一
張愛玲1974年5月17日給夏志清的信里說:“Henry James的The Aspern Paper看了印象不深,近年來看了書中所指的拜倫與雪萊太太異母姊妹的事,卻相當(dāng)有興趣?!保ㄏ闹厩寰幾ⅰ稄垚哿峤o我的信》,臺灣聯(lián)合文學(xué),2013年3月版,208頁)看來張愛玲對文壇八卦的興趣,要超過文學(xué)本身。亨利·詹姆斯的中篇小說都很精彩,這本《阿斯彭文稿》尤其好看,張愛玲大感興趣的小說原型故事,中譯者主萬在“譯后記”里有詳細(xì)講述(百花文藝出版社,1983年4月第一版)。
我買到的這本《阿斯彭文稿》,書名頁有譯者主萬的題詞:“霞華同志教正。主萬,83年冬”。霞華應(yīng)該就是譯者曾經(jīng)的同事、華東師范大學(xué)外文系教授楊霞華,錢谷融的太太。錢谷融先生是很熟悉的,以前好多文學(xué)活動都能見到他,慈眉善目、笑容可掬。而這位楊教授我無緣識荊。曾在吳俊的《追思我的導(dǎo)師錢谷融先生》一文中讀到,他們師生倆有次談到戀愛問題,錢先生對吳俊說:“我也有苦惱啊,楊先生有時發(fā)起脾氣來,會過來揪著我的耳朵從這個房間拉到那個房間?!眳强懙溃骸皸钕壬俏业膸熌?,華東師大外語系的資深教授,年長先生四歲,師母任副教授時,先生還是小講師?!以谙壬依铮啻温牭礁舯跅钕壬焙粝壬拿?,而先生說起師母則總是楊先生三字?!保S平主編《師大憶舊(華東師大卷)》,江蘇鳳凰文藝出版社,2022年1月版,73頁)
主萬在《阿斯彭文稿》上的題詞
主萬先生與我卻有過一段交往。上世紀(jì)八十年代后期,我采訪了多位滬上老翻譯家,曾去華山路主萬先生府上拜謁,聽他介紹剛完成翻譯的英國作家特羅洛普。主萬先生在上世紀(jì)五十年代曾翻譯了特羅洛普長篇小說《巴塞特郡紀(jì)事》的第一部《巴徹斯養(yǎng)老院》,三十年后又完成第二部《巴徹斯特大教堂》的翻譯。我在介紹文章中說這部小說“給了我們一些比民族性更廣泛、更深遠(yuǎn)的東西,最終是來源于對人類的一種透徹、全面的認(rèn)識與了解”,肯定是主萬先生說的話?!娥B(yǎng)老院》和《大教堂》收入“外國文學(xué)名著叢書”,分別于1986年6月和1987年1月由上海譯文出版社出版,主萬先生都簽名送了我。
主萬在《巴塞特郡紀(jì)事》上的題詞
主萬先生本名葉治,他的弟弟葉揚(yáng)先生,長期任教美國加州大學(xué)河濱分校,前些年常常回國,我和他交往更密,聽他講了不少老葉家的往事,還約他寫了很多文章。前兩年我在舊書店淘到一本《巴徹斯養(yǎng)老院》,新文藝出版社1957年5月的初版本,品相不錯。去年年底葉揚(yáng)先生回國探親,我請他在書上寫幾句話留作紀(jì)念。葉揚(yáng)先生在前襯頁上題寫:“特羅洛普是作,為家兄(葉治字世將)五十年代所譯。家兄為約大民國卅四年英文系畢業(yè)生。對于所譯各家常持批評之眼光,例如對于美國作家德萊塞,常云其文字粗糙欠雅。唯獨(dú)對于特氏,則相當(dāng)服膺,尤其其人筆下之詼諧含蓄,推崇備至。陸灝兄囑題數(shù)語,草草不恭,即請兩正。葉揚(yáng)世起,二〇二四年十二月?!?/p>
葉揚(yáng)在《巴徹斯養(yǎng)老院》上的題詞
二
也差不多上世紀(jì)八十年代后期,我認(rèn)識了翻譯家葉麟鎏先生、吳鈞陶先生。好友韋泱先生送了我這本《圣誕節(jié)前夜》,果戈理著,鹿金譯,平明出版社,1955年5月初版初印。鹿金是葉麟鎏先生的筆名(取名字的一半)。難得的是,書的前襯頁有譯者毛筆題詞:“鈞陶同志正教。鹿金,六月七日”。這是本精裝本,據(jù)韋泱轉(zhuǎn)述吳鈞陶先生的介紹,是當(dāng)年譯者自己拿著布料到廠里去改裝的。封面上的書名和作者名,顯然也是出自譯者之手,與題詞一樣筆跡。這是吳老先生以前送給韋泱,韋泱轉(zhuǎn)贈給我的。吳先生和葉先生相識于上世紀(jì)五十年代初,先后進(jìn)入巴金主持的平明出版社,吳先生曾在《憶平明社同仁》一文中說,葉麟鎏畢業(yè)于暨南大學(xué)英文系,是周煦良教授的學(xué)生,他與周煦良教授有共同的愛好,淘舊畫、寫書法、喝喝老酒、吃吃美食等,平時戴著眼鏡,留著長發(fā),指甲也長長的,背有些駝,很像個“遺老”雅士;蘇州人,有點(diǎn)蘇州才子的味道,一手毛筆字寫得精致玲瓏,說起古玩來很是投入(韋泱采訪整理《吳鈞陶先生憶平明社同仁》,巴金故居主辦《點(diǎn)滴》2018年第六期)。
鹿金在《圣誕節(jié)前夜》上的題詞
當(dāng)年采訪吳鈞陶先生,是介紹他正在翻譯的英國作家夏洛蒂·勃朗特的《維萊特》。后來吳先生翻譯的劉易斯·卡羅爾的《愛麗絲奇境歷險記》出版后,送了一本給我,在書名頁題詞外,還在對頁用鉛筆寫了:“《維萊特》已于去年出版,印數(shù)也少,我手頭無馀書。謝謝你當(dāng)年報導(dǎo)此事?!?/p>
吳鈞陶在《愛麗絲奇境歷險記》上的題詞
葉麟鎏先生當(dāng)年見得比較多,他是譯文出版社的總編輯,我也隨譯文社的同事稱他老葉。老葉待人和善,我們年輕人跟他交往聊天可以沒大沒小。那時不知從哪里聽來的,說老葉收藏新文學(xué)初版本、毛邊本不少,但秘不示人。正好他要喬遷,我就自告奮勇問老葉:“你搬家要幫忙嗎?”老葉笑起來眼睛瞇成一條縫,用沙啞的聲音說:“哈哈,我曉得你勒動啥腦筋。勿!需!要!”九十年代中有一段時間,我借住在南市,偶爾會去城隍廟的古玩市場轉(zhuǎn)轉(zhuǎn),老葉知道后給了我五字告誡:“多看少動手?!崩先~收藏字畫甚豐,最有名的是弘一法師畫的《釋迦佛像》,曾多次展出。老葉去世后,嘉德2010年拍賣了弘一這幅佛像,成交價九百多萬。去年嘉德秋拍,又有一件弘一的書法,兩個字“靈化”,是翻譯家李文俊先生的舊藏,介紹說“或?yàn)槿~麟鎏所贈”。那場拍賣還有一幅老葉寫贈李文俊的草書作品,錄姜白石詩,落款“默庵”,鈐“鹿金”白文印和“葉麟鎏”朱文印??上抑罆r,拍賣早已結(jié)束。
老葉愛喝酒,也是美食家。陸谷孫主編的《英漢大詞典》出版后,譯文出版社犒勞詞典編寫組成員,組織去杭州游玩幾天,陸先生和老葉也邀我同行。某天早餐去杭州名店奎元館吃面,我跟老葉說:“奎元館的片兒川聽說很靈。”老葉聽了直搖頭,說:“片兒川是咸菜肉片,咸菜我不吃的。吃咸菜會生癌,吃火腿也會生癌,我寧可吃火腿?!?/p>
老葉收藏的那些新文學(xué)版本,不知下落如何。我藏有一本杰克·倫敦《鐵蹄》中譯本,吳勞、鹿金譯,平明出版社,1953年12月初版,這是一本毛邊特印本,編號第2。是吳勞先生送我的,但毛邊、特印,肯定是老葉的主意,第1號估計就在他那里。吳先生和老葉也是幾十年的朋友,解放初兩人一起北上革大,又一起退學(xué)回上海,1957年一同倒霉,老葉發(fā)配青海,吳先生勞改安徽,“文革”后又一起進(jìn)譯文社。老葉去世后,有一次我請吳先生說說老葉,由此知道了很多老葉的軼聞,有些不便公開,就不說了。
手邊有一本老葉送我的他翻譯的《波特中短篇小說集》,上海譯文出版社,1984年10月初版,老葉簽贈的日期是:1987年9月17日。
鹿金在《波特中短篇小說集》上的題詞
三
謝蔚明先生是《文匯報》的老人,晚年常來報社,有時在大堂邂逅,他襯衫口袋里會放一封黃永玉的來信,碰到就拿給我看。他們是超過半個世紀(jì)的老朋友。謝蔚明曾在文章里引過黃永玉一封信的話,讓人印象深刻:“過去,好些年才死一個老頭子,后輩人從從容容寄托哀思,寫了許多有意思的文章,沉重沉重好長一段時間。現(xiàn)在一串一串地來,好像激情愛國者踴躍搶購公債券,前赴后繼不堪之至,讓人靜默三分鐘都來不及,像我,就欠了許多分量很重的情……”(謝蔚明《雜七雜八集》,武漢出版社,2000年3月版,56頁)有一回,口袋里放的是黃永玉給他畫的白描像的照片,謝先生印了一些分贈朋友,也送我一張。那幅白描像畫得真是絕,一旁的題詞也絕:“魏晉以來未見謝家子弟有如此清簡者。黃永玉九九年八月八日于上海畫蔚明兄。”錢默存曾有兩句題畫詩:“畫品居上之上,化人現(xiàn)身外身”,移來稱贊黃永玉的這幅白描人像,再貼切不過。謝蔚明先生后來寫了篇《黃永玉贈畫》,說那幅白描像有九十公分高,只用了一刻鐘多一點(diǎn)時間就完成了(謝蔚明《那些人那些事》,上海遠(yuǎn)東出版社,2006年5月版,13頁)。
黃永玉給謝蔚明畫的白描像
徐鑄成是文匯報的創(chuàng)辦人之一,1957年以后離開了《文匯報》,晚年曾來參加過《文匯報》的活動,依稀記得見過他的一個背影。手頭這本徐鑄成簽贈給謝蔚明的《杜月笙正傳》,浙江人民出版社,1982年6月第一版,是我?guī)啄昵霸谂f書店淘到的。在“作者近照”的上方,徐鑄成鋼筆題寫:“蔚明同志、從美同志存正。作者贈,82.11.”鈐白文“徐鑄成印”。
徐鑄成在《杜月笙正傳》上的題詞
我是因?yàn)轭}詞中有“從美同志”而購存此書的。那是作家蘇青的女兒,在謝蔚明晚年曾與他共同生活過六年。謝蔚明上世紀(jì)八十年代末寫過一篇《憶蘇青》,說“是1978年認(rèn)識蘇青的,她講一口寧波話,我不能完全聽懂,影響了我們深談,使我不能更好地了解她”。2005年這篇文章收錄《那些人那些事》時,謝先生又加了一段附注,將他“與蘇青女兒李崇美共同生活六年的過程”公之于眾。謝蔚明1957年被流放北大荒,十九年后改正回到上海,恢復(fù)公職,任《文匯月刊》副主編,經(jīng)朋友介紹,認(rèn)識蘇青的次女李新(崇美),并于1980年結(jié)婚。謝蔚明只比蘇青小三歲,蘇青叫他老謝。因?yàn)槔钚鹿ぷ鲉挝辉诮紖^(qū),為蘇青買藥、領(lǐng)工資等事都由謝來辦理。1982年蘇青病逝,再過幾年,李新的叔父從美國來約她赴美……從此沒有聯(lián)系。
謝蔚明寫過一篇《懷念徐鑄成前輩》,引了徐鑄成的一封信,說浦熙修的女兒冬林去訪問過他,他想請冬林在“潔而精”小酌,請謝“和梅朵、芳藻、家樹、葉岡、光華幾位作陪”,讓謝蔚明代約,還加了一句:“你那位蘇同志如肯光臨,尤為歡迎。”“潔而精”是家川菜館,位于復(fù)興公園后門的雁蕩路,當(dāng)年頗受文藝界人士的青睞,梅朵等幾位都是文匯報老同仁,而最后加的“蘇同志”,想必就是蘇青的女兒,徐鑄成題贈寫作“從美同志”的那位。
《雜七雜八集》,謝先生有簽名贈送給我,前襯頁上題寫:“陸灝兄存正。謝蔚明2000.4”。
謝蔚明在《雜七雜八集》上的題詞