注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁新聞資訊人物

從徐文堪先生想到的一些書和事

陸灝先生寫的紀(jì)念徐文堪(1943-2023)先生逝世兩周年的文章《徐文堪先生的信》,公布并摘錄了一些徐先生寫給他的信。

陸灝先生寫的紀(jì)念徐文堪(1943-2023)先生逝世兩周年的文章《徐文堪先生的信》(2025年1月4日《澎湃新聞·上海書評》),公布并摘錄了一些徐先生寫給他的信。其中寫于2010年3月30日的信還提到我寫佛學(xué)家呂澂(1896-1989)的一篇文章(即《從藝文美學(xué)到梵藏玄言》,《東方早報·上海書評》第84期,2010年3月28日)。徐先生和我都是陸先生編輯的《上海書評》的作者,學(xué)術(shù)興趣多有重疊之處,彼此的文章也常相呼應(yīng),以至于陸先生曾多次對我說過“你們才是知音”一類的話。看過《上海書評》的讀者和朋友,有不少人誤以為我和徐先生很熟,其實除了電郵和書信的往來(書信也都是徐先生寫給我的)之外,我和他只見過一面。

根據(jù)老友周運的日記和徐先生簽贈我的《吐火羅人起源研究》(昆侖出版社,2005年8月第1版,2007年7月北京第2次印刷;圖一,圖二),我見到徐先生是在2012年11月26日(周一)。他來北京參加在中央民族大學(xué)舉辦的某個學(xué)術(shù)會議,住在中國國家圖書館對面的維也納酒店。周運和我過去看他,主要是商量準(zhǔn)備收進(jìn)“六合叢書”第二輯的《編余問學(xué)錄》(浙江大學(xué)出版社,2014年1月第1版)的出版事宜。我在下面摘引一下周運當(dāng)天的日記:

11月26日周一

9點過點到國圖,存包。老高也到了。我們一起到維也納酒店929找徐文堪老先生。他是徐森玉的公子,老學(xué)者。徐先生給我們開門,看他因為腿腳不太方便。自己把帶來的書送他。老高帶了兩冊《啟真1》。徐說他來民大開會,等把一些稿子準(zhǔn)備齊,再交。有些沒有電子版,就把文章復(fù)印件寄過來,我們這里錄入。因為《漢語大詞典》第二版要啟動,請了華建敏當(dāng)主編。他下次還會來京開會。然后復(fù)旦劉震,還有許全勝都過來,跟老高見面。聊了半天研究情況。徐講了森玉老的藏書情況……

還說起在巴黎剛剛?cè)ナ赖睦蠈W(xué)者吳,60多年沒回大陸。有大陸學(xué)者去他家,熱情招待,人走后發(fā)現(xiàn)少了些書,就不再請讓你去家里了……

到11點,我和老高告辭出來,徐先生送老高的卓鴻澤的《歷史語文學(xué)論集》老高給了我。老高有事回家。

圖一


圖二



根據(jù)周運的日記,《編余問學(xué)錄》收入“六合叢書”最初是我向他(叢書策劃)和兩位主編(呂大年、高峰楓)提議的,徐先生初擬的書名是《夜讀偶談》。大概是出于這個原因,徐先生在書的《后記》中講述出版緣起時,還特意把我的名字放在了以上三位的前面?!霸诎屠鑴倓?cè)ナ赖睦蠈W(xué)者吳”指徐先生和我都非常欽佩的畢業(yè)于西南聯(lián)合大學(xué)外文系的旅法東方學(xué)家吳其昱(Wu Chi-yu, 1915-2011)。何兆武(1921-2021)在給徐葆耕(1937-2010)的《釋古與清華學(xué)派》(清華大學(xué)出版社,1997年5月第1版)寫序時曾將其視作與陳省身(1911-2004)、王浩(1921-1995)、楊振寧(1922年生)等人一個級別的、能夠匯通古今中西的清華一系海外學(xué)人的代表。其實吳氏至少在1982年回過一次中國大陸,于當(dāng)年6月10日與他的法國同事艾麗白(達(dá)·伊麗莎白[Danielle Eliasberg])和戴仁(讓·皮德艾熱[Jean-Pierre Drège])一起去敦煌莫高窟考察(魏錦萍、張仲編著《敦煌史事藝文編年》,甘肅文化出版社,2012年7月第1版,233-234頁),并非“60多年沒回大陸”?!白盔櫇傻摹稓v史語文學(xué)論集》”即《歷史語文學(xué)論叢初編》(上海古籍出版社,2012年5月第1版)一書,可能因為我自己當(dāng)時已經(jīng)購置一冊,所以就把徐先生送我的轉(zhuǎn)贈給了周運。

我還記得徐先生這天曾經(jīng)當(dāng)面告訴我說,他最早知道我的名字,是看了我在《讀書》雜志發(fā)表的補(bǔ)白《Kern還是Kerot》(《讀書》2002年第6期,35頁)。我的那篇補(bǔ)白是為了給當(dāng)時出版不久的《陳寅恪集·讀書札記三集》(生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2001年9月第1版)中的“高僧傳初集之部”訂誤而寫的。限于當(dāng)時的個人水平,雖然文章在大體上是說對了,但也存在一兩個問題。《高僧傳初集》就是梁慧皎所撰的《高僧傳》,也叫《梁高僧傳》,“初集”是金陵刻經(jīng)處刻本,也就是陳寅恪在上面做批注的本子對慧皎書的稱呼?!冻跫分械摹而F摩羅什傳》提到后秦國主姚興“故托意九經(jīng),游心十二,乃著通三世論,以勗示因果”,陳寅恪對此數(shù)句寫有如下的批注(60-61頁;圖三,圖四):

丁福保佛學(xué)大辭典頁一百六十五。

丁氏佛學(xué)大辭典頁一百八十五“十二因緣條”。

大乘法苑義林章卷二,十二分章。

Kerot之佛教概論頁七(英文版)。

(十二因緣)dvāda?ā?ga pratītyasamutpāda

一、無明avidyā  二、行sa?skāra

三、識vij?āna  四、名色nāma-rūpa

五、六處?a?-āyatana  六、觸spar?a

七、受vedanā  八、愛t???ā

九、取upādāna  十、有bhava

十一、生jāti  十二、老死jarā-mara?a

“游心十二”,據(jù)什公答姚興書,當(dāng)指十二因緣言,見廣弘明集卷二十一。

圖三


圖四



這些批注與如何理解傳中提到的“九經(jīng)”和“十二”有關(guān)。正如錄者陳美延先生指出的,丁福保《佛學(xué)大辭典》頁一百六十五指該頁的“九部經(jīng)”條。陳寅恪的批注正是把“九經(jīng)”理解成佛典分類之一的“九部經(jīng)”。但是,“十二”指什么?陳寅恪的批注顯示他認(rèn)為當(dāng)指“十二因緣”,根據(jù)是收在《廣弘明集》里的鳩摩羅什(什公)答姚興書。但是,從他的批注又提到窺基《大乘法苑義林章》卷二的《十二分章》來看,大概他認(rèn)為“十二”也可能是指與“九部經(jīng)”有關(guān)的另一種佛典分類“十二分教”或“十二部經(jīng)”。這個時候,就輪到我的補(bǔ)白登場了。

首先,我指出在陳寅恪批注中提到的某英文版《佛教概論》的作者Kerot應(yīng)該是Kern的訛讀。Kern就是荷蘭印度學(xué)家Johan Kaspar Hendrik Kern(1833-1917),他的姓名經(jīng)常被簡寫成Hendrik Kern,漢譯作克恩。他最為中國學(xué)者所知道的工作是和南條文雄(1849-1927)一起??笳Z《妙法蓮華經(jīng)》,獨自??笳Z《菩薩本生鬘論》,以及將梵語《妙法蓮華經(jīng)》譯為英語。其次,“《佛教概論》(英文版)”指克恩的英語名著《印度佛教手冊》(Manual of Indian Buddhism, Strassburg: Verlag von Karl J. Trübner, 1896;圖五),該書為德國印度學(xué)家比勒(Georg Bühler, 1837-1898)主持編刊的“印度雅利安語文學(xué)與考古學(xué)綱要”(Grundriss der Indo-arischen Philologie und Altertumskunde)叢書的第3卷第8冊(III.Band, 8.Heft),有南條文雄校閱,立花俊道(1877-1955)翻譯的日譯本(《ケルン氏佛教大綱》,東亞堂書房,大正三年[1914]八月十五日初版)。第三,《手冊》頁七正是關(guān)于“十二分教”或“十二部經(jīng)”的解說,在其之前也有對“九部經(jīng)”的說明(圖六)。最近通過朋友得知,在北京大學(xué)東語系購買的陳寅恪藏書中的確有克恩的《印度佛教手冊》,此書現(xiàn)在仍然保存在北大圖書館(在我刊布的北大東語系陳寅恪藏書的殘目中沒有收進(jìn)《手冊》,參看《北京大學(xué)東語系所購陳寅恪藏書殘目》,《中國文化》第52期,2020年秋季號)。《陳寅恪集·讀書札記三集》于2011年11月再版時,陳美延先生已將“Kerot”改為“Kern”(圖七)。商務(wù)印書館正在影印出版的“陳寅恪手稿集”(已出《陳寅恪手批舊唐書》一種)也會收進(jìn)其手批的幾部高僧傳,到時我們就能更為直接地研究這批珍貴的學(xué)術(shù)史料了。

圖五


圖六


圖七



我的補(bǔ)白寫到這里可以說都是對的,但是我又對《印度佛教手冊》的版本多說了兩句,這一多說就犯了個大錯。在《印度佛教手冊》出版之前十多年,克恩曾用荷蘭語出版過兩卷本的《印度佛教史》(Geschiedenis van het Buddhisme in Indi?, Haarlem: H. D. Tjeenk Willink, eerste Deel, 1882; tweede Deel, 1884)。此書有德國印度學(xué)家雅各比(Hermann Jacobi, 1850-1937)的德譯本(Der Buddhismus und seine Geschichte in Indien, Leipzig: Otto Schulze, erster Band,1882; zweiter Band, 1884),以及法國學(xué)者于埃(Gédéon Huet, 1860-1921)的法譯本(Histoire du Bouddhisme dans l’Inde, Paris: Ernest Leroux, tome premier, 1901; tome deuxième, 1903)。在于埃法譯本問世之前,由柯林斯(G. Collins)牧師法譯的導(dǎo)言和第一章(佛傳)曾于1881年至1883年間分四次發(fā)表于《宗教史評論》(Revue de l’histoire des religions)雜志?!队《确鸾淌贰泛汀队《确鸾淌謨浴肥莾刹坎煌臅!队《确鸾淌謨浴芬婚_始就是用英語寫的,而《印度佛教史》則沒有英譯本。記不清是出于什么原因了,我當(dāng)時竟認(rèn)為《手冊》最早是用德語寫的,然后有英語和法語譯本,可能是把它當(dāng)成并不存在的《印度佛教史》的英譯本了。

由于得知吳宓在哈佛留學(xué)期間也讀過《印度佛教手冊》,我最近還重新研究過這本書,并注意到一個細(xì)節(jié)。那就是《手冊》在出版時存在兩種版本。第一種版本在正文首頁上端印有德語的叢書名(并括注英語叢書名)、主編名和卷冊數(shù)“Grundriss der Indo-arischen Philologie und Altertumskunde(Encyclopedia of Indo-Aryan Research)/Herausgegeben von G.Bühler/III.Band, 8. Heft.”,并在第1、17、33、49、65、81、97、113、129、145等頁的地腳印有德語的叢書名和卷冊數(shù)的簡稱(Indo-arische Philologie. III. 8.;圖八)。第二種版本是在正文首頁上端印有英語的叢書名(但不括注德語叢書名)、主編名和卷冊數(shù)“Encyclopedia of Indo-Aryan Research/Edited by G.Bühler/Vol.III, Part 8.”,并于以上同頁同處印有英語的叢書名和卷冊數(shù)的簡稱(Indo-Aryan Research. III. 8.;圖九)。出現(xiàn)這樣兩種不同的版本,可能是跟在英德兩語地區(qū)分別發(fā)售有關(guān)。陳寅恪的藏本就屬于前一種,我在補(bǔ)白里引用的印度德里1974年重印本的底本則屬于后一種。

圖八


圖九



與徐先生見面后不久,友人陳貽繹和唐均提出想把他們主辦的《中西文化交流學(xué)報》第5卷第1期(2013年7月)做成《徐文堪先生古稀紀(jì)念中西學(xué)論專號》(圖十,圖十一),我立即表示贊成,最后還被列為該期的三位執(zhí)行主編之一,并根據(jù)《學(xué)報》提供的材料擬寫了《編者前言》。我不僅自己認(rèn)真撰寫并提交了《拜寺溝方塔與山嘴溝石窟出土佛典刻本殘片雜考》(72-81頁)一文,還向友人約了以下四篇大作:

林磊(上海電視臺):《徐文堪先生的書緣與人緣》(9-14頁)

鄭詩亮(《東方早報·上海書評》):《我與徐文堪先生的幾次交往》(15-21頁)

葉少勇(北京大學(xué)):《〈大乘經(jīng)莊嚴(yán)論〉烈維本中所缺的三首偈頌》(218-224頁)

林磊(記錄整理):《忘情于“不中不西之學(xué)”——徐文堪先生訪談錄》(248-256頁)

這本雜志印數(shù)不多,看過的人也少,所以在這里多介紹幾句。

圖十


圖十一



徐先生注意到我當(dāng)時的興趣轉(zhuǎn)移到西夏文殘經(jīng)的釋讀,曾多次向我提供西夏學(xué)方面的學(xué)術(shù)資訊。這里舉一個例子。他在2014年11月14日給我寫過一封信(圖十二),介紹法國語言學(xué)家向柏霖(Guillaume Jacques)的工作:

高先生:

電郵中提到的那位法國學(xué)者向柏霖(我可能打字時把他的名字打錯了),法文作Guillaume Jacques,學(xué)問確是很博的,除漢藏語外,阿爾泰語、印歐語、閃語都涉及,也寫過一篇關(guān)于吐火羅語的短文。他2004年的博士論文還是關(guān)于嘉絨(戎)語的,我記錯了。但對西夏語大約也有專著。現(xiàn)在附上他關(guān)于西夏語的短文,發(fā)表在《美國東方學(xué)會會報》(2010)上,聊供一閱而已。

專此,敬頌

大安!

徐文堪拜上

2014-11-14

圖十二



徐先生對最新學(xué)術(shù)資訊的緊跟,還可以從《上海書評》第五十一期(2009年7月26日)“海上書房”專欄刊出的對他的專訪《父親的照片下,滿屋書香》(劉林?jǐn)z影,吳慧撰文)看出來。在專訪的“十問Q&A”環(huán)節(jié)左下方的照片中,展示了徐先生書房里的五本書,這些書都放在他那“一張看上去年代久遠(yuǎn)的藤椅”上(圖十三)。雖然印出來的照片不算十分清晰,但還是可以辨認(rèn)出放在最底下的是臺北史語所出版的《東南亞到太平洋:從考古學(xué)證據(jù)看南島語族擴(kuò)張與Lapita文化之間的關(guān)系》(From Southeast Asia to the Pacific: Archaeological Perspectives on the Austronesian Expansion and the Lapita Cultural Complex, ed. by Scarlett Chiu and Christophe Sand, Taipei: Academia Sinica, 2008)。它的上面是封面為英俄雙語書名的一本書或雜志,我只能認(rèn)出英語書名里的“The Archaeologist”。

圖十三



再上面是并排放置的郝蘇民譯注解補(bǔ)的《鮑培八思巴字蒙古文獻(xiàn)語研究入門》的修訂本(民族出版社,2008年8月第1版)和德范克(John DeFrancis, 1911-2009)的《可視言語:文字系統(tǒng)多樣性的同一》(Visible Speech: The Diverse Oneness of Writing Systems, Honolulu: University of Hawaii Press, 1989)。早在郝蘇民譯本的初版(《〈八思巴字蒙古語碑銘〉譯補(bǔ)》,內(nèi)蒙古文化出版社,1986年10月第1版)問世時,徐先生就寫過書評《蒙古學(xué)研究的一部重要工具書——〈八思巴字蒙古語碑銘〉中文譯補(bǔ)本簡介》(寫于1987年4月,《辭書研究》[雙月刊]1986年第6期[1986年11月],100-106、137頁)加以推介。據(jù)徐先生寫的《阿爾泰學(xué)人物雜談》(《東方早報·上海書評》第203期,2012年9月9日),照片里的修訂本可能是當(dāng)時郝蘇民贈給徐先生的那本。

德范克是美國研究漢語的著名漢學(xué)家,他用新方法主編的ABC(Alphabetically Based Computerized)Chinese-English Dictionary的上海版(《漢英詞典》,漢語大詞典出版社,1997年8月第1版)及其袖珍版(《ABC漢英詞典[袖珍本]》,漢語大詞典出版社,2002年3月第1版),以及ABC Chinese-English Comprehensive Dictionary的上海版(《ABC漢英大詞典》,漢語大詞典出版社,2003年4月第1版)的責(zé)編都是徐先生。

最上面擺放的是匈牙利突厥學(xué)家哈匝伊(Gy?rgy Hazai, 1932-2016)和德國突厥學(xué)家茨默(Peter Zieme, 1942年生)主編的《阿爾泰民族的語言、歷史與文化》(Sprache, Geschichte und Kultur der altaischen V?lker, Berlin: Akademie-Verlag, 1974),這是1969年于柏林舉辦的國際常設(shè)阿爾泰學(xué)會第十二屆年會的會議論文集。這五本書反映了徐先生對內(nèi)陸亞洲語言、南島語系語言乃至一般語言學(xué)理論的廣泛興趣。

徐先生不僅密切追蹤最新的學(xué)術(shù)資訊,還盡一切可能在文章中表彰那些雖有真才實學(xué)但卻聲名不彰的學(xué)者。比如他寫的《狄庸教授與佛教語文學(xué)研究》(初刊于浙江大學(xué)漢語史研究中心、浙江大學(xué)古籍研究所編《姜亮夫 蔣禮鴻 郭在貽先生紀(jì)念文集》[《漢語史學(xué)報專輯》,總第三輯],上海教育出版社,2003年5月第1版,184-188頁;《吐火羅人起源研究》[第二印,下同],264-273頁),就特別提到王森(1912-1991)、張建木(張克強(qiáng),1917-1989)和周達(dá)甫(周達(dá)夫、周達(dá)輔,1914-1989)的研究,并專門引用張建木于《現(xiàn)代佛學(xué)》(雙月刊)1964年2期(1964年4月10日,30-33頁;《張建木文選》,宗教文化出版社,1996年11月第1版,32-41頁)發(fā)表的《祥金室雜俎(一)》一文中對季羨林觀點的質(zhì)疑。

在給伊朗學(xué)家埃梅里克(Ronald Eric Emmerick, 1937-2001)和漢學(xué)家蒲立本(Edwin George Pulleyblank, 1922-2013)合著的《一件以中亞婆羅謎字書寫的漢語文書:關(guān)于晚期中古漢語和于闐語發(fā)音的新證據(jù)》(A Chinese Text in Central Asian Brahmi Script. New Evidence for the Pronunciation of Late Middle Chinese and Khotanese, Roma: Is.M.E.O., 1993;Serie Orientale Roma LXIX[《羅馬東方叢書》第69種])寫的書評(初刊于《敦煌吐魯番研究》第一卷,北京大學(xué)出版社,1996年4月第1版,410-414頁;《吐火羅人起源研究》,306-312頁)中,徐先生特別提到周達(dá)甫于《現(xiàn)代佛學(xué)》1959年12月號(23-29頁)譯刊的西門華德(Walter Simon, 1893-1981)的論文《記漢藏對音本》(“A Note on Chinese Texts in Tibetan Transcription,” Bulletin of the School of Oriental and African Studies, University of London, Vol.21 Part.1/3, 1958, pp.334-343),以及于《中國語文》1960年3月號(137-140頁)發(fā)表的勞寧漢譯,周達(dá)甫校閱的匈牙利學(xué)者陳國(Barnabás Csongor, 1923-2018)的論文《漢語輕音的歷史探討》(“A Contribution to the History of the 輕音Ch’ing Yin, ” Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae, Vol.9 No.1, 1959, pp.75-83)。

我在最近五年發(fā)表的《王森的兩篇工作匯報》(《澎湃新聞·上海書評》2020年1月4日)《辨析〈金克木編年錄〉中的幾個片段》(《澎湃新聞·上海書評》2022年12月9日)《藏學(xué)文獻(xiàn)史四題》(《澎湃新聞·上海書評》2023年3月22日)《十七年有關(guān)藏語古代歷史文獻(xiàn)的翻譯和研究(下)》(《澎湃新聞·上海書評》2023年8月2日)《新見王森史料六種》(《國際漢學(xué)研究通訊》2022年第25期)《來自捷克的吐火羅語學(xué)者》(《讀書》2025年第2期)以及待刊的張建木專論等文,其實就是想根據(jù)檔案、書信、藏書等第一手材料對徐先生關(guān)注的王森、張建木、周達(dá)甫這一類學(xué)人,以及像陳國和捷克學(xué)者保哈(Pavel Poucha, 1905-1986)這樣不太為中國人所熟知的研究東方學(xué)的東歐學(xué)者的生平和學(xué)術(shù)進(jìn)行更加徹底的考辨,借此探得今后前進(jìn)的方向和動力。

正如我在《來自捷克的吐火羅語學(xué)者》(這篇文章就是為了紀(jì)念徐先生而寫的)中提到的,陳國與保哈一樣也曾于1950年代來華訪學(xué)。我在孔夫子舊書網(wǎng)買到過一封中國科學(xué)院語言研究所致中央民族學(xué)院的公函(圖十四),就與當(dāng)時正在語言所進(jìn)修的陳國有關(guān)。從該函編號“中國科學(xué)院語言研究所(57)發(fā)文第215號六月廿六日”來看,知其寫于1957年6月26日。信的內(nèi)容如下:

中央民族學(xué)院:

匈牙利人民共和國厄特弗士大學(xué)進(jìn)修講師陳國B. Csongor在我所研究中古漢語和現(xiàn)代漢語方言。他希望能向您院馮家昇教授請教一些關(guān)于西方、北方的外國民族(如回紇、突厥等)問題。如承同意,請通知我所什么時間前來為宜。陳國能講漢語(講得不太好)和英語,是根據(jù)中匈文化合作協(xié)定,由匈牙利派他來華進(jìn)修的。

中國科學(xué)院語言研究所所章

圖十四



我在同時拍到的還有中央民族學(xué)院收文處理專用紙一頁(收文普第字[案“第”“字”兩字印反了]275號87[案應(yīng)作57]年6月28日),上面有民院的霍流對語言所上述來函的批示:“科研處辦 覆函說馮家昇等教授去新疆進(jìn)行實地調(diào)查,最近不會回來?;?6.28.。”(圖十五)陳國想向馮家昇(1904-1970)請教“一些關(guān)于西方、北方的外國民族(如回紇、突厥等)問題”,顯然與他當(dāng)時正在進(jìn)行的對古代漢語文獻(xiàn)中的突厥語譯名的研究有關(guān)。我想,如果徐先生能夠看到保哈和陳國的這些來華檔案,他一定會感到非常高興的。

順便提一句,埃梅里克和蒲立本的書已經(jīng)譯成漢語出版(《梵書漢韻——晚期中古音的新證據(jù)》,余柯君、方思圓譯,新文豐出版股份有限公司,2024年1月初版;圖十六),高田時雄寫序,徐先生的書評也被附在書后(161-168頁;圖十七)。

圖十六


圖十七



在上引徐先生寫給陸灝先生的信里,他提到其父徐森玉(1881-1971)研習(xí)法相唯識學(xué)并參與創(chuàng)立三時學(xué)會一事,并且特別強(qiáng)調(diào)了呂澂的學(xué)術(shù)成就不僅高于三時學(xué)會的創(chuàng)立者,傳統(tǒng)佛學(xué)研究的代表韓清凈(1884-1949),而且對佛教哲學(xué)的理解“又超越了一些國外主要具備語文學(xué)知識的佛學(xué)家”。眾所周知,徐森玉在佛學(xué)文獻(xiàn)方面有一個重要貢獻(xiàn),那就是在1933年夏(8月9日至28日)赴山西省趙城縣廣勝寺鑒定新發(fā)現(xiàn)的金刻藏經(jīng),并商借其中的重要典籍尤其是與法相唯識宗有關(guān)者交三時學(xué)會據(jù)以影印收進(jìn)《宋藏遺珍》的中集和下集。但是很少有人知道在影印《宋藏遺珍》之前,徐森玉曾先將金藏中的《因明論理門十四過類疏》單獨取出按原式仿真影印,分贈國內(nèi)外學(xué)者和研究機(jī)構(gòu)。在北平圖書館《圖書季刊》創(chuàng)刊號(第1卷第1期,1934年3月)的“新書介紹”欄,有一篇關(guān)于徐氏影印本《十四過類疏》的介紹和考證文字(46-47頁),作者署名“露”(圖十八,圖十九)。這篇書介根據(jù)疏文理路,認(rèn)為其所解者雖為《因明正理門論》(唐玄奘譯)中的“十四過類”,然實系《因明入正理論》(唐玄奘譯)某疏之殘本,并據(jù)日本法相宗古德著述如善珠《因明大疏明燈抄》,藏俊《因明大疏抄》等書的引文以及《靖國續(xù)藏》(即《卍續(xù)藏》)中所收殘本,確定其為玄奘弟子莊嚴(yán)寺文軌《因明入正理論疏》(亦稱《軌疏》《莊嚴(yán)疏》)的殘本。唐末宋初時人不察,乃誤此《文軌疏》殘本為玄奘另一弟子慈恩寺窺基(即上文提到的《大乘法苑義林章》的作者)之手筆。承徐森玉研究專家柳向春先生提示,法宗(中國佛學(xué)院)和林世田(國家圖書館古籍館)曾于近期發(fā)表《徐森玉佚文〈因明論理門十四過類疏一卷〉新考》(《文津流觴》2024年第2期,126-130頁)一文,認(rèn)為“露”就是徐森玉的筆名。

圖十八


圖十九



不過《新考》雖然提出了觀點,卻沒有列出任何像樣的證據(jù)。與《新考》的想法不同,我讀了書介后有點兒懷疑“露”是呂澂的筆名。理由有三。第一,雖然徐森玉服膺于法相唯識學(xué)的學(xué)理(承胡文輝先生提示,徐在寫給容庚的一封信中曾提到“寶[案徐森玉本名鴻寶]屢勸先生[案指王國維]研究唯識因明,每為動容”,參看《廣東省立中山圖書館館藏名人手札選萃》,商務(wù)印書館,2002年11月第1版,121頁,以及柳向春編《徐森玉全集》,上海人民出版社,2021年12月第1版,177頁),但他并不以研究見長,也沒有留下這方面的著作。但是書介的作者顯然是一法相唯識學(xué)的行家,熟悉中日兩方的古代因明撰述。在當(dāng)時的民國學(xué)界,我感覺似乎只有出版過《因明綱要》(商務(wù)印書館,1926年9月初版)的呂澂具備這樣的學(xué)養(yǎng),有能力寫出書介一樣的考證文章。第二,在書介發(fā)表前,呂澂所在的南京內(nèi)學(xué)院已于1933年3月根據(jù)當(dāng)時可以看到的資料復(fù)原并刻印了慧沼的《因明入正理論續(xù)疏》(二卷)和文軌的《因明入正理論莊嚴(yán)疏》(三卷),卷末附有呂澂寫的校記(呂澂在其《自傳》中提到“又編校木版佛典400余卷[一部分撰有凡例和校記]”,參看我的整理本《我的經(jīng)歷與內(nèi)學(xué)院發(fā)展歷程》,《世界哲學(xué)》2007年第3期[2007年5月2日],78頁)。書介發(fā)表后,內(nèi)學(xué)院又根據(jù)趙城藏本將一年前出版的三卷本《莊嚴(yán)疏》第三卷中涉及十四過類的部分加以改刻并擴(kuò)充為第四卷,于1934年4月重新刻出四卷本的《莊嚴(yán)疏》(在三卷本原來的刊記中補(bǔ)刻了一句“卷三廿四至卅一,尋出古本,改刻作廢”,“古本”就是指趙城藏本),卷末也附有呂澂寫的校記。內(nèi)學(xué)院刻印的這三部書(未經(jīng)改刻的三卷本《莊嚴(yán)疏》比較稀見,關(guān)心佛典版本者應(yīng)該多加留意)都與書介的內(nèi)容密切相關(guān),書介的文風(fēng)也與校記近似。。第三,呂澂號秋逸,一作秋一,其師歐陽漸(1871-1943)又曾以“鹙子”稱之。黃懺華在《記金陵刻經(jīng)處研究部——內(nèi)學(xué)院之先河》中說:“師于同人中最推許秋逸,嘗以鹙子稱之。鹙子者,舍利弗之譯名,于釋迦門下為智慧第一者也。”(《歐陽竟無大師紀(jì)念刊》,內(nèi)學(xué)院蜀院,1943年5月,紀(jì)念文錄部分黃文第4頁;圖二十)呂在早年文章中也用過“鹙子”這個號,比如他自藏譯所翻《觀所緣釋論》的初稿油印本就標(biāo)以“鹙子初稿”(參看我整理的《支那內(nèi)學(xué)院佛學(xué)史料三種》,《世界哲學(xué)》2010年第3期[2010年5月2日],153頁及封三的彩色圖版)。在早期漢譯佛典中,佛弟子中“智慧第一”的舍利弗(?āriputra)曾被譯為“秋露子”(來源可能是另一個梵語名稱的?āradvatīputra)和“鹙鷺子”,“鹙子”就是“鹙鷺子”的簡稱(參看徐先生非常關(guān)注的兩位學(xué)者Seishi Karashima[辛嶋靜志,1957-2019]和Jan Nattier[那體慧,1949年出生]合撰的論文“Qiuluzi秋露子, An Early Chinese Name for ?āriputra”,《創(chuàng)價大學(xué)國際佛教學(xué)高等研究所年報》,平成16年度[2005]第8號,361-376頁)。歐陽以“鹙子”呼呂,除了視其為弟子中“智慧第一者”之外,可能還有同呂澂的長兄呂浚(1886-1959)號“鳳子”相呼應(yīng)的意思。還有一種流傳較廣的認(rèn)為呂澂號“鷲子”的說法,比如呂澂的學(xué)生高振農(nóng)(1927年出生)給《中國大百科全書·佛教》(中國大百科全書出版社,1988年1月第1版)寫的“呂澂”詞條(245頁)等,但“鷲子”恐是“鹙子”之誤。就像呂澂在《內(nèi)學(xué)》年刊第一輯(1924年12月)中曾以“秋”字(“秋逸”“秋一”或“秋露子”的“秋”)署名寫過《〈俱舍論〉與〈雜心論〉之關(guān)系》等三篇補(bǔ)白一樣,他也有可能接受北平圖書館的請托就《十四過類疏》的影印本寫了書介,并在署名時從與自己的字號有關(guān)的“秋露子”中摘取使用了“露”字。只是在現(xiàn)有的呂澂著作和檔案文件中,卻從未見他“認(rèn)領(lǐng)”過這篇書介。所以這篇文章到底是不是他寫的,還需要更硬的證據(jù)。

圖二十



另外,我還注意到日本佛教學(xué)者塚本善隆(1898-1980)寫過《作為佛教史料之金刻大藏經(jīng):特別關(guān)于北宋釋教目錄和唐遼之法相宗關(guān)系章疏》一文,最初刊于《東方學(xué)報》京都第6冊(1936年2月25日,26-100頁;我參考的是周運拍攝的中國國家圖書館藏本),后來又收進(jìn)《塚本善隆著作集》第5卷《中國近世佛教史之諸問題》(大東出版社,1975年7月25日,91-164頁;感謝友人陳志遠(yuǎn)提供此書)。此文雖然完稿于1935年(昭和十年)10月20日,卻是根據(jù)塚本于1934年11月在東方文化學(xué)院京都研究所(今京都大學(xué)人文科學(xué)研究所)所做講演《作為史料之金刻大藏經(jīng)與宋會要》的一部分刪補(bǔ)而成的。文內(nèi)辟有專節(jié)介紹《十四過類疏》實為《文軌疏》的殘本(《東方學(xué)報》京都第6冊,71-73頁;《中國近世佛教史之諸問題》,131-134頁),其中特別提到:

此一點已經(jīng)被林彥明師明快地論證了,在民國出版的《圖書季刊》一卷一期的新書介紹欄中,也有和林師完全相同的意見,可以參照(この點は、既に林彥明師によつて明快に論證せられてゐるし、民國でも圖書季刊一ノ一の新書介紹欄には、林師と全く同じ意見が述べられてゐるから參照せられたい)。(《東方學(xué)報》京都第6冊,71頁;《中國近世佛教史之諸問題》,132頁)

可惜的是,塚本的文章沒有給出林氏發(fā)表其論證的文章的題目和發(fā)表的處所。

林彥明(1868-1945)字楳樹,號歸堂,是日本凈土宗著名學(xué)僧,以研究唯識因明學(xué)著稱(上引《內(nèi)學(xué)》年刊第一輯中呂澂以“秋”字署名所寫補(bǔ)白之一《〈顯揚論〉長行之作者》,就介紹過林氏在唯識學(xué)方面的著名發(fā)現(xiàn)),時任日本凈土宗大僧正勸學(xué)和日華佛教研究會理事長。根據(jù)徐森玉贈送東方文化研究院京都研究所的仿真影印本,林氏主持的日華佛教研究會于1935年(昭和十年)2月11日曾經(jīng)刊行過一本《趙城金藏因明論理門十四過類疏(翻刻)》(圖二十一;這是我從孔夫子舊書網(wǎng)買到的中國科學(xué)院民族研究所的舊藏)。這本書由五個部分構(gòu)成。第一部分為原刻卷首和卷尾的圖版。第二部分為《例言》,說明印書的緣起以及本書的編刊體例等,末題“昭和九年臘八記”,無作者名(圖二十二,圖二十三)。第三部分是《十四過類疏》的釋文,尾題“昭和九·一〇·一二 平井正戒、無垢品導(dǎo)生 ?!保▓D二十四)。校者平井正戒(1906-1945)是凈土宗僧侶,曾出版《隆寬律師之凈土教》(1941)。書出后即入伍,1945年5月29日戰(zhàn)死于緬甸。第四部分是《〈金藏疏〉與〈文軌疏〉之對照》,尾題“昭和九·一一·二四 吉水嶺光、高橋良和 ?!保▓D二十五)。校者吉水嶺光可能是與林彥明同一宗派的弟子輩人物,林氏所作《中國當(dāng)今之凈土教義》(《日華佛教研究會年刊》第一年,1936年[昭和十一年]8月15日,1-9頁)一文就是由他筆錄的。第五部分是《關(guān)于〈金藏疏〉之考證》,尾題“昭和九·臘八稿”,無作者名(圖二十六,圖二十七)。值得注意的是,《例言》和《考證》均未署名,且都作于昭和九年的臘八日。

圖二十一


圖二十二


圖二十三


圖二十四


圖二十五


圖二十六


圖二十七



在《日華佛教研究會年報》第二年(1937年9月1日出版)“本會既刊出版物”一欄(302頁)列舉的四種出版物中,第一種就是1935年2月11日出版的《因明論理門十四過類疏(翻刻)》(圖二十八)。其介紹部分譯成漢語就是:

本會干事長林彥明師將北平三時學(xué)會徐鴻寶居士寄贈的金藏《因明論理門十四過類疏》影印本加以翻刻,并且又將從來被當(dāng)成是慈恩所作的《十四過類疏》考證為文軌所作等等。

圖二十八



由此可見,《考證》(甚至《例言》)的作者就是林彥明。上引塚本文章復(fù)述林氏論證的內(nèi)容和用語,也與翻刻本中的林氏《考證》完全一致??赡苡捎趬V本做講演時(1934年11月),翻刻本(1935年2月)尚未正式出版,所以在介紹林氏論證時,自然無法注出文章題目和發(fā)表處所,再到后來將講稿刪補(bǔ)發(fā)表于《東方學(xué)報》時,也沒能根據(jù)已經(jīng)出版的《十四過類疏》的翻刻本填補(bǔ)上有關(guān)的信息。據(jù)友人提示,翻刻本《例言》和《考證》的完稿時間昭和九年臘八日,有可能是借用舊歷的概念(臘八)指公歷1934年12月8日,也就是在《十四過類疏》釋文和《〈金藏疏〉與〈文軌疏〉之對照》的完成(1934年10月12日和1934年11月24日)與翻刻本正式出版(1935年2月11日)之間。

正如塚本所指出的,《圖書季刊》的書介有與林氏“完全相同的意見”。不僅論證近似,《季刊》的書介與林氏的《考證》在用語上也頗有一些相似之處。但是,塚本作為林氏的密切合作者(塚本當(dāng)時是日華佛教研究會的主事,《日華佛教研究會年刊》的主編),并沒有在文章中強(qiáng)調(diào)《季刊》書介的發(fā)表早于林氏《論證》的刊出這一事實,他顯然是認(rèn)為書介的作者和林彥明各自分別獨立地得出了相同的結(jié)論。值得注意的是,出版在后的翻刻本《例言》和《考證》并沒有提到《季刊》的書介,林和塚本也沒有去專門探聽一下書介的作者為何人。

最后,我想說說徐先生著作的目錄。上述《徐文堪先生古稀紀(jì)念中西學(xué)論專號》中刊布的《徐文堪先生著作目錄(1980-2013)》(257-264頁),涵蓋了他的論著、譯作甚至責(zé)編的書刊,可以說是比較全面了。但這還只能算是一次初步的嘗試,難免有一些遺漏和錯誤。我注意到,徐先生早年的某些作品似乎鮮為人知,就是看過的人可能也記不得他還寫過這類東西,比如目錄第二部分“論文、札記、書評等”著錄的第五種“《〈曹溪大師傳〉箋證》。[韓]金知見[主編]《六祖壇經(jīng)的世界》,漢城:民族社(1989)”一文(258頁)。

主編此書的金知見(1931-2001)是韓國研究華嚴(yán)宗的著名學(xué)者,曾經(jīng)創(chuàng)立大韓傳統(tǒng)佛教研究院。他為了促進(jìn)國際間的佛教學(xué)術(shù)研究,聯(lián)合韓中日三國佛教界發(fā)起成立“國際佛教學(xué)術(shù)會議”,《六祖壇經(jīng)的世界》(《六祖壇經(jīng)?世界》,金知見編,民族社,1989年12月)一書就是作為1989年12月3日至5日在韓國木浦市的普賢叢林召開的第九屆“國際佛教學(xué)術(shù)會議”的紀(jì)要而出版的。書中收有不少中國大陸學(xué)者的文章,除了樓宇烈的《胡適禪宗史研究平議》(81-94頁;原刊《北京大學(xué)學(xué)報[哲學(xué)社會科學(xué)版]》1987年第3期,收入《世界》時于文末增一寫于1989年10月的“補(bǔ)記”,94-96頁),許抗生《禪宗與老莊思想》(1989年10月完稿于北京大學(xué)哲學(xué)系,97-104頁),季羨林《中國佛教史上的〈六祖壇經(jīng)〉》(593-597頁;同文韓語版,599-607頁),楊曾文《敦博本〈壇經(jīng)〉的學(xué)術(shù)價值》(從書末倒數(shù)35-49頁)之外,還有徐先生的那篇文章,不過正確的題目應(yīng)該是《曹溪大師別傳校注》(529-571頁;圖二十九)。

圖二十九



在《中國文化》第32期(2010年秋季號)上,榮新江先生寫過一篇紀(jì)念文章《季羨林先生與書》(1-3頁),文中提到他曾三次向季羨林借閱“一些其他地方都沒有的書”,也就是不太常見的書。其中第一次借的就是《六祖壇經(jīng)的世界》:

一次大概是在1991—1992年前后,那時我和鄧文寬先生正在一起整理敦煌市博物館藏本《六祖壇經(jīng)》,在季先生家看到韓國金知見寄贈給他的所編《六祖壇經(jīng)的世界》(漢城:民族社,1989年)一書,其中不僅有金知見的《校注敦煌六祖壇經(jīng)》一文,還有中國社會科學(xué)院宗教研究所楊曾文先生的《敦博本〈壇經(jīng)〉的學(xué)術(shù)價值》一文,文中附有敦博本《壇經(jīng)》首尾照片,是敦博本原貌的首次公之于眾。所以,這本書是非看不可的,只好向季先生開口,并得到他的慨允,借了出來,還把相關(guān)的兩篇文章做了復(fù)制。我和復(fù)印的人商量,由我親手來印,不能壓得太重,免得損壞了圖書。

《六祖壇經(jīng)的世界》大概真是不太常見,我在北京能夠使用的幾家圖書館中,只有北京大學(xué)圖書館藏有一部。根據(jù)朋友幫我拍攝的照片,北大圖書館藏本書名頁右上鈐“季羨林藏書印”,可能就是當(dāng)年季借給榮先生的那本(圖三十,圖三十一)。我沒有摸過原書的全本,但是我從孔夫子舊書網(wǎng)買到過徐先生論文的抽印本,抽印本的封面還有徐先生的親筆題贈(圖三十二):

方正前輩先生教正

徐文堪敬贈 一九九〇年十月

圖三十


圖三十一


圖三十二



我想這個抽印本應(yīng)該是簽贈給香港中文大學(xué)中國文化研究所的陳方正(生于1939年)先生的。徐先生的論文并非排印,而是將他手寫的論文直接影印,這在全書當(dāng)中是唯一的例外。徐先生竟然還寫過這么長的一篇有關(guān)禪宗史研究的論文,這是我以前沒有注意到的。這篇論文除了內(nèi)容厚實之外,文字尤其雅潔,是我們寫文章時應(yīng)該學(xué)習(xí)和效法的典范。

徐先生生前手寫過大量書信。正如陸灝先生的紀(jì)念文章所示,這些信寫得非常認(rèn)真,有很高的學(xué)術(shù)價值。我相信,它們也可以算是徐先生作品的一部分。徐先生的老友梅維恒(Victor Mair)教授看到陸先生的文章后,于2025年1月13日在Language Log的博客上寫了一篇讀后感《一位來自并見證20與21世紀(jì)的書信作者》(“A Letter Writer of /for the 20th and 21st Century”)。據(jù)梅教授說,徐先生寫給他的手札大約有五百多通,而他回給徐先生的手札大概也是這個數(shù)目。如果能夠?qū)⑿烀范诉@上千封的往來通信,以及已經(jīng)影印出版的徐先生寫給羅國威的信(共八十八通,收于《思藻齋師友論學(xué)書札》,國家圖書館出版社,2018年4月第1版,177-267頁),還有未見全部刊行的榮新江(在《學(xué)恩深似海,情誼暖如春——悼念徐文堪先生》[2023年1月17日《文匯學(xué)人》]一文中,榮先生說過“我雖然沒有統(tǒng)計過,但他給我的信應(yīng)當(dāng)是學(xué)人中最多的,而且書寫工整,一筆不茍,內(nèi)容更是滿紙學(xué)問,沒有任何費詞”)、陸灝等先生與徐先生的通信全部影印出版或錄文刊行的話,無疑將是研究中國學(xué)術(shù)史乃至東方學(xué)歷史的一大寶藏。

熱門文章排行

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號