注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁新聞資訊文化

這一次,金庸能夠震撼英語世界嗎?

安娜霍姆伍德將《射雕英雄傳》稱為“中國的《指環(huán)王》”,體現(xiàn)出譯者對原著理解之深,而《射雕英雄傳》恰好是金庸最娛樂化的一部作品。

英譯《射雕英雄傳》即將出版,譯者安娜?霍姆伍德(中文名郝玉清)深受中國媒體關(guān)注,她表示:“這是我人生中的一個重要時刻?!?/p>

這一次,金庸能夠震撼英語世界嗎?

安娜?霍姆伍德(中文名郝玉清)

據(jù)學(xué)者羅永州先生介紹,金庸作品在網(wǎng)上都能找到英譯本,正式出版的有3種:

一是莫錦屏翻譯的《雪山飛狐》,香港中文大學(xué)出版社于1993年推出。

二是英國漢學(xué)家閔福德翻譯的《鹿鼎記》,共三卷,牛津大學(xué)出版社分別于1997年、1999年和2002年推出,第一卷曾作為1998年全球最暢銷書之一收入《泰晤士文學(xué)副刊?國際文學(xué)》年鑒中。

三是英國漢學(xué)家恩沙翻譯的《書劍恩仇錄》,牛津大學(xué)出版社于2004年出版。

然而,新譯本依然引起一陣狂歡。

一個新譯本,值得這么高興嗎

狂歡的背后,隱藏著兩重信息:

首先,金庸小說在華語圈內(nèi)外的影響太不匹配。

2004年,《射雕英雄傳》曾推出法譯本,當(dāng)時法國總統(tǒng)希拉克和法國文教部還給金庸頒發(fā)了嘉獎狀,但試印1000套,到2011年時仍未售完。

在英語圈,有4部博士論文、2部碩士論文研究金庸小說,但大眾層面反響寥寥,與“凡有華人,有唐人街的地方,就有金庸的武俠小說”之間落差明顯,足以引發(fā)焦慮。

其次,金庸小說經(jīng)典化的過程有些離奇。

上世紀(jì)80年代前,除文學(xué)評論家陳世襄先生、小說家倪匡等以散文或語錄方式表示肯定外,華語圈精英階層只將金庸小說視為消遣品,不承認(rèn)它是文學(xué)。

1969年,金庸在接受采訪時也說:“武俠小說雖然也有一點點文學(xué)的意味,基本上還是娛樂性的讀物,最好不要跟正式的文學(xué)作品相提并論……一些本來純粹只是娛樂自己、娛樂讀者的東西,讓一部分朋友推崇過高,這的確是不敢當(dāng)了?!?/p>

上世紀(jì)80年代后,隨著影響力上升,以及金庸不斷改寫,金庸小說突然變成“不可動搖的經(jīng)典”,迫使文藝評論界一再“放寬文學(xué)視界”,來接納金庸小說。由此留下隱憂:當(dāng)眾意綁架標(biāo)準(zhǔn),文學(xué)評判的底線在哪里?這會不會是又一次群體誤會呢?

于是,我們特別渴望體系外的確認(rèn),只是這個確認(rèn)一直沒來。

這一次,金庸能夠震撼英語世界嗎?

英譯本《射雕英雄傳》封面

“文化折扣”與“召喚視野”

墻內(nèi)開花,墻外不香,因不同文化間存在“文化折扣”現(xiàn)象。

所謂“文化折扣”,指的是某作品在這個文化圈中影響巨大,可在其他文化圈中,卻大打折扣。

以《星球大戰(zhàn)》為例,堪稱美國電影史上的奇跡,不僅擁有最多忠粉,且深入美國文化中。從里根的“星球大戰(zhàn)計劃”,到小布什的“邪惡軸心國”,從奧巴馬的“原力說”,到特朗普的“星球大戰(zhàn)2.0”……40年來,如此多美國總統(tǒng)用同一電影拉票或闡釋政略,堪稱絕無僅有。

《星球大戰(zhàn)》在全球掀起狂潮,偏偏中國影迷不認(rèn)可。在豆瓣上,該系列片得分最高的一集不過8.3分,最差的一集僅7.3分。

再如張藝謀導(dǎo)演的《十面埋伏》,豆瓣只給了5.7分,可當(dāng)年在美國上映時,竟被《美國華盛頓郵報》贊為:“一點兒也不像是在看一場電影,而像是走進一間富麗堂皇的宮殿。里面的每間房、每個結(jié)構(gòu)、每個角度都給人以愉快的感覺?!薄稘L石》雜志宣稱:“你會看得眼珠子都掉出來?!?/p>

“文化折扣”成因復(fù)雜,不同民族文化結(jié)構(gòu)不同,讀者們的“召喚視野”亦不同。

所謂“召喚視野”,指閱讀作品前的共同期待,只有準(zhǔn)確命中它,方能喚醒讀者參與、評價作品的激情。

小說需作者與讀者共同參與完成。故事本身、文本質(zhì)量并非小說的全部,好小說必須提供足夠空間,讓讀者能移情于中,將自己想象成書中的某個角色,并以白日夢等方式,將情節(jié)繼續(xù)下去。

讀者喜歡賈寶玉,因為能幻想自己就是賈寶玉,與諸多美女周旋,盡享貴公子生活,這便補足了現(xiàn)實人生的種種遺憾。故事的價值在于吸引讀者扮演,而扮演過的角色越多,生命就越豐富,就越了解人性的復(fù)雜,越能對他人寄予“理解之同情”。

所以,小說家的義務(wù)不只是創(chuàng)造一個美的文本,還需找到一種路徑,能將讀者帶入其中。

金庸小說真的庸俗嗎

金庸小說能成功,因為它具有超強的帶入感。

作家王朔曾稱“金庸小說”“四大天王”“成龍電影”“瓊瑤電視劇”為“四大俗”,論據(jù)是:

首先,金庸文筆不好,“使用的文字,看起來是白話文,但其實是脫離口語的,是新版的文言文,有著舊小說的痕跡”。

其次,內(nèi)容欠真實,即“金庸很不高明地虛構(gòu)了一群中國人的形象,這群人通過他的電影電視劇的廣泛播映,于某種程度上代替了中國人的真實形象,給了世界一個很大的誤會,以為這就是中國人本來的面目”。

王朔進一步概括為:“中國資產(chǎn)階級所能產(chǎn)生的藝術(shù)基本上都是腐朽的,他們可以學(xué)習(xí)最新的,但精神世界永遠(yuǎn)浸泡、沉醉在過去的繁華舊夢之中?!?/p>

王朔的評論體現(xiàn)了“嚴(yán)肅文學(xué)”的傲慢,認(rèn)為“真實”與“大眾化”是小說的全部價值。“嚴(yán)肅文學(xué)”也有虛構(gòu),但被狡辯為“更高級的真實”,這就將標(biāo)準(zhǔn)把持在個人手中,符合自己口味的虛構(gòu)就是“更高級”,不符合的就是“腐朽”“庸俗”的“精神鴉片”。

這種非黑即白、充滿尋釁意識的評論忽略了文學(xué)背后的供給鏈——總需先有讀者的“召喚視野”,后面才有作品的躥紅。否則金庸小說怎能擁有如此多擁躉,且他們中多數(shù)人并非“資產(chǎn)階級”?

金庸小說擊中讀者內(nèi)心,在于準(zhǔn)確地把握了“召喚視野”:一是對傳統(tǒng)的追憶,二是對陌生人世界的反叛。

過去百余年,在“三千年未遇之大變局”壓力下,我們與傳統(tǒng)之間的聯(lián)系被撕裂。除歷史年表、文言文翻譯等知識性內(nèi)容外,我們不知道古人如何思考這個世界,他們的痛苦、焦慮與徹悟,已與我們無關(guān)——既不能給我們啟迪,也無法感動我們。失去精神故鄉(xiāng),巨大的孤獨與惶惑成為共同體驗,這促使我們追問:當(dāng)下的世界,真是我們需要的嗎?

作為現(xiàn)代人,我們都生活在陌生人的世界中,從中獲益,也感受到它的冰冷,不論怎樣掙扎,我們事實上無處可逃。

金庸這樣滿足讀者的“想象視野”

面對“召喚視野”,金庸的寫作充滿策略。

首先,在書中插入大量詩詞、彈詞、歷史、典故、謎語等碎片化知識,刻意呈現(xiàn)出信手拈來的狀態(tài),營造傳統(tǒng)氛圍。

其次,小說語言以半文半白為主,反復(fù)提醒讀者,這不是真實生活,而是古代。

其三,將俠、義、忠、誠等熟人社會中的價值觀巧妙“翻譯”成現(xiàn)代人認(rèn)可的“愛”,拓寬了通往傳統(tǒng)的可能。

其四,通過“俠之大者,為國為民”,滿足人們對民族主義的渴望。

其五,反叛陌生人社會。金庸筆下人物不屈服于法律,只按心中的道義行事,他們比現(xiàn)代人更自由,這就創(chuàng)造出廣闊的移情空間。金庸對此直言不諱:“武俠小說的背景都是古代社會。拳腳刀劍在機關(guān)槍、手槍之前毫無用處,這固然是主要原因。另一個主要原因是,現(xiàn)代社會的利益,是要求法律與秩序,而不是破壞法律與秩序?!?/p>

對終日盤桓在格子間中、被迫接受庸庸碌碌一生的人們來說,能有什么,比浸潤于傳統(tǒng)擁抱中,超越法律且承擔(dān)國家和民族責(zé)任,更能陶醉心靈呢?

金庸小說并不追求寫實,他創(chuàng)造的是一個“平行宇宙”,那里和此岸有相通處,但絕不雷同。換言之,越不真實,它才越讓人陶醉。試圖從寫實主義立場來理解金庸,硬把他的創(chuàng)作套入“寓教于樂”的框架中,必然走入死胡同。

金庸策略難過文化墻

讓金庸在華語圈取得巨大成功的寫作策略,可能也是他至今未被英語圈讀者接受的原因。

一方面,現(xiàn)代世界始于英語圈,經(jīng)數(shù)百年淫浸,個人主義文化根深蒂固,讀者對熟人社會的價值未必適應(yīng)。對民族主義的呼喚,對兄弟情義的信任,對法律的蔑視等,是特定歷史過程中形成的特定心態(tài),很可能在英語讀者的“召喚視野”之外。金庸小說早已走向世界,但只在日本、韓國、泰國、越南等地暢銷。

另一方面,金庸所召喚的傳統(tǒng)并非真正的傳統(tǒng),而是經(jīng)過娛樂化重組后,虛構(gòu)出來的傳統(tǒng),它呈現(xiàn)為碎片的、喧囂的、膚淺的拼貼狀態(tài),表面光鮮,缺乏對生命意義的深層關(guān)懷,這就影響了其普適性。

王朔曾說:“我討厭有那樣一個時代,動蕩異常,充滿戲劇性和懸念?!眲邮幨墙鹩剐≌f的命門,沒有動蕩,金庸小說便不再精彩。這是一個無法彌合的悖論:動蕩為英雄們創(chuàng)造了舞臺,也為無辜者創(chuàng)造了墓地。英雄們必須一次次拯救武林,否則便失去存在意義。這就走向了消費英雄和消費豪情。

顯然,金庸創(chuàng)造的是偽傳統(tǒng),其合法性來自人們面對現(xiàn)代世界的抱怨與迷茫,沿著這條解構(gòu)之路,寫得越熟練,就越滑向“油滑”,成為反文化。到《鹿鼎記》,“文以載道”和“趣味”之間的張力終于達(dá)到極致,使金庸喪失了繼續(xù)寫作的動力。

英語讀者尚未讀到金庸小說真味

金庸小說在跨文化傳播中遭遇困難,但也有利好因素。

中國的高速發(fā)展提升了英語讀者對中國文化的好奇心,“金庸熱”是當(dāng)代華語圈最重要的文化現(xiàn)象之一。不讀懂金庸小說,就難讀懂當(dāng)下中國。這為金庸小說創(chuàng)造了傳播優(yōu)勢。

此外,功夫片在英語電影市場上成績不俗,為英語讀者理解武俠小說提供了文化鋪墊。

再者,隨著翻譯質(zhì)量提升,可望突破以往英語讀者的誤讀。

羅永州先生統(tǒng)計發(fā)現(xiàn):已出版的3部英譯金庸小說中,原文涉及474種武功,譯作只譯出194種,只有41%,且72%采取了異化策略。面對“Second Son Leveling the Mountian”(意為:第二個兒子矯平大山)這樣的招式,有多少讀者能獲得原文“二郎擔(dān)山”的相近感受呢?

此外,中文“義氣”在不同語境下有不同含義,英譯本卻用了同一個詞,“俠義”在原著中有10種搭配方式,英譯本只有7種。由于縮小了原著理念,讀者會認(rèn)為作品膚淺、重復(fù),失去繼續(xù)閱讀的耐心。

安娜?霍姆伍德將《射雕英雄傳》稱為“中國的《指環(huán)王》”,體現(xiàn)出譯者對原著理解之深,而《射雕英雄傳》恰好是金庸最娛樂化的一部作品。

不禁期待:這一次,金庸應(yīng)該能震撼英語世界。

本文刊載于2018年03月06日 星期二 北京青年報B1版

熱門文章排行

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號