《中德文學(xué)對(duì)話(huà)中的中國(guó)現(xiàn)代女作家研究》,馮曉春著,科學(xué)出版社2024年6月出版,231頁(yè),108.00元
翻開(kāi)一部中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史,可以發(fā)現(xiàn)眾多擲地有聲的作家名字,而這些作家又有著一個(gè)共同特征,即雙管齊下、著譯并舉。在現(xiàn)代翻譯文學(xué)作品中,自然是英語(yǔ)文學(xué)拔得頭籌,畢竟英語(yǔ)自晚清以來(lái)就是中國(guó)傳播最廣、學(xué)習(xí)人數(shù)最多的外語(yǔ);因?yàn)榕徍屯闹?,東瀛成為諸多現(xiàn)代作家的留學(xué)目的地,而日本文學(xué)也相應(yīng)地成為他們的翻譯和研究對(duì)象;法語(yǔ)文學(xué)因其浪漫、優(yōu)雅、迷人的特質(zhì)吸引了一眾作家,尤其是留法勤工儉學(xué)作家的青睞。至于充滿(mǎn)詩(shī)性和哲思、同樣異彩紛呈的德語(yǔ)文學(xué),在中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上留下的印跡也不可謂不深,尤其是從中走出了魯迅所言“中國(guó)最杰出的抒情詩(shī)人”馮至,以及“戰(zhàn)國(guó)策派”核心人物、劇作家陳銓??疾飕F(xiàn)代作家的德文習(xí)得路徑和德語(yǔ)文學(xué)資源出處,無(wú)外乎三種情況:要么在負(fù)笈日本時(shí)順帶習(xí)得德語(yǔ)、接觸德語(yǔ)文學(xué),比如郭沫若、郁達(dá)夫等;或者在留德時(shí)浸潤(rùn)了詩(shī)哲之國(guó)文學(xué)的風(fēng)雨,比如前述馮至、陳銓等;抑或并無(wú)負(fù)笈他國(guó)的體驗(yàn),卻在國(guó)內(nèi)接觸了德語(yǔ)語(yǔ)言和文學(xué),比如曾求學(xué)于水木清華的李長(zhǎng)之等。
檢視中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上與德語(yǔ)文學(xué)有淵源者,不難發(fā)現(xiàn),絕大多數(shù)都是須眉。正如馮曉春的學(xué)術(shù)專(zhuān)著《中德文學(xué)對(duì)話(huà)中的中國(guó)現(xiàn)代女作家研究》所言,這自然跟中國(guó)現(xiàn)代女作家在主流視野中的“缺位”不無(wú)關(guān)系;如果再仔細(xì)爬剔梳理中德文學(xué)關(guān)系上的中國(guó)才女,更會(huì)發(fā)現(xiàn)這一“缺位”現(xiàn)象越發(fā)嚴(yán)重,專(zhuān)治德語(yǔ)學(xué)科者甚至?xí)幸鉄o(wú)意地扼腕長(zhǎng)嘆,緣何“以德為師”“與德對(duì)話(huà)”的現(xiàn)代女作家如此稀少,甚至可以說(shuō)是鳳毛麟角。姑且不論張愛(ài)玲、蘇青、丁玲、蘇雪林等進(jìn)入大眾視線(xiàn)的著名女作家多與英美或法國(guó)文學(xué)頗有淵源,而與德語(yǔ)文學(xué)幾無(wú)關(guān)聯(lián);就算是那些有著留學(xué)或游學(xué)德語(yǔ)國(guó)家的女性文化學(xué)人,也可能出于各種原因與德語(yǔ)文學(xué)擦肩而過(guò):早期留德醫(yī)學(xué)女博士、文學(xué)研究會(huì)會(huì)員張近芬有多部譯作問(wèn)世,但她翻譯的是英國(guó)、法國(guó)、日本乃至丹麥文學(xué);中國(guó)近代女性運(yùn)動(dòng)先驅(qū)呂碧城被贊為“近三百年來(lái)最后一位女詞人”,曾游歷維也納、蘇黎世等德語(yǔ)區(qū)歷史文化名城的她也留下了大量游記文字,不過(guò),這位與秋瑾并稱(chēng)為“女子雙俠”的女中豪杰關(guān)注的多是政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、民生乃至動(dòng)物生態(tài)保護(hù)等上層領(lǐng)域的話(huà)題,對(duì)德語(yǔ)文學(xué)幾乎不置一詞。在尊重客觀歷史事實(shí)的同時(shí),我們也許可以從另外一個(gè)角度看問(wèn)題:惟其珍稀,而愈顯彌足珍貴。正是出于這樣的問(wèn)題意識(shí),作者在新文化史理論和性別研究視角的啟發(fā)下,從文學(xué)和文化交流的三重模式出發(fā),挖掘中國(guó)現(xiàn)代女作家創(chuàng)作中的德語(yǔ)文學(xué)因子,呈現(xiàn)她們參與中德文學(xué)對(duì)話(huà)的過(guò)程及其帶來(lái)的影響效果。
維也納之呂碧城
在引入研究主題、研究對(duì)象和理論啟示之后,作者在著作主體部分的第四章到第八章展開(kāi)了綿密而扎實(shí)的個(gè)案研究。第四章專(zhuān)門(mén)探討歌德的成名作《少年維特之煩惱》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《維特》)與四位女作家(廬隱、馮沅君、石評(píng)梅、謝冰瑩)的緊密關(guān)聯(lián)。這四位女作家都算得上是歌德書(shū)信體小說(shuō)的知音,在其愛(ài)情書(shū)寫(xiě)和創(chuàng)作中“如鹽化水,不著痕跡”地融入了充滿(mǎn)青春迷惘和感傷主義的“維特元素”,甚至仿照這一體裁創(chuàng)作了大量的書(shū)信體小說(shuō),其中的“驛寄梅花,魚(yú)傳尺素”演繹出一段段浪漫而多情的戀愛(ài)故事。謝冰瑩甚至把這一小說(shuō)投射到現(xiàn)實(shí)生活之中,稱(chēng)自己的戀人為“維特”或者“特”。尤其值得注意的是,民國(guó)時(shí)期對(duì)《維特》的接受多流于扁平化乃至流俗化的層面,歌德筆下更加微言大義的主題,諸如現(xiàn)實(shí)映射、社會(huì)批判和文化訴求等,經(jīng)常被三角戀悲劇這樣的表象故事遮蔽。不過(guò),在謝冰瑩身上也可窺見(jiàn)“《維特》影響的另一種維度”:短短幾年以后,當(dāng)初沉湎于傷感愛(ài)情故事的謝冰瑩果斷告別了戀愛(ài)至上的美麗夢(mèng)境,義無(wú)反顧地轉(zhuǎn)向革命,這生動(dòng)地體現(xiàn)了歌德原著折射的“時(shí)代精神的變遷”(80–82頁(yè))。除了《維特》,五四時(shí)期的另一部德國(guó)文學(xué)名著《茵夢(mèng)湖》也吸引了廬隱和石評(píng)梅兩位女作家關(guān)注的目光,為此作者專(zhuān)辟第五章展開(kāi)研究。廬隱在《象牙戒指》中從全知視角出發(fā),以石評(píng)梅與高君宇這位“紅色戀人”的愛(ài)情糾葛為藍(lán)本,進(jìn)一步強(qiáng)化了《茵夢(mèng)湖》中“獨(dú)葬荒丘”的悲情苦戀意象。與之相對(duì)的是,石評(píng)梅則在“革命加戀愛(ài)”的自傳式書(shū)寫(xiě)中一方面賡續(xù)了中國(guó)文學(xué)古已有之的感傷主義傳統(tǒng),并從《茵夢(mèng)湖》中汲取相關(guān)養(yǎng)分進(jìn)而發(fā)揚(yáng)光大;另一方面又通過(guò)從“獨(dú)葬荒丘”到“合葬荒丘”這一個(gè)字眼的變異塑造了一個(gè)成為自己悲劇的主人、掌握自身命運(yùn)的新型知識(shí)女性形象(102–103頁(yè)),進(jìn)而演繹出《茵夢(mèng)湖》在中國(guó)現(xiàn)代文壇接受史上的一段精神史的變異。
都說(shuō)德國(guó)是詩(shī)人和思想家的國(guó)度,或曰“詩(shī)思之國(guó)”“詩(shī)哲之國(guó)”,這里的“詩(shī)”(Dichtung)自然是廣義上的文學(xué)創(chuàng)作,但理所當(dāng)然地包含狹義上的詩(shī)歌在內(nèi),何況包括德國(guó)在內(nèi)的德語(yǔ)區(qū)誕生的舉世聞名的詩(shī)人可謂燦若群星。在這星漢燦爛的詩(shī)之蒼穹,也有幾顆熠熠閃光的星辰在幾位中國(guó)現(xiàn)代女作家那里找到了知音:古典主義的歌德、從浪漫主義轉(zhuǎn)向革命現(xiàn)實(shí)主義的海涅、還有以詠物詩(shī)名揚(yáng)天下的象征主義代表人物里爾克。專(zhuān)著第六章聚焦這一研究對(duì)象,首先探討了兒童文學(xué)作家冰心和九葉派詩(shī)人代表鄭敏與歌德詩(shī)章之間的文學(xué)因緣,接著轉(zhuǎn)而討論上文多次做過(guò)個(gè)案研究的石評(píng)梅在散文寫(xiě)作中對(duì)海涅后期政治抒情詩(shī)《頌歌》(Hymnus)的借用,最后探討以陳敬容和鄭敏為代表的九葉派女詩(shī)人對(duì)里爾克物詩(shī)(Dingedicht)的追隨,以及對(duì)他的藝術(shù)觀念和生命思考的借鑒和化用。如前所述,德國(guó)文學(xué)原本就以深刻向內(nèi)、發(fā)人深省的思辨見(jiàn)長(zhǎng),跟哲學(xué)之間存在著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系,故而特別卓爾不群的德國(guó)作家或哲學(xué)家對(duì)“詩(shī)哲型立”這頂桂冠可謂當(dāng)之無(wú)愧,比如歌德、荷爾德林、尼采、海德格爾等。(葉雋《德國(guó)精神的向度變型——以尼采、歌德、席勒的現(xiàn)代中國(guó)接受為中心》,中央編譯出版社2015年,第6頁(yè))有鑒如此,作者接下來(lái)揭橥現(xiàn)代女作家與德國(guó)哲學(xué),尤其是意志哲學(xué)之間的因緣,也就水到渠成。無(wú)論是廬隱對(duì)叔本華悲觀主義哲學(xué)進(jìn)行回爐再造,還是冰心在“超人三部曲”(小說(shuō)《超人》《煩悶》《悟》)中以“愛(ài)的哲學(xué)”超克尼采的“超人”哲學(xué),抑或袁昌英通過(guò)引介、翻譯、闡釋、評(píng)論和創(chuàng)作等多種方式持續(xù)關(guān)注弗洛伊德學(xué)說(shuō),無(wú)不體現(xiàn)了德國(guó)意志哲學(xué)在中國(guó)現(xiàn)代女性的心靈書(shū)寫(xiě)中留下的印跡。但是從另一方面來(lái)看,正如作者所言,這也可以部分解釋緣何以康德和黑格爾為代表的古典理性主義哲學(xué)家在中國(guó)現(xiàn)代女作家群體中幾無(wú)知音。(174頁(yè))
正如本文開(kāi)頭所述,一部中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史不啻一部翻譯史,而留學(xué)史也在其中留下了濃墨重彩的一筆,故而專(zhuān)著第八章呈現(xiàn)了這三者之間的契合點(diǎn),掘發(fā)了雖然不以作家名世、但有重要著述留存、而且有著負(fù)笈德國(guó)經(jīng)歷的女革命家胡蘭畦為中德文化交流做出的貢獻(xiàn)。此外還論及為數(shù)不多的幾位女性作家的德語(yǔ)文學(xué)譯介成就,同時(shí)提及近現(xiàn)代中國(guó)留德史上寥寥無(wú)幾的女性學(xué)人,并認(rèn)為理應(yīng)對(duì)這一女性代表人數(shù)的不足抱以“同情之理解,理解之同情”。著作隨后總結(jié)了現(xiàn)代女作家在中德文學(xué)對(duì)話(huà)過(guò)程中呈現(xiàn)出來(lái)的特點(diǎn),并從性別審美差異的角度歸納出深受“主情主義”影響的女作家接受德語(yǔ)文學(xué)的幾個(gè)表征,比如關(guān)注自身生存境遇,尤其是將理性思辨至上的形而上的德國(guó)哲學(xué)納入形而下的、相對(duì)隱秘的情感范疇(大有“借他人之酒杯,澆心中之塊壘”之意),并從閱讀效應(yīng)的角度出發(fā),不無(wú)見(jiàn)地地指出“閱讀即道路,是女性走向文本、走向自我、走向世界的道路”。(200–201頁(yè),206頁(yè))當(dāng)中國(guó)近現(xiàn)代女性被時(shí)代和社會(huì)的客觀條件鎖上了負(fù)笈留學(xué)和習(xí)得外語(yǔ)這些大門(mén)的同時(shí),冥冥之中又被推開(kāi)了閱讀這扇窗戶(hù),而德語(yǔ)詩(shī)哲作品的漢譯無(wú)疑是透過(guò)這扇明凈之窗窺見(jiàn)的最美風(fēng)景線(xiàn)之一。
本著作內(nèi)容詳實(shí)、論述頗有深度、中外文參考文獻(xiàn)豐富,附錄的人名索引給讀者提供了較大便利。而其最出彩處,在我看來(lái),則是讓學(xué)界長(zhǎng)期以來(lái)有意無(wú)意忽視的一個(gè)話(huà)題,即現(xiàn)代女作家與德語(yǔ)文學(xué)之間的對(duì)話(huà)浮出水面,并傾盡全力收羅了幾乎是所能找到的一切邊角材料,讓現(xiàn)代中國(guó)文壇上為數(shù)不多的“以德為師”“與德對(duì)話(huà)”的女性作家的身影及其著譯作品進(jìn)一步明晰化、鮮活化、立體化。本著作誕生于國(guó)家社科基金后期項(xiàng)目,也可以窺見(jiàn)專(zhuān)家代表和國(guó)家層面對(duì)這一研究主題的首肯和嘉許。對(duì)于同為德語(yǔ)學(xué)科學(xué)人的我,尤為看重的仍是作者的學(xué)科關(guān)懷、學(xué)科自覺(jué)以及自省意識(shí),即我們這個(gè)學(xué)科能為當(dāng)今國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界做什么,簡(jiǎn)潔點(diǎn)說(shuō)就是“德語(yǔ)學(xué)科何為”。就文學(xué)這一研究領(lǐng)域而言,毋庸置疑的是,繼續(xù)翻譯和研究德語(yǔ)文學(xué)本體,構(gòu)建具有中國(guó)特色的德語(yǔ)文學(xué)闡釋學(xué)一直是我們重要的任務(wù)和使命;但另一方面,探尋中德文學(xué)之間存在的可能關(guān)系和因緣,挖掘兩者之間包括翻譯、轉(zhuǎn)述、以借鑒和襲用為關(guān)鍵詞的仿作、“創(chuàng)造性叛逆”式的改寫(xiě)或曰變異、乃至跨媒介和多模態(tài)的移植和改編等等,在我看來(lái),同樣也是德語(yǔ)學(xué)科學(xué)者能夠而且應(yīng)該努力耕耘的學(xué)術(shù)領(lǐng)地。尤其是在“重寫(xiě)文學(xué)史”,構(gòu)建彰顯中國(guó)精神、中國(guó)特色、中國(guó)風(fēng)格、中國(guó)氣派的現(xiàn)代文學(xué)的呼聲中,本書(shū)展示的一些主流現(xiàn)代作家與包括德語(yǔ)文學(xué)在內(nèi)的外國(guó)文學(xué)之間的因緣際會(huì),以及一些相對(duì)邊緣的作家(比如創(chuàng)造社作家段可情、文學(xué)研究會(huì)成員趙伯顏和唐性天等)與德語(yǔ)文學(xué)結(jié)下的不解之緣,都可以給我們提供豐富而多元的精神資源。
另外值得注意的是,中國(guó)女作家與德語(yǔ)文學(xué)之間的關(guān)系,乃至一般意義上的中德文學(xué)關(guān)系,都并非單軌,而是一條雙向道。就女性寫(xiě)作而言,不管是在德國(guó)還是中國(guó),早期似乎都不被人看好:德國(guó)作家博爾曼(Stefan Bollmann,1958—)甚至寫(xiě)過(guò)一本書(shū),書(shū)名就叫《寫(xiě)作的女人危險(xiǎn)》(Frauen, die Schreiben, leben gef?hrlich);至于在中國(guó)古代,由于歷史和政治等方面的原因,女性寫(xiě)作更是被忽視和掩蓋。盡管如此,早在德國(guó)大文豪歌德的筆下,就可窺見(jiàn)他致敬中國(guó)女性詩(shī)人的痕跡——他如此珍愛(ài)那些在當(dāng)時(shí)并不入流的中國(guó)女詩(shī)人的詩(shī)歌,以至于他在手稿中劃掉了之前寫(xiě)的“中國(guó)詩(shī)人”,而改為刻意強(qiáng)調(diào)她們性別特征的“中國(guó)女詩(shī)人”。(譚淵《德國(guó)文學(xué)中的中國(guó)女性形象》,武漢大學(xué)出版社2017年,145–146頁(yè))自漢學(xué)在德國(guó)姍姍來(lái)遲、然而后來(lái)居上以來(lái),該學(xué)科對(duì)中國(guó)文學(xué)作品的翻譯和研究也結(jié)出了累累碩果,這就包括對(duì)本著作中研究的中國(guó)現(xiàn)代女作家的翻譯和研究。而就中國(guó)現(xiàn)代女作家對(duì)德語(yǔ)文學(xué)的接受與德國(guó)漢學(xué)界對(duì)中國(guó)現(xiàn)代女作家的譯介這一雙向關(guān)系而論,又可以瞥見(jiàn)時(shí)有出現(xiàn)的不平衡現(xiàn)象。比如本書(shū)未曾提到被譽(yù)為“三十年代文學(xué)洛神”的薄命天才女作家蕭紅,因?yàn)槟壳皶何窗l(fā)現(xiàn)她與德語(yǔ)文學(xué)之間的聯(lián)系,但迄今德語(yǔ)區(qū)已經(jīng)出現(xiàn)多個(gè)蕭紅作品的譯本(孫國(guó)亮等《上海文學(xué)海外譯介傳播研究》,上海大學(xué)出版社2022年,143–153頁(yè)),《呼蘭河傳》德譯本還在2024年再版。這一不平衡的接受狀況,也可以視為由本著作延宕開(kāi)去的研究展望之一。
蕭紅
最后要說(shuō)的是,專(zhuān)著中偶爾不可避免地出現(xiàn)了些許可以進(jìn)一步完善之處。有關(guān)陳敬容翻譯的里爾克詩(shī)歌,作者未能追索出《青春的夢(mèng)》《回想前生》《遺詩(shī)》三首的原詩(shī)(124–125頁(yè)),其實(shí)分別為《圖像集》(Das Buch der Bilder)中的《男孩》(?Der Knabe“,首句是Ich m?chte einer werden so wie die),同樣收入《圖像集》中的《回憶》(?Erinnerung“,首句是Und du wartest, erwartest das Eine),以及收入《1910–1922年詩(shī)歌》(Die Gedichte 1910 bis 1922)的《你這預(yù)先就……》(?Du im Voraus“,首句是Du im Voraus verlorne Geliebte, Nimmergekommene)。就材料和史實(shí)而論,作者已經(jīng)做了最大程度上的挖掘和搜集,但偶有遺珠之憾。專(zhuān)著里曾做過(guò)個(gè)案研究的冰心,因其著名的兒童文學(xué)作家身份與《格林童話(huà)》很可能存在關(guān)聯(lián)。冰心曾說(shuō):“我接觸到當(dāng)時(shí)為兒童寫(xiě)的文學(xué)作品,是在我十歲左右。我的舅舅從上海買(mǎi)到的幾本小書(shū),如《無(wú)貓國(guó)》《大拇指》等,其中我尤其喜歡《大拇指》,我覺(jué)得那個(gè)小人兒,十分靈巧可愛(ài),我還講給弟弟們和小朋友們聽(tīng),他們都很喜愛(ài)這個(gè)故事?!币虼耍淖髌肥欠窀陡窳滞?huà)》之間存在更深層次的關(guān)系,也是一個(gè)值得進(jìn)一步研究的課題。事實(shí)上,這一點(diǎn)已經(jīng)得到國(guó)內(nèi)外學(xué)者的關(guān)注,相關(guān)研究則期待后學(xué)。本書(shū)還提到曾經(jīng)負(fù)笈東瀛的知名女性作家沉櫻(原名陳瑛,1907–1988)與德語(yǔ)文學(xué)之間的密切關(guān)聯(lián)(183–184頁(yè)),但有些史實(shí)還需進(jìn)一步稽考和查證。比如作者引用二手資料說(shuō)20世紀(jì)20年代沉櫻曾與洪深合作翻譯雷馬克的《西線(xiàn)無(wú)戰(zhàn)事》,懷疑這個(gè)版本當(dāng)是由洪深與同為劇作家的馬彥祥合譯(開(kāi)明書(shū)店1929年初版),因沉櫻與馬彥祥曾經(jīng)結(jié)為伉儷,故而有此誤會(huì)。沉櫻所譯茨威格的《同情的罪》,題名取自其英文譯名(Beware of Pity),現(xiàn)在一般譯為《心靈的焦灼》(Ungeduld des Herzens)。她翻譯的黑塞的《拉丁學(xué)生》收錄了五篇作品,但不一定全是小說(shuō),因?yàn)樯婕皟煞鈺?shū)信;另外《大理石坊》今日一般譯為《大理石的傳說(shuō)》(Die Marmors?ge),《求學(xué)的日子》原名為Unterbrochene Schulstunde。沉櫻所譯富凱的《婀婷》(Undine)其實(shí)也曾在大陸出版,收入譯文合集《女性三部曲》(重慶出版社,1982年)。沉櫻翻譯的茨威格和黑塞作品至今仍在臺(tái)灣地區(qū)不斷再版,可見(jiàn)其受歡迎程度之高。她的德語(yǔ)文學(xué)翻譯及其與創(chuàng)作之間的可能性的關(guān)聯(lián),也是一個(gè)值得深入探究的個(gè)案。
總之,從中德文學(xué)關(guān)系的大框架出發(fā),挖掘德語(yǔ)文學(xué)鏡像和資源如何參與中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的生發(fā),乃至現(xiàn)代中國(guó)的精神塑造和文化構(gòu)建,值得包括國(guó)內(nèi)德語(yǔ)學(xué)科在內(nèi)的國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)界繼續(xù)挖掘和探究,而這本《中德文學(xué)對(duì)話(huà)中的中國(guó)現(xiàn)代女作家研究》無(wú)疑給我們提供了積極而有益的參考和啟發(fā)。