪怕它們看起來(lái)是“不可能的”或是“中國(guó)獨(dú)有的”,因?yàn)檫@種獨(dú)特性可能正是它的賣(mài)點(diǎn)。郝玉青透露,《射雕英雄傳》英文版第一卷出版后,版權(quán)已賣(mài)到了美國(guó)、西班牙、德國(guó)、芬蘭、巴西、葡萄牙、匈牙利等國(guó),2019年美國(guó)也將出版該書(shū)。目前,由合譯者張菁翻譯的第二卷已經(jīng)完成,正在編輯校對(duì)中。
文學(xué)翻譯:靠著與郭靖同樣的赤誠(chéng)
郝玉青畢業(yè)于英國(guó)牛津大學(xué)并有當(dāng)代中國(guó)文學(xué)研究方向的碩士學(xué)歷。8年前,郝玉青參加了英國(guó)文學(xué)翻譯中心舉辦的嚴(yán)歌苓與翻譯家尼基·哈曼(Nicky Harman)的研討會(huì)。在研討會(huì)期間,成為了英國(guó)文學(xué)翻譯中心的第一批學(xué)員之一,拜在尼基·哈曼門(mén)下,與尼基·哈曼一起工作了6個(gè)月,獲益匪淺,從此走上文學(xué)翻譯之路。
郝玉青翻譯的第一部中國(guó)文學(xué)作品是艾米的《山楂樹(shù)之戀》。她認(rèn)為,要想成為一名優(yōu)秀的文學(xué)譯者,最需要的是耐心和謙虛?!拔铱偸钦f(shuō),我所翻譯的作品的作者就像是我的師傅。你需要保持好奇心,樂(lè)于從自己所犯的錯(cuò)誤以及別人擅長(zhǎng)的東西中汲取養(yǎng)分,像喜歡自己的母語(yǔ)一樣喜歡你所翻譯的語(yǔ)言,并且要喜歡閱讀各種各樣的東西。”
在《射雕英雄傳》中,郝玉青最喜歡的人物是江南七怪,“我覺(jué)著他們是有缺點(diǎn)的英雄。他們的自負(fù)經(jīng)常使自己陷入困境,但是他們非常有正義感”。她說(shuō),翻譯金庸的作品其實(shí)有很大壓力,需要從研究中國(guó)文學(xué)的整體角度來(lái)把握。金庸的作品確實(shí)聚合了很多傳統(tǒng)文化要素,他的語(yǔ)言是口語(yǔ)化的現(xiàn)代文言文,用年長(zhǎng)者的口氣在敘述,但文字新鮮又不失生動(dòng)。對(duì)照這一點(diǎn),郝玉青翻譯時(shí)也使用類(lèi)似的英語(yǔ)表達(dá),力求新鮮靈動(dòng)、不老派,能動(dòng)人?!白x金庸是很有趣的,讀英語(yǔ)版的金庸也要有同樣的樂(lè)趣。如果中文版是能吸引十幾歲少年深夜在被窩里偷著讀的書(shū),那英文版也必須要有這種感覺(jué)?!?/p>
對(duì)于作品中“江湖”“武林”等包含傳統(tǒng)文化意味的詞匯,郝玉青在翻譯時(shí)有自己的思考。她認(rèn)為,江湖和武林這樣的詞匯顯示了中國(guó)武俠作者對(duì)自然景觀的關(guān)注,大多數(shù)武俠作者都來(lái)自于遠(yuǎn)離朝堂的地方,飽含對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的純粹之心。為了解釋清楚這些概念,在序言之外,她用敘事口吻又寫(xiě)了一個(gè)3頁(yè)左右的“寫(xiě)在前面的話(huà)”,讓英語(yǔ)讀者先有個(gè)概念,為接下來(lái)的閱讀做好準(zhǔn)備。對(duì)于作品中時(shí)??梢?jiàn)的詩(shī)詞歌賦等,她表示,自己對(duì)中文詩(shī)詞很有興趣,也享受解決翻譯詩(shī)詞歌賦的困難過(guò)程。郝玉青說(shuō),在翻譯過(guò)程中,金庸似乎已經(jīng)變成了自己的師傅,她必須不斷調(diào)整、不斷學(xué)習(xí),“我有時(shí)候會(huì)把自己跟郭靖做對(duì)比,就像他學(xué)習(xí)武功一樣,不是自然就學(xué)會(huì)了,必須靠著這份赤誠(chéng),我也一樣,我知道我必須努力才能做好這個(gè)偉大的工作”。
文學(xué)經(jīng)紀(jì)人的思考方式
目前,郝玉青正在翻譯《射雕》三部曲英文版的第三卷,同時(shí)也在翻譯一些瑞典語(yǔ)小說(shuō),還創(chuàng)作了一部針對(duì)年輕讀者的原創(chuàng)作品,正在尋找有意向的出版社。除了譯者,她還是一位資深的文學(xué)經(jīng)紀(jì)人,在加入英國(guó)DKW文學(xué)代理公司之前,郝玉青曾以文學(xué)經(jīng)紀(jì)人的身份供職于臺(tái)灣一家版權(quán)公司,除了代理西方文學(xué)進(jìn)入大中華市場(chǎng)外,她還是一位推介中文作家進(jìn)入西方世界的幕后推手。
《射雕英雄傳》英文版
也正因?yàn)榇?,郝玉青是從文學(xué)經(jīng)紀(jì)人和譯者這兩種身份的角度來(lái)了解出版市場(chǎng),也是從這兩個(gè)身份的角度出發(fā)來(lái)向英國(guó)的出版公司推介金庸作品的。在向出版社推介《射雕英雄傳》時(shí),她用了異常多的精力和時(shí)間來(lái)準(zhǔn)備給出版社的樣章,因?yàn)椤俺霭嫔淌菚r(shí)刻準(zhǔn)備找理由說(shuō)不的”。她以文學(xué)經(jīng)紀(jì)人的思考方式嘗試回答推介和出版金庸作品過(guò)程中的一些問(wèn)題:怎么說(shuō)服經(jīng)紀(jì)人和出版社來(lái)做這個(gè)出版選題,怎樣讓這本書(shū)最終得以出版——在英語(yǔ)世界找到一個(gè)類(lèi)似的已成功的案例——根據(jù)不同國(guó)家的不同出版市場(chǎng)以及作品的市場(chǎng)定位,采取不同的策略,但這種做法也有爭(zhēng)議。說(shuō)到這里,郝玉青承認(rèn),是她自己發(fā)起將《射雕英雄傳》和《魔戒》相比較(在英文版封面的下方,印有一行《愛(ài)爾蘭時(shí)報(bào)》的評(píng)論:“The Chinese Lord of the Rings”),這不太合宜,她為此道歉。
郝玉青認(rèn)為,中國(guó)的出版社已經(jīng)非常擅長(zhǎng)找到適合在中國(guó)出版的書(shū)籍了,但在海外推廣中國(guó)文學(xué)的障礙比將外國(guó)文學(xué)引入中國(guó)要大得多。主要原因在于,99%的海外出版人自己并不會(huì)中文。所以,譯者的角色就顯得尤為重要,但這一點(diǎn)卻經(jīng)常被低估。高質(zhì)量的英文譯本,尤其是全文翻譯,是非常昂貴的,但又是不可或缺的。每一個(gè)文學(xué)版權(quán)的銷(xiāo)售者和代理商都應(yīng)該培養(yǎng)一支信得過(guò)的譯者團(tuán)隊(duì),并與之密切合作。如果能夠很好地釋放譯者的能量和激情,將為文學(xué)版權(quán)推廣工作帶來(lái)事半功倍的效果。她認(rèn)為,要想把出版商本身并不懂的一種語(yǔ)言的作品推介出去,需要花更多的時(shí)間來(lái)建立各方的信任。
(文/王楊)