《射雕英雄傳》出英譯本的消息發(fā)布后引起了巨大的反響。國內(nèi)讀者特別關(guān)注的是,西方讀者能否理解金庸獨(dú)特的武俠世界?植根于中國文化傳統(tǒng)的“江湖”,譯成英文后會不會意蘊(yùn)全無?帶著這些疑問,我們找來了已經(jīng)發(fā)行的《射雕》英譯本第一冊《英雄誕生》(A Hero Born)。
《英雄誕生》包含從第一回《風(fēng)雪驚變》(Suddenly a Snow Storm)到第九回《鐵槍破犁》(Spear Splits Plough)的內(nèi)容。盡管故事剛剛展開,人物并未悉數(shù)登場,但在普及背景知識、解釋武俠意境方面下了不少功夫。
《射雕英雄傳》英文版封面,左圖是已經(jīng)發(fā)行的第一冊,右圖是正在翻譯中的第二冊。
普及歷史背景:“一個(gè)偉大的中國王朝敗退南方”
在正文開始之前,譯者安娜·霍姆伍德(中文名:郝玉青)寫了一篇導(dǎo)言來幫助讀者理解《射雕英雄傳》的歷史背景。她告訴讀者,這是一個(gè)真實(shí)歷史框架中的奇幻故事,發(fā)生在“一個(gè)偉大的中國王朝支離破碎、敗退南方”的時(shí)刻。
譯者寫道:“我們的故事從1205年開始。宋帝國敗退南方,被女真族建立的金國趕出了自己的首都。與此同時(shí),蒙古的將領(lǐng)鐵木真——也就是后來的成吉思汗,正在草原上招兵買馬、蓄勢待發(fā)?!?/p>
《射雕》的故事主要設(shè)定南宋時(shí)期。開篇借由“說書人”張十五交代時(shí)空背景,以他之口講述了北方的兵荒馬亂、民生凋敝,以及南宋朝廷偏安江南的現(xiàn)狀。小說將一些真實(shí)的歷史事件、人物與作者虛構(gòu)的情節(jié)和主人公結(jié)合,如果對中國歷史沒有基本的了解,很難體會其中深意。例如兩位主人公的姓名“郭靖”、“楊康”,意在不忘“靖康之恥”,正好呼應(yīng)小說的時(shí)代背景。
除了在在導(dǎo)言部分交代宋、遼、金之間的戰(zhàn)爭與糾葛,譯者還在正文中對歷史人物、事件和一些中國特有的概念做了文字注釋。英譯本在注釋“靖康之變”(Jingkang Incident)之變時(shí)是這樣說的:
“1127年,女真南征時(shí)洗劫了北宋都城開封,俘虜了宋朝皇帝欽宗和他的父親徽宗,以及皇室家庭的幾位成員,這導(dǎo)致了北宋的終結(jié)。失去大片國土的宋朝皇帝逃到了南方的臨安城,但這一事件造成的心理上的創(chuàng)傷綿延了幾個(gè)世紀(jì),并至今橫亙在中國的文化記憶中?!?/p>
譯者進(jìn)一步解釋道:“本書將年份寫為公元紀(jì)年只是為了方便讀者閱讀。在中國傳統(tǒng)中,年份是按照皇帝年號來稱呼和計(jì)算的……‘靖康之變’就是根據(jù)這一事件發(fā)生時(shí)的皇帝年號來命名的?!缚怠囊馑际恰矊帯⊿erenity)和‘生命力’(Vitality),反映了那個(gè)動蕩年代里追求和平和繁榮的政治愿景?!?/p>
宋金南北對峙
英譯本中單獨(dú)注釋的內(nèi)容還包括歷史人物如丘處機(jī)、王重陽、岳飛、葛洪、荊軻、聶政、辛棄疾等,以及一些中國特有的名詞或概念,如“九泉”、“梁山好漢”、“全真教”、“少林寺”。對涉及蒙古語的部分也做了說明,包括《蒙古秘史》里的一些典故,如札木合的“不流血而死”等等。在注釋“狼牙棒”時(shí),譯者還用16世紀(jì)英國的武器作為類比,并且解釋了這種武器的外觀和用法。
中西方“狼牙棒”的對比
怎樣解釋“江湖”?從江南的歷史地理說起
“江南”通常被譯為“the south”(南方),多少會失去中文原有的意味。在英譯本《射雕》前言中,譯者從江南的歷史地理入手來解釋這個(gè)特定的“南方”,進(jìn)而延伸到對“江湖”的解釋。
“長期以來,淮河是中國南北劃分的心理界限。南方草木茂盛,而北方是一望無際的草原和平原。氣候更加暖和潮濕,小麥讓位于稻米,山峰高聳入云?!?/p>
“長期遠(yuǎn)離北方政治中心,獨(dú)特的地貌使得這些地區(qū)長期以來抵御了來自帝國統(tǒng)治力量的馴服。人工建造的大運(yùn)河在這里奔流涌入南方的河流?!?/p>
“盡管表面上看來近乎無政府狀態(tài),但南方的土地為流亡的宋王朝提供了偏安的土壤。”
譯者這樣介紹這個(gè)“無政府”的江南:統(tǒng)治江南的不是政府的法律和秩序,而是 “一個(gè)常年習(xí)武的社群”(a proud community of men and women who have trained for years in the martial arts);他們的世界叫“江湖”?!敖币部梢岳斫鉃椤敖焙汀昂边@種自然景觀的一種象征性意義;或者叫做“武林”,意思是“功夫的森林”,這是對他們這個(gè)社群的隱喻。
譯者進(jìn)一步解釋道,這個(gè)江湖的結(jié)構(gòu),是按照結(jié)拜兄弟(而非血緣關(guān)系)組成的小團(tuán)體,或者是只身獨(dú)行于江湖。他們按照一種叫做“俠”的道德準(zhǔn)則來生活?!伴T派之間的武功競賽非常激烈,武功招式被嚴(yán)格保護(hù)起來,彼此的爭端依靠直接的交鋒來解決。但在一件事上他們是團(tuán)結(jié)一致的:不能讓無能的朝廷毀了國家。”
譯者安娜·霍姆伍德曾經(jīng)多次表達(dá)過對臨安(杭州)的感情。她在杭州完成了大部分的翻譯工作,譯者序的落款處寫著:“安娜,這個(gè)故事的譯者,于杭州(當(dāng)代的臨安)”。
在導(dǎo)言中,她描繪了心目中的臨安城:活躍的商業(yè)中心,華美的建筑,熱鬧的街市,嘈雜的攤販,冒著熱氣的包子和面條,裝飾華美的茶室,帝國最好的珍饈美味……
但此刻的臨安是一座危機(jī)重重的城市。漢人不知道他們的朝廷官員是為自己服務(wù),還是為金人服務(wù)。周邊的村莊食物緊缺,因?yàn)槌⒁磺匈Y源給予抗金部隊(duì),顧不上辛苦耕作的農(nóng)民。繁重的賦稅、無視百姓疾苦的官員、腐敗的官僚系統(tǒng),激起了民間的憤怒與反抗。
“在愛國熱情和這種憤怒的驅(qū)動下,一次叛亂正在從鄉(xiāng)野開始蔓延。這些江南的功夫大師將出手拯救他們的國家于北方部族的侵蝕和顛覆中?!?/p>
人物介紹:從“黃蓉”到“黃蓮花”
英譯本分類型做了“人物介紹”,包括“主要人物”、“大宋的愛國者”、“大宋的叛國者”、“蒙古人”、“金國人”等等。
許多人名的翻譯直接使用了漢語拼音,如郭靖 Guo Jing、楊康 Yang Kang,有些則采用意譯,如陳玄風(fēng)Hurricane Chen(“陳颶風(fēng)”)、梅超風(fēng)Cyclone Mei(“梅旋風(fēng)”)。
其中黃蓉的名字被譯作”Lotus Huang”(‘Lotus’意為蓮花、荷花),網(wǎng)友對這個(gè)英文名的倒譯“黃蓮花”議論紛紛,覺得“鄉(xiāng)土氣息濃厚”,還有那么一絲喜感。
實(shí)際上在翻譯“黃蓮花”時(shí),譯者特別做了一個(gè)長注釋來解釋她的用意。
各版本電視劇《射雕英雄傳》中的黃蓉
譯者寫道:“這個(gè)角色在許多金庸迷那里是以她的拼音名字‘Huang Rong’而被熟知的。但我把她的名字譯作‘Lotus’。因?yàn)樵诠适碌倪@個(gè)階段,我們讀者正置身于一個(gè)郭靖所不知道的秘密之中?!?/p>
兩位主人公初次相遇時(shí),黃蓉女扮男裝,郭靖并不知情。但在英語世界的讀者看來,"Lotus"一望便知是女性的名字,就像“蓉”之于漢語世界的讀者一樣。所以,在小說家的精心設(shè)計(jì)下,讀者通過姓名提前洞悉了黃蓉喬裝的秘密,真正被蒙在鼓里的只有郭靖。
在原著中,黃蓉和郭靖初相見是這樣的:
那少年微微一笑,道:“還沒請教兄長高姓大名?!?郭靖笑道:“真是的,這倒忘了。我姓郭名靖。兄弟你呢?” 那少年道:“我姓黃,單名一個(gè)蓉字?!?/p>
在英譯本中,“少年”這樣回答:
“My family name is Huang, my given name Lotus.” (我姓黃,名字是蓮花。)
隨后英文版有一段描寫:
His companion looked at him meaningfully, but Guo Jing did not know what a lotus was and thus could not understand the significance of the revelation.
(同伴意味深長地看著他,但郭靖不知道蓮花是什么,因此沒有領(lǐng)會到其中深意。)
注釋進(jìn)一步解釋道:“在中文里,一個(gè)讀音可能對應(yīng)幾個(gè)不同的漢字。我們知道,郭靖對漢語文字的掌握有限(因?yàn)殚L在大漠),所以他的失誤可以被理解。他是一個(gè)誠實(shí)正直的年輕人,但顯然不是最敏銳聰慧的,而故事中的這一時(shí)刻,正是金庸有意刻畫郭靖性格、但又讓讀者一目了然的設(shè)計(jì)?!?/p>
在這里,譯者表示:如果用Rong來翻譯黃蓉的名字,那么看不懂拼音的英文讀者就會像可憐的郭靖一樣,一頭霧水。
各版本電視劇《射雕英雄傳》中郭靖黃蓉初次相見的場景
武俠世界:金庸及其作品
或許是為了減少西方讀者的隔閡感,譯者在第一冊序言中這樣提煉《射雕》的精髓:這是一個(gè)“英雄”誕生于“愛與忠誠的試煉”的故事?!八搅艘粋€(gè)王朝,橫跨了幾個(gè)世紀(jì),見證戰(zhàn)爭和入侵之下一個(gè)帝國的興衰。愛國者為祖國和家鄉(xiāng)勇敢戰(zhàn)死,而賣國賊為了個(gè)人的利益出賣尊嚴(yán)。”
至于那個(gè)神奇的武俠江湖,充斥著“有神力和靈性的動物”(semi-celestial animals),“神奇有魔力的藥劑”(magic medicinal concoctions),“沾滿毒藥的武器”(poison-tipped weapons),以及一些沒有血緣關(guān)系的武俠家族(如“江南七怪”、“全真七子”),譯者不得不在注釋之外又專門附上一篇文章來解釋。該書的“附錄一”就是專門解釋“武功”的文章,其中指出武功和中國傳統(tǒng)哲學(xué)思想的關(guān)系,比如“點(diǎn)穴”和中醫(yī)中“氣”的概念有聯(lián)結(jié)。
“附錄二”則回應(yīng)了關(guān)于“雕”譯法的爭議,譯者選擇了表示“美洲禿鷲”的“condor”而不是“eagle”一詞來翻譯“雕”,主要是出于對動物靈性的理解和對約定俗成的譯名的沿用,這一點(diǎn)在澎湃新聞此前的專訪中曾有過表述(http://www.thepaper.cn/newsDetail_forward_1840736)。
譯本對金庸、金庸的作品、武俠世界也都做了文字介紹,包括出版社已經(jīng)買下版權(quán)的《神雕俠侶》和《倚天屠龍記》。文中稱《神雕俠侶》是中國武俠小說中最偉大的愛情小說之一?!霸谶@個(gè)故事中,楊康的兒子將為找回幾乎失去的愛而奮斗;他將遇到一只大雕,成為他的同伴和老師,而這只雕的武功幾乎凌駕于江南所有的武林斗士之上?!倍兑刑焱例堄洝肥且粋€(gè)“關(guān)于兩件傳奇兵器的故事”。
黑美洲禿鷲
盡管翻譯金庸的故事并非易事,但正如安娜·霍姆伍德在譯者序言中寫的那樣:
Many have considered Jin Yong’s world too foreign, too Chinese for an English-speaking readership. Impossible to translate. And yet this story of love, loyalty, honor and the power of the individual against successive corrupt governments and invading forces is as universal as any story could hope to be. The greatest loss that can occur in translation can only come from not translating it at all.
(許多人認(rèn)為,對英語讀者來說,金庸的世界異域風(fēng)味太濃,太中國,譯不了。但這個(gè)故事里的愛、忠誠、榮耀,以及個(gè)人對腐敗官僚的抗?fàn)帯θ肭终叩牡钟?,又是每一個(gè)故事都渴望擁有的。不譯,才是最大的損失。)
這是目前英文版《射雕》在Kindle上被標(biāo)記得最多的一段話。