注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁新聞資訊文化

外語詞匯的盎格魯化現(xiàn)象——從特朗普的姓氏說起

眾所周知,美國是個英語國家。然而,根據(jù)該國官方數(shù)據(jù),目前占美國人口最多的族群,卻并非英裔,而是德裔。

眾所周知,美國是個英語國家。然而,根據(jù)該國官方數(shù)據(jù),目前占美國人口最多的族群,卻并非英裔,而是德裔。美國自誕生以來,德裔總統(tǒng)也不多,只有三位。為何特朗普等人的姓氏,看不出德語味道,是因為他們的姓氏都進(jìn)行了盎格魯化。

姓名詞匯盎格魯化

盎格魯化(英語:Anglicization)又稱英語化(英語:Englishing),指事物向英國文化或英語看齊或同化。德語與英語雖然同屬日耳曼語族,還是存在不小的差異。在英語強(qiáng)勢的情況下,德語詞匯有時不得不進(jìn)行盎格魯化。19世紀(jì)以來,美國在全國范圍內(nèi)發(fā)起了一場將所有移民英語化的運動。這項運動采取的方法包括(但不限于)強(qiáng)制教授美式英語,并要求所有移民將自己的名字改為聽起來像英語的名字。

美國歷史上共有三個總統(tǒng)通常被認(rèn)為是德國裔,之前有赫伯特·胡佛(英語:Hoover;本姓:Huber), 德懷特·艾森豪威爾 (英語:Eisenhower;本姓:Eisenhauer),還有當(dāng)代所熟知的唐納德·特朗普(英語:Trump;本姓:Drumpf)。

特朗普家族的本姓Drumpf,是一個典型的德語姓氏??柺┧禺?dāng)?shù)匚墨I(xiàn)記載,德朗普夫姓氏可以追溯到1608年的漢斯·德朗普夫(Hanns Drumpf)。這個姓氏的改寫要從他的祖父說起。1869年3月14日,弗里德里?!さ吕势辗颍ǖ抡Z:Friedrich Drumpf)出生在當(dāng)時的巴伐利亞王國小鎮(zhèn)卡爾施塔特(今屬德國萊茵蘭-普法爾茨州)。1885年10月19日,年僅16歲的弗里德里希從德國(德意志已經(jīng)于1871年1月18日統(tǒng)一)不來梅搭乘輪船,來到紐約克林頓城堡移民登陸站。根據(jù)美國的移民記錄,當(dāng)時姓名登記的是Friedrich Trumpf,職業(yè)為農(nóng)民。他正是唐納德·特朗普的祖父。

圖1 弗里德里希·德朗普夫的移民記錄



原始姓氏Drumpf的末尾兩字母pf,對于以英語為母語的人很難發(fā)音;而且首字母Dr聽起來也不像Tr那么鮮明?!暗吕势辗颉边@種姓氏,用英語發(fā)音就很不習(xí)慣。弗里德里希到達(dá)美國后,又將Trumpf改為現(xiàn)在所見的Trump。而Friedrich早就有英語轉(zhuǎn)寫Frederick。就這樣,德國的弗里德里?!さ吕势辗虺闪嗣绹母ダ椎吕锟恕ぬ乩势眨‵rederick Trump)。

現(xiàn)在,特朗普的祖籍地德國,還存在Drumpf/Trumpf這個姓氏。知名的有曾任歐洲聯(lián)盟理事會秘書長的尤爾根·特蘭普夫(Jürgen Trumpf)。他出生于杜塞爾多夫。杜塞爾多夫所在的北萊茵-威斯特法倫州,正好與特朗普祖籍卡爾施塔特所在的萊茵蘭-普法爾茨州相鄰。

胡佛出生于愛荷華州西布蘭奇。他的父親杰西·克拉克·胡佛(Jessie Clark Hoover)來自俄亥俄州邁阿密縣,祖先是瑞士德語區(qū)人,原姓胡貝爾(德語:Huber)。艾森豪威爾姓氏也源于德國,可追溯到薩爾州卡爾斯布倫村。該村的漢斯·尼古拉斯·艾森豪威爾爾(Hans Nikolaus Eisenhauer)于 1741 年移民到美國賓夕法尼亞州,他就是艾森豪威爾總統(tǒng)的祖先。

除了美國,英國也存在姓氏盎格魯化現(xiàn)象。維多利亞女王的丈夫、阿爾伯特親王本名弗朗茨·阿爾伯特·埃曼努埃爾(德語:Franz Albert Emanuel),來自德意志邦聯(lián)成員國薩克森-科堡-哥達(dá)。1910年5月6日,兩人的孫子喬治五世即位。1917年,鑒于國內(nèi)的反德情緒,喬治五世將王室姓氏及王朝名字由阿爾伯特(Albert)改為溫莎(Windsor)。溫莎一名來自英國王室的家族城堡——溫莎堡。

圖2 溫莎堡



地名詞匯盎格魯化

與人名相比,更為大眾所知的是地名、國名等詞匯的盎格魯化。地名、國名是最常受到英語化的名詞。絕大部分中國人得知意大利米蘭、都靈、那不勒斯等地名是通過意甲足球聯(lián)賽而得知的。意甲是歐洲五大足球聯(lián)賽中最早登陸中國大陸的,1988年中央電視臺開始轉(zhuǎn)播1988-1989年度意甲聯(lián)賽。英超差不多晚了10年,1997年才進(jìn)入中國觀眾視野。根據(jù)“名從主人”的譯名規(guī)范,米蘭、都靈、那不勒斯其實都是錯譯;我國是根據(jù)上述地名的英語名進(jìn)行音譯的。

歐洲大陸最初的強(qiáng)勢語言是法語。英國成為日不落帝國后,英語也隨之成為世界上最為強(qiáng)勢的語言。工業(yè)革命以來,傳到東方的外語文獻(xiàn),最多且最有影響力的語言,自然是英語。米蘭、都靈、那不勒斯這些地方都是較為知名的城市,以至于在我國形成“名從主人”譯名規(guī)范前,就早已出現(xiàn)在英語記載中,隨著這些語言的影響力傳播到東方。米蘭在意大利語中寫作Milano,我國首先接觸到的是英語形式Milan。那不勒斯(英語:Naples)也是如此,按照意大利語形式,應(yīng)該音譯為“納波利”(意大利語:Napoli)。Napoli在意大利也是一個姓氏名詞,如足球運動員Aiman Napoli,就被譯作“埃曼·納波利”。

圖3 AC米蘭俱樂部使用的是英語詞匯Milan



意大利大城市中,有個例外中的例外,那就是首都羅馬(意大利語:Roma)。自古典時代,羅馬的拉丁語形式就是Roma。英語也照搬Roma書寫形式,使它的中文音譯幸免于難。

米蘭、都靈、那不勒斯在意大利屬于二級政區(qū),在它們的上面有叫做大區(qū)的一級政區(qū)。意大利共有20個大區(qū),絕大部分地名還是按照“名從主人”規(guī)則,以母語音譯的。只是這2個例外太出名了,也給人留下英語強(qiáng)勢的印象。這2個是西西里大區(qū)(意大利語:Sicilia;英語:Sicily),以及倫巴第(意大利語:Lombardia;英語:Lombardy)。

除了意大利,其他國家也深受盎格魯化影響。丹麥?zhǔn)锥几绫竟怯⒄ZCopenhagen的音譯;丹麥語實際形式是K?benhavn。荷蘭大城市海牙也是英語The Hague的音譯;荷蘭語的形式是Den Haag和‘s-Gravenhage。不但地名如此,國名也有此現(xiàn)象。德國統(tǒng)一后,國名是Deutschland,而英語卻是Germany。

歐洲的盎格魯化影響十分深遠(yuǎn)。直到20世紀(jì)中期,幾乎所有英語文本中,全都直接使用這種盎格魯化的地名。這一現(xiàn)象還影響到亞洲的地名和國名。近代的中國也深受影響,比如北京的英語譯名是Peking,廣州的英語譯名是Canton。漢語拼音誕生后,北京、廣州的英語譯名已經(jīng)是基于漢語拼音的Beijing和Guangzhou。

圖4 廣州塔Logo



在英聯(lián)邦地區(qū),本土語言的單詞和名稱都被英語化了。地名尤其受到這一過程的影響。16世紀(jì),葡萄牙人到達(dá)印度孟買后,起名為Bombaim。之后一個世紀(jì),該地被英國占領(lǐng)。英語將其稱為Bombay;而實際上按照當(dāng)?shù)氐鸟R拉地語,地名應(yīng)該是Mumbai。去年印度也打算將英語國名India廢棄,僅使用印地語國名Bhārat(婆羅多)。

科技詞匯盎格魯化

二戰(zhàn)以后,在民族主義普遍高漲的情況下,各國普遍廢棄英語化詞匯,改用本國語言的地名、國名。然而,在科技領(lǐng)域,由于美國的優(yōu)勢地位,西方很多國家將英語單詞原封不動地引入,例如internet、computer、web等信息產(chǎn)業(yè)領(lǐng)域詞匯。

即便是遠(yuǎn)在東方的日語也是如此。日語中外來語來源之廣, 使用頻率之高,數(shù)量之多,在世界上恐怕絕無僅有了。從語系來說,漢語、日語、英語是三種毫無親緣關(guān)系的語言。然而,歷史上漢語是對日語影響最大的語言。而在近現(xiàn)代影響日語的語種中,英語無疑是最大的一個。

起初,受漢語影響頗深的日語,對于英語詞匯,也是采取意譯的做法。電話(電話)就是日語意譯詞匯,指英語的Telephone(Phone)。當(dāng)時中國的普遍譯法是“德律風(fēng)”。為此,中國留學(xué)生認(rèn)為:“以電器傳達(dá)話語,中國人譯為‘德律風(fēng)’,不如電話之切?!钡侣娠L(fēng)因此在中國不流行,換成了更符合漢語習(xí)慣的電話一詞。

圖5《申報》1906年安裝電話廣告



日語引入英語詞匯時,有時候不進(jìn)行翻譯,僅將原有漢語詞匯賦予新的詞義。漢語“經(jīng)濟(jì)”一詞始見于隋王通《文中子·禮樂》“皆有經(jīng)濟(jì)之道”,指經(jīng)世濟(jì)民、治理天下的意思。日本翻譯西方書籍時,將economics一詞譯為“經(jīng)濟(jì)”(経済),賦予了它“指社會物質(zhì)生產(chǎn)、流通、交換等活動”這個含義。

然而,19世紀(jì)80年代以后,日本政府開始采取極端西化的政策。英語詞匯不經(jīng)過翻譯,直接進(jìn)入日語的現(xiàn)象越來越普遍。這個做法是將英語詞匯直接用片假名進(jìn)行音譯,比如トンネル(tunnel,隧道)、メーター(metre,米)。

圖6 北海道幌糠隧道



進(jìn)入互聯(lián)網(wǎng)時代之后,日語直接音譯英語詞匯的現(xiàn)象越來越普遍。Computer直接音譯為コンピュータ (konpyūta)。日語屬于世界上音節(jié)最少的語種之一,用于構(gòu)成語言的可利用資源即音節(jié)數(shù)量匱乏。這造成了源詞匯與音譯詞匯發(fā)音產(chǎn)生巨大的鴻溝。

這種盎格魯化譯法,也使現(xiàn)在的日語已經(jīng)失去了生命力,無法靠自身來表達(dá)新生事物。 現(xiàn)在閱讀日語,看到片假名的詞匯,必須先用日語拼音念出來,然后根據(jù)讀音找對應(yīng)的英語單詞。如果不懂英語,那就止步于此了。這對于上了年紀(jì)不懂英語的人,閱讀是相當(dāng)困難的。很多日本老人看不懂報紙、聽不懂廣播電視,與這種懶惰的譯法有很大的關(guān)系。韓語同理,也有類似現(xiàn)象?,F(xiàn)在的韓語新詞幾乎全部都是英語音譯過來的。加上韓國廢除了漢字,英語直接音譯造成比日語更大的閱讀困難。

在各種文化交流中,本國的語言發(fā)展確實離不開外來語的引入。但是,盲目英語化,造成本土語言詞匯發(fā)展的滯后,還造成本國閱讀困難,無疑是得不償失的。這類詞匯也應(yīng)該像人名、地名詞匯那樣名從主人,以我為主。

熱門文章排行

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號