注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁新聞資訊新聞

狄更斯、艾略特等英國大作家手稿來上圖展出

3月15日至4月15日,由大英圖書館(英國國家圖書館)與上海圖書館聯(lián)合舉辦的“文苑英華來自大英圖書館的珍寶”展覽在上海圖書館第二展廳舉辦。

夏洛蒂·勃朗特、D.H. 勞倫斯、珀西·比西·雪萊、T.S.艾略特、查爾斯·狄更斯,這五位傳奇作家的草稿、信件和原稿要在上海展出了。3月15日至4月15日,由大英圖書館(英國國家圖書館)與上海圖書館聯(lián)合舉辦的“文苑英華——來自大英圖書館的珍寶”展覽在上海圖書館第二展廳舉辦。

該展覽是中英高級別人文交流項目“大英圖書館在中國:共享知識與文化”的一部分,展出夏洛蒂·勃朗特的《簡·愛》原稿、T.S.艾略特的《擅長裝扮的老貓經(jīng)》詩歌草稿及討論貓行為的信件、D.H.勞倫斯討論小說《虹》及其出版禁令、珀西·比希·雪萊獻給拜倫勛爵的十四行詩草稿、查爾斯·狄更斯《匹克威克外傳》的五頁原稿等文學(xué)珍寶。

 

狄更斯、艾略特等英國大作家手稿來上圖展出

手稿上有很多排字工人沾了油墨的指印,還有幾位工人的鉛筆簽名?!逗啞邸穭?chuàng)作手稿謄寫本,第三冊,夏洛蒂·勃朗特作,1847年。大英圖書館藏:Add MS 43476, f 259r 圖片來源:© British Library Board

大英帶來五位作家的多樣手稿,打開一個全新世界

在英方策展人亞歷珊德拉·奧特看來,沒有什么比看到第一手原創(chuàng)手稿更令人興奮。無論是夏洛蒂·勃朗特一絲不茍的原稿,或是查爾斯·狄更斯匆忙而凌亂的草稿,他們都展現(xiàn)了作家們截然不同的創(chuàng)作方式。

而一個筆畫、一點墨跡、一處簽名、一條折痕......一點一滴物理痕跡都讓手稿本身更具魅力?!白髡呷绾蝿?chuàng)作、如何交付印刷?手稿如果被收藏、如何流傳?這些本身都是有趣的令人著迷的故事。”亞歷珊德拉向澎湃新聞記者感慨,“手稿帶領(lǐng)我們超越出版故事,打開了一個全新的世界?!?/p>

她也透露,這次展覽對于夏洛蒂·勃朗特、D.H. 勞倫斯、珀西·比西·雪萊、T.S.艾略特和查爾斯·狄更斯這五位作家的選擇不僅考慮了中國讀者的關(guān)注度,也體現(xiàn)了上海特色?!拔覀兞私獾缴虾D書館藏有勞倫斯限量簽名版詩集,于是欣然選擇勞倫斯作為五位作家之一,這也是希望能讓更多上海讀者產(chǎn)生共鳴?!?/p>

上海圖書館館長陳超介紹展覽是上海圖書館與大英圖書館首次深入合作。兩館為該展覽準(zhǔn)備了一年多時間,相互學(xué)習(xí),激揚智慧。“這次展覽建立在兩館長期館藏積累的基礎(chǔ)上,更建立在兩館對館藏資源的研究、整理基礎(chǔ)上。這次展覽充分展示了兩館作為研究型圖書館的能力和實力。”

大英圖書館首席運營官菲利普·斯彭斯表示大英圖書館的任務(wù)之一就是讓所有館藏資源得以傳播,惠及世界所有人。他希望參展的人們不僅感到身心愉悅,還備受啟發(fā),“上海在歷史上是中英關(guān)系的重要門戶之一。這個新展覽將和上海觀眾分享我們五位偉大作家的手稿,深化大英圖書館與上海圖書館之間的關(guān)系,并透過人員交流,以及在此類展覽的合作進程中分享知識,經(jīng)驗和專業(yè)?!?/p>

在手稿研究方面,亞歷珊德拉表示大英圖書館鼓勵手稿研究,而且研究不局限于圖書館內(nèi)部,還將藏品數(shù)字化公開,以此展開科研。中方策展人、上海圖書館歷史文獻中心主任黃顯功表示手稿理論研究在中國還是非常薄弱,“我們希望得到英國對于手稿理論研究的經(jīng)驗,這對于提高我們的理論研究水平大有益處?!?/p>

 

狄更斯、艾略特等英國大作家手稿來上圖展出

我國最早的英國小說譯作《談瀛小錄》(上海圖書館供圖)

中方藏品同時呈現(xiàn),共展中英文化交流風(fēng)貌

我國最早的小說譯作《談瀛小錄》(翻譯自英國作家喬納森·斯威夫特的《格列夫游記》)發(fā)表于1872年5月《申報》;中國近代首部長篇翻譯小說《昕夕閑談》發(fā)表于1873年1月《申報》館文學(xué)期刊《瀛寰瑣記》。這些“第一部”都是在上海完成的,也藏于上海圖書館。

 

狄更斯、艾略特等英國大作家手稿來上圖展出

中國近代首部長篇翻譯小說《昕夕閑談》(上海圖書館供圖)

 

狄更斯、艾略特等英國大作家手稿來上圖展出

1937年7月,蕭伯納在給上海戲劇家黃佐臨的題詞手稿原件中曾熱情地說:“起來,中國:東方世界的未來是你們的”。(上海圖書館供圖)

為了揭示中英文化交流風(fēng)貌,“文苑英華——來自大英圖書館的珍寶”展詳細梳理了《簡·愛》等文學(xué)作品在中國、在上海的譯介過程,包括最早期出版的版本、不同名家譯本。

同時,展覽展出了我國著名翻譯家屠岸在滬翻譯中國首部《莎士比亞十四行詩》時所用的原版書、狄更斯的私人藏書《中國第二次戰(zhàn)役紀(jì)行》(附藏書票)、勞倫斯限量簽名版詩集《三色紫羅蘭》和《查泰萊夫人的情人》初版限量簽名版、《張元濟日記》手稿中關(guān)于我國著名翻譯家林紓的英國小說譯作出版的相關(guān)記載等。

也是在這次展覽合作中,亞歷珊德拉發(fā)現(xiàn)原來英國文學(xué)在中國有這么多翻譯及評論作品。“這點讓我備受啟發(fā)?!?/p>

 

狄更斯、艾略特等英國大作家手稿來上圖展出

我國著名翻譯家林紓用文言文翻譯外國文學(xué)作品,涉及小說作者達98個作家,以英國作家居首。1916年《張元濟日記》及夾箋上記載的林紓涉及英國作家的譯作有巴克雷《玫瑰花》、威利孫《情窩》、倩伯司《詩人解頤語》、哈葛德《天女離魂記》等。(上海圖書館供圖)

黃顯功借用雪萊的一句“冬天來了,春天還會遠嗎”形容展覽籌備?!皬闹蟹絹碇v,我們的展覽策劃以五位作家為中心,展覽也圍繞這五位作家在中國的作品傳播,呈現(xiàn)國人接納世界文學(xué)的過程。”

他表示,一個民族的強大來自自身文化建設(shè),也源于吸收外來文化。“文學(xué)是精神審美的重要內(nèi)容,文學(xué)翻譯的歷程反映了國人吸收西方文學(xué)的過程。翻譯在文化交流中的重要作用,可以在這次展覽中得以更深刻的展現(xiàn)?!?/p>

陳超說,文學(xué)作品的譯介是跨文化交流最重要的傳播方式之一?!巴ㄟ^展覽,大家不僅可以看到原作者,也可以看到中國譯介者在跨文化交流中的重要性,雙向的跨文化交流才能源遠流長。”

黃顯功對于大英圖書館在版權(quán)方面的嚴(yán)謹(jǐn)感到欽佩?!白詈筮@五個作家的簽名手跡我們也要到了。”展覽期間,上圖還將舉辦“英國文學(xué)作品翻譯比賽”“英國文學(xué)作品朗誦”“英國文學(xué)專題講座”“英國文學(xué)作品閱讀專架”,上海文化名人“‘我與英國文學(xué)’寄語手跡征集”等一系列活動。黃顯功透露翻譯及朗誦比賽的獎狀上將印有這五個作家的簽名手跡。

同時,大英圖書館也將邀請讀者前往“文苑英華——來自大英圖書館的珍寶”展覽欣賞文學(xué)巨匠的珍貴手稿,并參與大英圖書館即將舉辦的線上活動“穿越時空,回到英國文學(xué)的故鄉(xiāng)”,探索更多英國文學(xué)的故事。(文/羅昕)

熱門文章排行

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號