近日,“巴別塔詩典”外國詩歌譯叢在北京紅樓公共藏書樓舉辦出版十周年慶——“北京之秋”讀詩會(huì)。中國作協(xié)詩歌委員會(huì)主任、詩人吉狄馬加,中國作協(xié)創(chuàng)研部主任、詩人何向陽,詩人和批評家臧棣,翻譯家、北京大學(xué)教授范曄等進(jìn)行了分享。據(jù)悉,今年也是“巴別塔詩典”出版方上海九久讀書人成立二十周年。
現(xiàn)場
人民文學(xué)出版社社長臧永清首先介紹,九久讀書人成立二十年中出版了許多當(dāng)代外國文學(xué)方面的好書,如丹·布朗、斯蒂芬·金、阿加莎·克里斯蒂、J.K.羅琳以及近幾年非?;鸬摹赌遣焕账顾牟壳?,還有“巴黎評論·作家訪談”系列,國內(nèi)作家包括王安憶、阿來、遲子建、畢飛宇等。
對于“巴別塔詩典”這套書,藏永清談道,這個(gè)系列做了10年,出版了70種詩集,其中三分之二重印過,共發(fā)行了60余萬冊。
在朗誦和分享環(huán)節(jié),吉狄馬加朗讀了西班牙詩人塞爾努達(dá)的詩《致未來的詩人》和曼杰什坦姆的詩《沉重和溫柔是一對姐妹》,分別選自范曄翻譯的詩集《致未來的詩人》和汪劍釗翻譯的詩集《黃金在天空舞蹈》。吉狄馬加表示,他非常喜歡塞爾努達(dá)的這首詩,20世紀(jì)的西班牙涌現(xiàn)了很多世界級詩人,其中塞爾努達(dá)是一個(gè)很特別的人,他的詩歌既有西班牙詩歌的傳統(tǒng),又有英語詩歌的傳統(tǒng),與其他西班牙詩人有一些差異,他的詩除了有西班牙詩人那種比較純粹的抒情,又有一種哲理,充滿了一種很冷峻的理性。吉狄馬加也很喜歡曼杰什坦姆的詩歌,他認(rèn)為在“白銀時(shí)代”的詩人里,曼杰什坦姆是一位非常特別的詩人,他的詩歌“把個(gè)人的生命經(jīng)驗(yàn)和整體的形而上的精神想象結(jié)合得非常好”。
談到翻譯,吉狄馬加認(rèn)為,詩歌翻譯是非常困難的事,“巴別塔詩典”在選擇譯者方面具有開放性,這套書有很多譯者,除了一些在詩歌翻譯方面有影響的譯者,還有很多年輕的譯者,可以看出他們的翻譯非常有才華,有些譯者本人就是詩人,他們也在寫詩,使這套書所呈現(xiàn)出來不同的風(fēng)貌。這70種“巴別塔詩典”,給中國當(dāng)代詩人的寫作提供了一個(gè)很好的參照。
《詩刊》主編、詩人李少君因臨時(shí)出差未能到場,現(xiàn)場播放了他提前錄制好的視頻,朗讀了非常喜愛的詩人荷爾德林的詩《追憶》(選自林克翻譯的詩集《浪游者》,2014年初版,2024年重版)和美國當(dāng)代詩人W.S.默溫的詩《未被寫下的》(選自伽禾翻譯的詩集《世界的十字路口及其他》)。
中國作協(xié)創(chuàng)研部主任、詩人何向陽朗讀的詩是瑞士詩人菲利普·雅各泰的《聲音》(選自姜丹丹翻譯的詩集《夜晚的消息》和美國女詩人瑪麗安·摩爾的詩《何謂歲月?》(選自倪志娟翻譯的詩集《九桃盤》)。何向陽談道,這十年來一直追著《巴別塔詩典》,這套書伴隨了近十年的寫作?!霸姼枋且环N對話,作為詩人來說,它是一種與自己的對話?!彼澩绹娙爽旣悺W利弗說過的話:對于一個(gè)詩人來說,最好的練習(xí)是去讀詩,而不是去上詩歌補(bǔ)習(xí)班,“最好的老師就是其他的詩人”。
詩人和批評家臧棣朗讀了奧地利詩人里爾克的詩《修士的生活》中的兩個(gè)片段(選自林克翻譯的詩集《時(shí)禱書》)和美國當(dāng)代詩人約翰·阿什貝利的詩《藍(lán)色奏鳴曲》(選自張耳翻譯的詩集《平鋪直敘的多樣化》)。
藏棣還記得最早出版的“巴別塔”詩人,一個(gè)是他特別喜歡的法國詩人耶麥,因?yàn)榇魍娣g過,他最早的詩歌記憶里,就對耶麥印象特別深,所以當(dāng)時(shí)“巴別塔詩典”出版劉楠祺翻譯的耶麥詩集(指《春花的葬禮》)的時(shí)候,“等于是我內(nèi)心渴望已久的東西,突然像禮物一般來到眼前”,非常興奮地去閱讀。還有一個(gè)詩人是余中先翻譯的奈瓦爾(指《幻象集》),也是在他早年的文學(xué)閱讀里非常渴求的詩人,有一種天然的閱讀上的親近感。
臧棣談道,剛才選讀的兩首詩非常不同。里爾克的詩歌里是沒有生活的,他有生存,而且生存迅速被轉(zhuǎn)化成一種體驗(yàn),是非常強(qiáng)烈、非常專注、非常自我的一種體驗(yàn),這種體驗(yàn)里有一種內(nèi)在精神的緊張。而另一個(gè)詩人約翰·阿什貝利跟里爾克完全不一樣,他的詩里沒有里爾克的那種生存的緊張感,阿什貝利的詩里有大量的生活,他對生活各種物象的“胃口”非常好,充滿了興趣和包納。
“按哈羅德·布魯姆的解釋,阿什貝利繼承了愛默生那種美國的超驗(yàn)主義。他的詩里有很多情緒,他把對存在的很多情緒轉(zhuǎn)化為一種可以面對的對象,非常駁雜。他不像里爾克那樣弄得水至清則無魚的那樣純粹。他是一個(gè)藝術(shù)家,他把他的生命完全藝術(shù)化了?!?/p>
北京大學(xué)教授、翻譯家范曄分享,他翻譯的塞爾努達(dá)詩集《致未來的詩人》于2015年首版,2021年重版,這也是他翻譯的第一本譯詩集。
范曄朗讀了塞爾努達(dá)詩集《致未來的詩人》里的一首短詩《對一些人來說,活著》。這是塞爾努達(dá)的早期作品,范曄的好友、詩人王敖對這首詩有一個(gè)點(diǎn)評很妙:這首詩有一個(gè)很明顯的特點(diǎn),你分不清楚哪些是具體的事物,哪些是一些比喻,來形容一些抽象的事物。比如,一開始說“赤腳踩在玻璃上”,或者“面對面地看太陽”,這好像是非常日常的、很具體的一些東西,但是看著好像又不太對,又好像突然就變成了一些抽象概念的比喻。這是很微妙的,它是一個(gè)無縫連接的過程,所以范曄對這首短詩比較迷戀。
范曄還為“巴別塔詩典”翻譯了1977年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)詩人阿萊克桑德雷的詩集《天堂的影子》,他朗讀了這本書的詩《在廣場》。這首詩寫于距今72年前的1952年11月,這首詩表面上看來很簡單,有一點(diǎn)敘事的色彩,詩中的主人公是一個(gè)很孤僻的人,住在一幢樓的閣樓里,他經(jīng)過一種內(nèi)心的掙扎,終于要決心走下自己的閣樓,走到民眾中去,走進(jìn)大廣場的人流中去。這首詩雖然是1952年寫的,但有一個(gè)背景:1931年4月,大選結(jié)束之后,共和黨人和社會(huì)黨人取得了選舉的勝利,西班牙國王倉皇出逃了,所以第二天馬德里的民眾都走上廣場來慶祝西班牙第二共和國的誕生。
當(dāng)時(shí)年輕的詩人阿萊克桑德雷和同為“27一代”的塞爾努達(dá)都參加了馬德里游行集會(huì)。多年以后,在一份雜志的專號上,阿萊克桑德雷寫了一篇文章來介紹,跟這首詩有異曲同工之妙,就是講他回憶中的塞爾努達(dá),就像這詩里面描寫的這樣一個(gè)慢慢走入大海的游泳者一樣,在激流歡呼的人群中感覺到好像在某種程度上找到了自己。但塞爾努達(dá)看到了就非常不高興,他也沒說沒這回事,但他說大家都知道,我是非常厭惡像這樣在人群之中的。對阿萊克桑德雷的好意,他完全不接受,表示很激烈的反感。這是樁非常有意思的西班牙文壇的小小的公案。
在讀者朗讀環(huán)節(jié),從2014年到2024年出版的“巴別塔詩典”中,每個(gè)年份選出一本詩集里的一首詩進(jìn)行朗讀。叢書的策劃編輯何家煒帶頭朗讀了特拉克爾的詩《澄明的秋天》(選自林克譯詩集《孤獨(dú)者的秋天》),獻(xiàn)給這場秋天的讀詩會(huì)。
“巴別塔詩典”從2012年開始籌劃,經(jīng)過一年多的準(zhǔn)備,巴別塔詩典在2014年首次推出了四本詩集,分別是德國詩人荷爾德林的《浪游者》,奧地利詩人特拉克爾的《孤獨(dú)者的秋天》,法國詩人奈瓦爾的《幻象集》,法國詩人耶麥的《春花的葬禮》。這四本經(jīng)典詩人的詩集,由德語翻譯家林克、法語翻譯家余中先、劉楠祺翻譯。
接下來的2015年,“巴別塔詩典”推出了五部詩集,包括俄羅斯詩人曼杰什坦姆、西班牙詩人塞爾努達(dá),美國詩人弗羅斯特等,分別由俄語翻譯家汪劍釗、西班牙語翻譯家范曄、英語翻譯家楊鐵軍等人翻譯。
2024年恰逢出版十周年,“巴別塔詩典”出版了十三種詩集。這些詩集中,首次翻譯引進(jìn)的詩人有:反殖民主義大師、馬提尼克的法語詩人埃梅·塞澤爾的兩部詩集《還鄉(xiāng)筆記》和《神奇的武器》,由國內(nèi)首位塞澤爾研究者、南京大學(xué)副教授施雪瑩老師翻譯;早逝的美國天才詩人德爾莫爾·施瓦茨的詩集《夏天的知識》,由詩人和文學(xué)評論家凌越攜其夫人梁嘉瑩翻譯;美國當(dāng)代著名女詩人簡·赫斯菲爾德的詩集《美,無法言說》,由作家和翻譯家陶立夏翻譯。