郝玉青 (Anna Holmwood)
譯者、文學(xué)經(jīng)紀(jì)人
六問(wèn)六答:采訪郝玉青
郝玉青 (Anna Holmwood),譯者、文學(xué)經(jīng)紀(jì)人。與她合作過(guò)的公司遍布倫敦、北京、臺(tái)北以及整個(gè)北歐地區(qū)。在加入英國(guó)DKW 文學(xué)代理公司之前,郝玉青以文學(xué)經(jīng)紀(jì)人的身份曾效力于臺(tái)北光磊國(guó)際版權(quán)公司,除了代理西方文學(xué)進(jìn)入大中華市場(chǎng)外,她是一位引介著名中文作家進(jìn)入西方世界的幕后推手。
對(duì)文學(xué)的熱愛,她應(yīng)用在代理并找出最適合的市場(chǎng)。從銷售代理權(quán)、翻譯文學(xué)、乃至于最后的編輯階段等,無(wú)處不看見郝玉青的蹤跡。
郝玉青畢業(yè)于英國(guó)牛津大學(xué)并有擁有當(dāng)代中文研究碩士學(xué)歷。她目前為金庸《射雕英雄傳》的譯者,也曾翻譯過(guò)其他獲獎(jiǎng)小說(shuō),同時(shí)她也是英國(guó)倫敦Emerging Translators Network 創(chuàng)始人之一。
郝玉青精通三國(guó)語(yǔ)言(英文、中文、瑞典文),她也說(shuō)一口流利的普通話。
您最近在忙什么?
目前,我正在翻譯金庸的《射雕英雄傳》的第三本書,同時(shí)也在翻譯一些瑞典語(yǔ)小說(shuō)。我還有一部針對(duì)年輕讀者的原創(chuàng)作品,正在尋找意向出版社。
請(qǐng)問(wèn)您從何時(shí)開始從事文學(xué)翻譯,當(dāng)時(shí)的契機(jī)是什么?
我是八年前開始從事文學(xué)翻譯的。當(dāng)時(shí),我在倫敦大學(xué)亞非學(xué)院攻讀中國(guó)文學(xué)方向的碩士學(xué)位,并參加了英國(guó)文學(xué)翻譯中心舉辦的嚴(yán)歌苓與著名翻譯家尼基·哈曼(Nicky Harman)的研討會(huì)。在研討會(huì)期間,我入選了英國(guó)文學(xué)翻譯中心的第一批學(xué)員之一,有幸拜在尼基·哈曼導(dǎo)師門下。在此期間,我得以與尼基·哈曼一起工作了六個(gè)月的時(shí)間。我翻譯的第一部作品是艾米的《山楂樹之戀》。尼基老師的指導(dǎo)與支持對(duì)我來(lái)說(shuō)是無(wú)比寶貴的經(jīng)歷。
您認(rèn)為一位優(yōu)秀譯者應(yīng)該具有哪些特質(zhì)?
要想成為一名優(yōu)秀的文學(xué)譯者,我認(rèn)為最需要的是耐心和謙虛。我總是說(shuō),我所翻譯的作品的作者就像是我的師傅。你需要保持好奇心,樂(lè)于從自己所犯的錯(cuò)誤以及別人擅長(zhǎng)的東西中汲取養(yǎng)分,像喜歡自己的母語(yǔ)一樣喜歡你所翻譯的語(yǔ)言,并且要喜歡閱讀各種各樣的東西。
您最喜歡《射雕英雄傳》里的哪個(gè)(些)人物?為什么?
我特別喜歡江南七怪。我覺著他們是有缺點(diǎn)的英雄。他們的自負(fù)經(jīng)常使自己陷入困境,但是他們非常有正義感。
作為文學(xué)代理人,可以請(qǐng)您向中國(guó)出版人推薦一部英國(guó)/瑞典尚不知名作家的作品嗎?這與把中國(guó)作品推薦給英國(guó)出版人相比,您覺得在工作方法或技巧上有什么不同嗎?
中國(guó)的出版社本身已經(jīng)非常擅長(zhǎng)找到適合在中國(guó)出版的書籍了——出版商在國(guó)際上的聯(lián)系也從沒這么緊密過(guò)。如果要推薦的話,我要提一下幾位童書作家,比如羅斯·韋爾福德(Ross Welford)和基蘭·米爾伍德·哈格雷夫(Kiran Millwood Hargrave)。我還很推薦我們DKW文學(xué)代理公司的一位作者——西爾維婭·畢索普(Sylvia Bishop)。她的作品充滿溫馨與幽默,比如從天而降的一匹大象落到你家門前,再比如,你爸媽都是交響樂(lè)團(tuán)的鋼琴師,但你自己卻不準(zhǔn)彈鋼琴!她的作品要是能翻成中文一定非常有趣!
在海外推廣中國(guó)文學(xué)的障礙比將外國(guó)文學(xué)引入中國(guó)要大得多。主要原因在于,99%的出版人自己并不會(huì)中文。所以,譯者的角色就顯得尤為重要,但卻經(jīng)常被低估。高質(zhì)量的英文譯本,尤其是全文翻譯,是非常貴的,但又是不可或缺的。每一個(gè)文學(xué)版權(quán)銷售者以及代理商都應(yīng)該培養(yǎng)一支信得過(guò)的譯者團(tuán)隊(duì),并且與之密切合作。因?yàn)樽g者就是你的朋友。如果能夠很好地釋放譯者的能量和激情,將為版權(quán)推廣工作帶來(lái)事半功倍的效果。我認(rèn)為,要想把出版商本身并不懂的一種語(yǔ)言的作品賣出去,需要花更多的時(shí)間來(lái)建立各方的信任。
人工智能已經(jīng)進(jìn)入翻譯和版權(quán)交易領(lǐng)域,您覺得技術(shù)在未來(lái)能取代人類在這兩個(gè)領(lǐng)域的工作嗎?
我不低估人工智能具有改變文學(xué)譯者或者文學(xué)版權(quán)代理商的能力——不過(guò),我覺著這更多的將是一個(gè)與人工智能進(jìn)行合作的問(wèn)題,而不是討論人工智能在我們這一行擁有什么樣的地位。從本質(zhì)上講,文學(xué)翻譯的目標(biāo)是為不同的文化打開互通有無(wú)的大門,但文學(xué)翻譯又往往非常昂貴。如果人工智能能夠開啟通往更多的高質(zhì)量譯文的大門,那我一點(diǎn)都不反對(duì)它??纯磩?dòng)漫世界。技術(shù)已經(jīng)實(shí)現(xiàn)了讓動(dòng)漫作品制作時(shí)間更短、更具成本效益的目的,卻并沒有取代對(duì)優(yōu)秀動(dòng)畫師的需求。從很多方面講,技術(shù)甚至擴(kuò)大了市場(chǎng)對(duì)優(yōu)秀動(dòng)畫師的需求。我認(rèn)為,從整個(gè)行業(yè)講,我們對(duì)此應(yīng)該保持積極而好奇的心態(tài),并努力讓技術(shù)來(lái)發(fā)揮支撐與改進(jìn)我們的工作的作用。