注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁新聞資訊文化

“睡美人”來到中國(guó)之后

法國(guó)版畫家古斯塔夫多雷所繪《睡美人》巴金的長(zhǎng)篇小說《春》(開明書店,1938年)里有一個(gè)很容易被忽略的細(xì)節(jié):年幼調(diào)皮的海臣一直纏著表姑琴,“要她講故事”,受過新式教育的琴實(shí)在拗不過

法國(guó)版畫家古斯塔夫·多雷所繪《睡美人》


巴金的長(zhǎng)篇小說《春》(開明書店,1938年)里有一個(gè)很容易被忽略的細(xì)節(jié):年幼調(diào)皮的海臣一直纏著表姑琴,“要她講故事”,受過新式教育的琴實(shí)在拗不過,終于“緩緩地用很清晰的聲音講述一個(gè)外國(guó)的童話,一個(gè)睡美人底故事”,立刻激起了小男孩的強(qiáng)烈興趣,因?yàn)椤斑@樣的故事在海臣底腦里完全是新奇的,所以在她敘述的當(dāng)中他時(shí)時(shí)拿種種的問題去打岔她”(第五章),從中體驗(yàn)到了意外的新鮮與樂趣。在此之前,巴金翻譯過波蘭作家廖抗夫的劇作《夜未央》(文化生活出版社,1937年),女主角安娜在其中慷慨陳詞,大聲疾呼“要去喚醒一個(gè)個(gè)的弟兄,要去挨門挨戶敲鐘”,因?yàn)樗龍?jiān)信,“鐘聲會(huì)給他們以生命力”,“好像童話里所說一個(gè)青年王子底接吻一旦觸到了林中睡美人底額上,霎時(shí)間睡了百年的宮殿完全醒了過來,一草一木,一瓦一磚,無處不重新充滿生命”(第一幕)。在敷設(shè)小說情節(jié)時(shí),巴金興許從中受到過啟發(fā)。但除此之外,有關(guān)這則童話以及相關(guān)衍生作品在近代以來屢經(jīng)譯介的各種情況,在考察作家運(yùn)思結(jié)撰的緣起時(shí),也應(yīng)該是不容輕忽的重要因素。

一、格林版“睡美人”故事的漢譯

“睡美人”的原型可以上溯至北歐神話里的女神布琳希爾德(Brynhilde),由此派生的各類民間傳說隨后廣泛流傳于歐洲各國(guó)乃至近東地區(qū),具體情節(jié)時(shí)有異趨遞嬗。近代以來最為人們所熟悉的版本之一,來自德國(guó)柏林兄弟(Brüder Grimm)搜集整理的《格林童話集》,最早的漢譯“睡美人”故事即由此而來。

由商務(wù)印書館編輯發(fā)行的《東方雜志》從1909年起專設(shè)《時(shí)諧》欄目,陸續(xù)刊載了五十六篇翻譯故事。這些故事看來很受讀者歡迎,稍后就徑以“時(shí)諧”為名結(jié)集成書(商務(wù)印書館,1914年)??上俏晃丛鹈淖g者(后人推測(cè)或許是通曉英、日等國(guó)語言并編著過《時(shí)諧新集》的鄭貫公)并沒有交代翻譯時(shí)所依據(jù)的底本,其來歷不免有些撲朔迷離。趙景深根據(jù)其內(nèi)容曾大膽推測(cè),這些作品“完全據(jù)牛津大學(xué)本的格林童話集翻譯”,“原書名Grimm’s Popular Stories”(《評(píng)〈印歐民間故事型式表〉》,載1928年《民俗》第21、22期合刊)。而賴慈蕓仔細(xì)比對(duì)后,“發(fā)現(xiàn)《時(shí)諧》其實(shí)譯自泰勒(Edgar Taylor)英譯的《德國(guó)流行故事》(German Popular Stories)”(賴慈蕓編注《當(dāng)古典遇到經(jīng)典:文言格林童話選·導(dǎo)讀》,聯(lián)經(jīng)出版事業(yè)股份有限公司,2018年)。好在追根溯源后,書中絕大部分故事確實(shí)都來源于《格林童話集》。其中有一篇《玫瑰花萼》(載1909年《東方雜志》第8期),講述的就是格林版“睡美人”的故事。

《東方雜志》所刊《玫瑰花萼》


在《時(shí)諧》之后又陸續(xù)出現(xiàn)過幾種譯本,譯者們并不諱言其淵源所自:中國(guó)野民翻譯的《棘宮花》(連載于1911年12月18日-20日《申報(bào)》),坦言原作系“德國(guó)格雷梅著”;江東老虬、瑩如合譯的《玫瑰女》(載《空中語》1915年第1期;后又轉(zhuǎn)載于1919年11月16日、17日《錫報(bào)》及1920年3月3日、4日《新無錫》),也有“德國(guó)克利姆原著”的聲明。這些紛歧的作者譯名在今人看來也許覺得陌生,不過稍事尋繹,倒也不難明白指的就是格林兄弟。需要留意的是,盡管這些譯本言之鑿鑿均自稱源出于格林童話,可覆按之后,有些細(xì)節(jié)卻與原作大相徑庭。例如《棘宮花》稱遭受詛咒的公主“將沉睡三百春秋乃醒耳”,等王子進(jìn)宮時(shí)“適整度三百春秋”,平白無故就將昏睡百年的懲罰翻了三倍;《玫瑰女》講到公主沉睡時(shí)整座宮殿都深埋于荊棘叢中,忽然憑空插入一句“即屋頂之避電針,亦隱而不之見”,也并非原著中的內(nèi)容。據(jù)此不難判定,這些譯本并沒有直接依據(jù)德文版《格林童話》,而是參酌了其他語種的譯本甚至改編本。

中國(guó)野民譯《棘宮花》



對(duì)當(dāng)時(shí)絕大部分國(guó)人而言,童話完全是一種前所未聞的陌生文體。為了盡量消除讀者的疑惑和隔膜,這些早期譯者可謂煞費(fèi)苦心?!都瑢m花》在標(biāo)題上刻意標(biāo)注了“短篇神怪”的小字說明,《玫瑰女》在刊登時(shí)也強(qiáng)調(diào)這是一篇“神怪小說”,不謀而合都牽扯上中國(guó)傳統(tǒng)小說分類中的“神怪”,頗有些比擬不倫的意味。在外來童話譯介之初,這類情形并不鮮見。孫毓修就將歐洲文學(xué)中“恒以語小兒,為蒙養(yǎng)之基”的Fairy Tales稱作“神怪小說”,還盛贊安徒生為“神怪小說之大家”(《歐美小說叢談·神怪小說》,載1913年《小說月報(bào)》第4卷第4號(hào))。天虛我生(陳栩)所撰《說苑導(dǎo)游錄》(時(shí)還書局,1923年)在介紹不同類型的翻譯小說時(shí),也曾將約翰·羅斯金(John Ruskin)的童話名著《金河之王》(The King of the Golden River)歸入“神怪小說”之列。

為了迎合當(dāng)時(shí)讀者的閱讀習(xí)慣,這些早期譯本都采用舊小說里所習(xí)見的淺近文言,并屢有別出心裁、借題發(fā)揮的地方。《玫瑰花萼》里述及宮中諸人相繼進(jìn)入睡夢(mèng),“于是國(guó)中為之謠曰:‘玫瑰也學(xué)海棠睡,宮墻盡日弄姿態(tài)?!w公主名玫瑰花萼也”,格林原作中并無海棠花的身影,譯者大概聯(lián)想到蘇軾《海棠》詩中的名句“只恐夜深花睡去”,才靈機(jī)一動(dòng)將其化入譯文之中。《棘宮花》中形容王子“風(fēng)度翩翩,洵美麗都”,待他歷盡艱險(xiǎn)進(jìn)入皇宮,見到公主“秋波盈盈而未顧,檀口櫻唇欲啟而未啟”,兩人親吻后,“公主忽星眸啟視,驟睹少年,若不勝嬌羞狀”,最終宮中諸人漸次蘇醒,“王與后歡樂欲狂,即于是日以棘宮花妻少年,成合巹之禮焉”,借用了大量才子佳人小說里的陳辭套語?!睹倒迮返淖g者更是在篇末直接登場(chǎng),針對(duì)時(shí)光流逝大發(fā)感慨道,“外史氏曰:世上百年,變更頗夥,在此時(shí)之宮中,則僅一瞬耳”,顯然仿效了蒲松齡在《聊齋志異》里用“異史氏”的口吻以評(píng)議人事的先例。

趙景深在《教育童話家格林弟兄傳略》(連載于1922年5月26、27日《晨報(bào)副鐫》)中指摘《時(shí)諧》,認(rèn)為“那本書是用文言寫的,和兒童不很接近”,“用古文腔調(diào)說起來,弄得一點(diǎn)生趣也沒有了”。葉德均《格林童話的中譯本》(載1931年8月29日《星期文藝》第7號(hào))在提到《時(shí)諧》時(shí)說,“那種東西本文丟開不論”,態(tài)度也相當(dāng)不屑。以《時(shí)諧》為代表的早期譯本既因使用文言迻譯而不便兒童閱讀,又多師心自造而有失細(xì)致嚴(yán)謹(jǐn),似乎確實(shí)乏善可陳,但其中折射的翻譯理念在當(dāng)時(shí)卻頗具代表性。梁?jiǎn)⒊柚兆g本轉(zhuǎn)譯過法國(guó)小說,雖然清醒地意識(shí)到“語言文字分離,為中國(guó)文學(xué)最不便之一端”,可在具體實(shí)踐中深感“純用俗話”反而“甚為困難”,倒是“參用文言,勞半功倍”(飲冰子、披發(fā)生合譯《十五小豪杰》,第四回譯后語,廣智書局,1903年。按:全書凡十八回,飲冰子即梁?jiǎn)⒊?,譯前九回;披發(fā)生即羅孝高,譯后九回);他還自詡翻譯時(shí)“純以中國(guó)說部體段代之”,為了滿足報(bào)刊連載的需要,居然自作主張調(diào)整了原來的章節(jié)安排,“覺割裂停逗處,似更優(yōu)于原文也”(同上,第一回譯后語)。天虛我生(陳栩)也認(rèn)為“能作文言,而后乃可以從事譯述”,還指出翻譯小說時(shí)如果“直譯其文,勢(shì)必直率無味,故必意譯乃佳”,甚至強(qiáng)調(diào)“其中事實(shí),固皆出于原本,而字句則全然為我自擇;其中言語舉動(dòng),則皆由譯者體貼而出,不妨有所增損也”(《作小說法及其練習(xí)之程序》,收入《說苑導(dǎo)游錄》)。參照上述這些意見,對(duì)早期譯本的粗疏隨意也就不至過于求全責(zé)備了。

隨著新文化運(yùn)動(dòng)大力鼓吹白話而反對(duì)文言,此后便有大批白話譯本先后付梓問世。由中華書局編輯出版的“兒童文學(xué)叢書”涵蓋了詩歌、故事、笑話、謎語等多種文類,其中故事第十六集為吳克勤、呂伯攸編譯的《十二個(gè)公主》(中華書局,1925年),書中收錄了一篇《百年長(zhǎng)睡》,就是用白話譯述的格林版“睡美人”故事。在該書卷首所列《故事集例言》里,編輯者們義正詞嚴(yán)地宣稱,“舊小說中的詞類和語氣,有些也不合時(shí)宜,本書很少采用。所以只要照本書的文句讀出來,便是現(xiàn)代通行的活語言”。照理編譯者應(yīng)當(dāng)言出必踐,與此前的文言譯本毅然劃清界限,然而實(shí)際情況卻并非如此簡(jiǎn)單。仔細(xì)尋繹《百年長(zhǎng)睡》的行文,其實(shí)就是以最早的《玫瑰花萼》為藍(lán)本,轉(zhuǎn)以白話亦步亦趨地改寫而成。比如《玫瑰花萼》里未受邀請(qǐng)的仙女沖入宮殿,“厲聲呼曰:‘公主至十三歲,必中紡錘,仆地而殭?!辈]有像格林原作以及其他多種漢譯本那樣,把公主遇險(xiǎn)的年齡設(shè)定在十五歲;而《百年長(zhǎng)睡》也蕭規(guī)曹隨,說那位仙女不請(qǐng)自來,“厲聲的叫道:‘我祝公主到了十三歲,必定要中著紡錘,僵死在地上的?!钡鹊焦鞒了螅栋倌觊L(zhǎng)睡》提到,“于是國(guó)里的百姓就給她做了一個(gè)歌謠道:‘玫瑰也學(xué)海棠睡,宮廷盡日默無聲?!?yàn)楣鞯男∶墙忻倒寤ㄝ唷?,非但歌謠措詞明顯借鑒了《玫瑰花萼》里的“玫瑰也學(xué)海棠睡,宮墻盡日弄姿態(tài)”,甚至連公主的名字也原封不動(dòng)地承襲下來。

吳克勤、吳伯攸編譯《百年長(zhǎng)睡》


與早期文言譯本的情況相仿,各種白話譯本所依傍的底本同樣五花八門。俞藝香譯《睡美人》(河南省立開封師范附屬小學(xué)校,1932年),“本想從德文直譯的,不巧德文本不在手頭”,無奈之下只能轉(zhuǎn)從“法叟托James H. Fasesett英譯本著手”(《引言》),署名時(shí)也如實(shí)地自稱“重譯”。張亦朋譯《玫瑰公主》(收入張譯《格林童話全集》,啟明書局,1949年),“系根據(jù)柯林司版的《格林兄弟童話集》的英譯本譯出的”(《小引》)。豐華瞻譯《野玫瑰公主》(收入豐譯《格林姆童話全集之三·大拇指》,文化生活出版社,1952年),“根據(jù)的是一九四四年紐約Pantheon書店出版的Margaret Hunt所譯,James Stern所校正”的英譯本,“另外參考蘇聯(lián)的選譯本”(《譯者序》)??梢娂幢愣加捎⒆g本轉(zhuǎn)譯,具體來源也并不一致。而像CF(張近芬)譯《睡美人》(載1923年11月15日《晨報(bào)副刊》)、宗法(李宗法)譯《睡美人》(載1931年《兒童世界》第28卷第16期)、張昌祈譯《睡美人》(收入張譯《雪婆婆》,開明書店,1932年)、彭兆良譯《睡公主》(收入彭譯《格林童話集》,世界書局,1933)等等,雖然無一例外都宣稱譯自《格林童話》,可對(duì)底本詳情卻避而不談,想來也并非直接依據(jù)德文原版。姑以張近芬的譯本為例,其中提到王后因?yàn)楹眯木戎艘粭l“方才從水中跳出的,將要死了”的小魚,小魚為了報(bào)答其恩德,讓她如愿以償生下女兒;公主生日宴上受到邀請(qǐng)的十二位仙女,“各人頭上戴一高頂?shù)募t冠,足上穿一雙后跟聳起的紅鞋,手中執(zhí)一白杖”,仿佛時(shí)髦的摩登女郎,而那位令人生厭的仙女出現(xiàn)時(shí),“頭上戴一頂黑帽,足上穿一雙黑靴,手中執(zhí)一把掃帚”,一副中世紀(jì)女巫的裝扮,前后形成鮮明的對(duì)比。格林版原作中并沒有上述這些情節(jié),想必沿襲自翻譯底本所做的改編增飾。

俞藝香譯《睡美人》


 

張昌祈譯《睡美人》


CF(張近芬)譯孟代《睡美人》


相較之下,魏以新翻譯的《格林童話全集》(商務(wù)印書館,1934年)選擇底本時(shí)尤為嚴(yán)謹(jǐn),“系根據(jù)Leipzig, Hesse & Becker Verlag德國(guó)名著叢書版本譯出”,還得到德國(guó)語言學(xué)家的指點(diǎn),部分以德國(guó)方言記錄的篇目“得因其口授而完全譯出”,“又為譯者解釋其他各種疑難”(《譯者的話》),譯文因此顯得格外縝密。魏譯本此后多次改編重印,都經(jīng)過認(rèn)真的修訂。比如說起國(guó)王邀請(qǐng)仙女們參加小公主生日宴會(huì)的初衷,最初譯作“使她們歡喜而且慈愛那個(gè)孩子”(商務(wù)印書館,1934年),其后修改成“想使她們喜歡孩子,對(duì)孩子懷善意”(魏以新譯《格林童話》第1集,少年兒童出版社,1956年),最終更定為“想使她們喜歡孩子,對(duì)孩子多照顧”(魏以新譯《格林童話全集》,人民文學(xué)出版社,1959年)。初譯不免有些拘謹(jǐn)拗口,經(jīng)過反復(fù)潤(rùn)飾就自然流暢得多。又如敘述公主進(jìn)入古塔后見到的場(chǎng)景,最初譯作“在一間小房里坐著一個(gè)老嫗,她拿著一個(gè)紡錘,勤勉地紡她的線”(1934年),后來修改成“小房間里坐著一個(gè)老太婆,拿著紡錘,起勁地紡她的線”(1956年),最終確定為“小房間里坐著一個(gè)老太婆,拿著紡錘,起勁地在紡線”(1959年),不僅用口語替換書面語,表述經(jīng)過調(diào)整后也愈加精煉緊湊。比較前后各版所做的修訂,不難體會(huì)到譯者精益求精的不懈追求。

魏以新譯《玫瑰小姐》(1934年版)


由于翻譯中所據(jù)底本的多樣,再加上不同譯者的理解各異,以致各家筆下往往會(huì)出現(xiàn)一些耐人尋味的分歧。以女主角的稱呼為例,先后就有“玫瑰花萼”(《時(shí)諧》、吳克勤、呂伯攸)、“棘宮花”(中國(guó)野民)、“玫瑰女”(江東老虬、瑩如)、“野玫瑰”(宗法)、“玫瑰小姐”(魏以新)、“玫瑰公主”(張亦朋)、“野玫瑰公主”(豐華瞻)等差別,而其名號(hào)的由來其實(shí)與皇宮周圍究竟是玫瑰叢生還是荊棘密布相關(guān),底本的差異最終導(dǎo)致了譯文的出入。有些譯者索性稱之為“睡美人”(張昌祈)、“酣睡的美公主”(俞藝香)或“睡公主”(彭兆良),雖然避免了纏夾不清的情況,可無形中也割斷了人物與環(huán)境之間的關(guān)聯(lián)。至于那些受邀前來赴宴的仙女們,相繼有“諸怪”(《時(shí)諧》)、“巫女”(中國(guó)野民)、“女巫”(江東老虬、瑩如、豐華瞻)、“妖怪”(吳克勤、呂伯攸)、“仙人”(宗法)、“最聰明的女子”(張昌祈)、“有魔法的婦人”(俞藝香)、“仙子”(彭兆良)、“女預(yù)言家”(魏以新、張亦朋)等不同譯法,抑揚(yáng)褒貶的差別更是極其懸殊,簡(jiǎn)直讓人眼花繚亂而無所適從。

為了消除閱讀時(shí)的隔閡感,增加故事的吸引力,譯者們還再三斟酌,對(duì)細(xì)節(jié)做了各種歸化性的處理。故事開篇國(guó)王大擺宴席,廣邀賓客,原本是為了給新生兒舉行洗禮,有譯本作“開湯餅宴,遍延戚友知己,以助興趣”(中國(guó)野民),或是“大設(shè)湯餅之宴,召眾朝臣入賀”(彭兆良),用中國(guó)人在小兒滿月時(shí)舉行的“湯餅宴”來替代外來的基督教洗禮儀式。國(guó)王與王后外出時(shí),將公主獨(dú)自留在宮中,原作中只是一筆帶過,有譯本則作“皇與后赴郊外祭天,朝官與內(nèi)臣悉隨侍”(江東老虬、瑩如),加入歲時(shí)祭享的情節(jié),平添了幾許本地風(fēng)光。公主沉睡時(shí)周遭事物也都?xì)w于沉寂,有譯本形容道,“紅燒肉的油也不炸得響了”,直到公主蘇醒,一切才恢復(fù)正常,“紅燒肉的油又開始炸得響”(魏以新),洋溢著熟悉的生活氣息;另有譯者大概覺得還不夠過癮,在此基礎(chǔ)上又加上一筆,強(qiáng)調(diào)“紅燒肉的油又開始炸得‘次,次’作響”(張亦朋),令人宛若身臨其境而親聆其聲。

江東老虬、瑩如合譯《玫瑰女》



同樣的情節(jié)經(jīng)過不同譯者的歸化處理,還會(huì)呈現(xiàn)殊異的效果。在鋪陳宮中上下相繼入眠的情景時(shí),有譯本稱“小膳夫方忤膳夫長(zhǎng),膳夫長(zhǎng)伸手抓其發(fā),手未及即僵立而睡”(江東老虬、瑩如),移用《周禮·天官》里“膳夫掌王之食飲膳羞”的名目,透露出古雅樸茂的風(fēng)貌;另有譯本則說“廚房里的庖丁,正舉起了手要打廄丁的耳光,這時(shí)也把手垂下熟睡了”(張昌祈),不僅化用《莊子·養(yǎng)生主》里“庖丁解牛”的典故,還乘勢(shì)借用“廄丁”的職役名稱(參見梁章鉅《稱謂錄·馬廄官役》),巧妙地形成拈連戲仿的效果。

二、佩羅版“睡美人”故事的漢譯

在格林版“睡美人”故事問世之前,實(shí)際上還有法國(guó)作家夏爾·佩羅(Charles Perrault)所撰《鵝媽媽故事集》里收錄的另一個(gè)版本。兩者相較,除了若干無關(guān)宏旨的細(xì)節(jié)略有出入——比如格林版中受邀赴宴的仙女共計(jì)十二位,而佩羅版里僅有七位;格林版中公主受傷昏睡后整座皇宮隨即就陷入沉寂,而佩羅版則安排年輕的仙女趕來施法,宮中各色人等才跟隨公主一起入睡;格林版里王子吻了公主才令其蘇醒,而佩羅版中王子剛在公主身旁跪下就已將其喚醒,等等——最關(guān)鍵的差異就在于佩羅版在述及公主蘇醒之后又再起波瀾,原來王子的母親是一個(gè)食人惡魔,以致王子不敢將公主立即帶回家中;兩年后王子繼承王位,才將生下一對(duì)兒女的公主接回皇宮;孰料太后乘著王子外出征戰(zhàn),竟然要吃掉公主和兩個(gè)孩子;幸虧王子及時(shí)趕回,才將母子三人救下,太后則惱羞成怒地自盡身亡。

孫毓修主持編纂的《童話》叢書中,收錄了一種《睡公主》(商務(wù)印書館,1918年)。據(jù)趙景深《孫毓修童話的來源》(載《大江月刊》1928年11月號(hào))推測(cè),他翻譯時(shí)很可能“取材于故事讀本,而不是取材于專書”,不過沿流討源,這本《睡公主》仍然是由“培羅脫童話”——亦即佩羅《鵝媽媽故事集》脫胎而來。但在編譯過程中,孫毓修并不嚴(yán)格依循原來的內(nèi)容,甚至還通過各種方式盡量淡化故事里的異域色彩。比如開篇提到“小公主一生下地,便顯得唇不點(diǎn)而紅,眉不畫而翠,真?zhèn)€是粉裝成,玉斫就。王及王后愛同掌上之珍,小名兒因喚作珍兒”;說起公主受傷昏睡時(shí),“玫瑰的面,櫻桃的口,遠(yuǎn)山的眉,春蔥的指,仍和生時(shí)一般。只是往日可愛的秋波,今掩閉了;往日可愛的嬌喉,今悶住了”,與傳統(tǒng)小說里的描寫套路就極其相似。另如在公主受傷之后說,“少年天使在天上屈指一算,知珍兒長(zhǎng)眠的時(shí)候到了,他也如孫行者一般,有七十二樣變化,即化作一陣清風(fēng),轉(zhuǎn)眼之間到了王宮,現(xiàn)出原形”;稍后評(píng)議宮中所有人均需昏睡百年,“古人說‘百年易過’,此語誠(chéng)然。宋時(shí)陳摶睡過千年,也不過做了南柯一夢(mèng)”,很注意聯(lián)系本土讀者以往的閱讀經(jīng)驗(yàn)。譯文中還不時(shí)出現(xiàn)“且待下回分解”“看官須知”“或問編書的”“話休煩絮”“如今且說”等串接詞,借鑒傳統(tǒng)小說的敘事技巧以吸引讀者的注意。

考慮到讀者多為年幼的兒童,孫毓修時(shí)常設(shè)身處地考慮孩子們的切身體驗(yàn)。講到小公主到離宮別院避暑時(shí),就突然插說道,“小公主終日在那竹樹蔭中,浮瓜沉李,毫不覺得煩熱。諸位暑假內(nèi),哪有她這般爽快呢”,很容易激發(fā)起兒童的共鳴。在編譯童話的過程中,孫毓修認(rèn)為“兒童七八歲,漸有欲周知世故、練達(dá)人事之心”,因而強(qiáng)調(diào)童話“說事雖多怪誕,而要軌于正則,使聞?wù)卟恍付鴰子诘馈保ā锻捫颉罚d1908年《東方雜志》第5卷第12號(hào)),很注重發(fā)揮寓教于樂的效用。在敘及所有人都隨公主進(jìn)入夢(mèng)鄉(xiāng)時(shí),他就洋洋灑灑地大做文章,“人遭了難處的境地,日夜憂愁,度日如年,豈不要悶死么?只有不把這事放在心上,那就立刻快活。但要忘去心上不如意事,亦談何容易。惟有‘睡’字,最是妙訣。任是天大的事,睡去便忘”,由此倡導(dǎo)豁達(dá)樂觀、隨遇而安的處事之道。待公主蘇醒后,他又自出機(jī)杼地添加新的情節(jié),說道“公主最關(guān)心的,只有她的父母,因丟下王子,尋至百年以前她父母所住的地方,則見兩個(gè)老人家依然健在,也不曾添過幾根白發(fā),公主此時(shí)自有說不出的喜歡。她的父母見了公主,恍如隔世重逢,此時(shí)的世界之上,再?zèng)]有快活過他們的了”,顯然是想借此宣揚(yáng)家人重聚的天倫之樂遠(yuǎn)勝于一見鐘情的男女之愛,只不過忽略了如此節(jié)外生枝而無中生有,既違背常理,也導(dǎo)致前后時(shí)序榫卯不接。

在編譯時(shí)孫毓修還越俎代庖,大膽地將原作后半部分悉數(shù)刪去,在講到“兩家約定日子,大吹大擂,行結(jié)婚禮,不但人民慶賀,天使也來道喜”便戛然而止,再無后文。究其原委,想必是其后所述王子的母親幾次下令,想要吞吃兩個(gè)孫輩和兒媳等情節(jié),“故作奇詭,以聳聽聞”,諸如此類“神話幽怪之談,易啟人疑”(孫毓修《童話序》),完全悖離了他在文中竭力表彰過的家庭倫常,有必要?jiǎng)h剔殆盡而不容稍事姑息。然而經(jīng)過這番大動(dòng)干戈的刪改,整個(gè)故事更顯得不倫不類,與佩羅版原作愈行愈遠(yuǎn)。

如此擅自改竄佩羅版結(jié)局的情況,并不僅見于孫毓修編譯的《睡公主》。許達(dá)年、許亦非合譯的《法國(guó)童話集》(中華書局,1933年),也收錄了一篇來自“配洛”筆下的《睡公主》。在臨近尾聲時(shí),“王子和公主愉快地吃過晚飯,便請(qǐng)求住在附近的一個(gè)牧師舉行婚禮”;接著兩人又“合寫了一封信,飭人送到國(guó)王的王宮去”,準(zhǔn)備即刻返回;而國(guó)王“自從幾年前王后死了以后,便獨(dú)自一個(gè)度著寂寞的生活”,聞?dòng)嵵蟠笙策^望,非但親自出門迎接,還馬上將王位讓給王子繼承;最終全城的百姓們“對(duì)這位新國(guó)王和新王后歡呼,快快樂樂地慶祝了許多日子”。想必也覺得后半部分內(nèi)容過于血腥恐怖,大有少兒不宜的意味,索性就安排那位吃人的母后提前死去,直接讓王子和公主過上了幸福的生活。許氏譯本中還有一些情節(jié),也與原作齟齬不合。尤其是小公主在洗禮時(shí)遭受的詛咒,居然是“一定會(huì)在手指上受了縫衣針的傷,就此即刻死去”,而長(zhǎng)大后她確實(shí)是在接過老婆婆手里的縫衣針后,“不知道用法,便刺在手指上了,立即仆倒在地上”,原作里的紡錘竟然被偷梁換柱掉了包。不過這兩位譯者是依據(jù)日本學(xué)者永橋卓介的日譯本轉(zhuǎn)譯的,這些刪改或許出自日譯者之手亦未可知。

許達(dá)年、許亦非合譯《睡公主》


直至戴望舒著手翻譯“貝洛爾著”《鵝媽媽的故事》(開明書店,1929年),才首次以法文原版為據(jù),讓讀者看到佩羅版故事的原貌?!拔液懿碌玫?,小朋友們從書鋪?zhàn)永镔I到了這本小書之后,是急于翻開第一篇《林中睡美人》或其他題目最稱心的故事來看”,他在譯本《序引》中開門見山地說道,毫無疑問對(duì)自家譯筆極為自信,急切期盼著小讀者們能夠給予回應(yīng)。就內(nèi)容而言,戴譯本的確如實(shí)地呈現(xiàn)了原作中情節(jié)起伏跌宕、令人驚恐生懼的后半部分:繼承王位的王子外出打仗,“那母后便將她的媳婦和孩子們送到林中的一間村舍中,如此她可以格外容易滿足她的欲望”;“垂涎鮮肉”的太后隨后命令司事殺了公主母子,制成美食以供其享用;幸虧司事用其他食材假冒充數(shù),才讓母子三人暫時(shí)脫險(xiǎn);沒想到惡毒的太后無意間窺知真相,又要將公主等人投入“放滿了蟾蜍、虺蛇、蝮蛇和蟒蛇”的大鑊中處死;千鈞一發(fā)之際王子及時(shí)趕到,太后見事情敗露,“十分激怒,便自己倒投到大鑊中去,一刻之間,被那些可怕的東西吃完了”。盡管戴譯本仍不免偶有訛謬疏漏,但卻極具個(gè)人特色。身為杭州人的戴望舒,不時(shí)會(huì)在譯文中穿插一些江南方言。比如國(guó)王為受邀的神仙們準(zhǔn)備了精致的食器,“其中有一個(gè)調(diào)羹”;太后命令司事去殺了自己的小孫女時(shí)說,“我明天要把小晨曦當(dāng)中飯吃”;司事為了搭救年幼的小女孩,“從新下去到廚房天井里宰了一頭小綿羊”?!罢{(diào)羹”“中飯”“從新”“天井”之類富有地域特色和煙火氣息的語匯,讀來格外新鮮靈動(dòng)。

戴望舒譯《林中睡美人》


在此之后還有幾種譯本,同樣將佩羅版故事完整地介紹給了讀者。韋叢蕪翻譯的“法國(guó)貝羅著”《睡美人》(北新書局,1929年)選譯自《鵝媽媽故事集》,只是被選作書名并放在開卷首篇的《睡美人》并非出自韋氏之手。據(jù)該篇最后的《編者附注》稱,“這本童話原本是七篇,韋君留下這篇未譯,因請(qǐng)龔顰女士譯出,以補(bǔ)其缺”。石磷編譯的《睡美人》(出版社不詳,1943年)匯集了十多篇來源各異的兒童文學(xué)作品,其中的《睡美人》并沒有標(biāo)明原作者,但從整體內(nèi)容來看,說的也是佩羅版的故事。

嚴(yán)格來講,上述三家譯本都還不能算是真正意義上的“全譯本”。在整理撰寫這些童話時(shí),佩羅在每一篇最后都會(huì)附上一段苦口婆心的道德訓(xùn)誡。例如《睡美人》就是要諄諄教誨女孩子們,“花一點(diǎn)時(shí)間等待一個(gè)富有、帥氣、會(huì)獻(xiàn)殷勤又溫柔的丈夫,是件很自然的事”,“在等待中我們并無損失”(夏爾·佩羅《法國(guó)經(jīng)典童話故事:鵝媽媽故事集》,邱瑞鑾譯,漫游者文化事業(yè)股份有限公司,2022年)。對(duì)十七世紀(jì)的歐洲女性而言,這自然是需要認(rèn)真聽取并努力遵循的金玉良言。但近代以來女性地位日漸提升,其獨(dú)立自由的權(quán)利越來越受到尊重,這類論調(diào)就顯得陳腐不堪而特別刺耳。所以這些在作者眼里曲終奏雅、語重心長(zhǎng)的訓(xùn)誡,在早期各家譯本中都難逃棄若敝屣的命運(yùn)。戴望舒在其譯本《序引》里直言不諱,“我實(shí)在不愿意讓那里面所包含的道德觀念來束縛了小朋友們活潑的靈魂”,毫不遲疑便將這些內(nèi)容全部刪去。龔顰的譯本里也沒有最后的訓(xùn)誡,不過根據(jù)她在文中所采用的譯名,“當(dāng)可斷為從英文重譯”(森友三《譯貝羅氏韻文民間故事集自序——兼評(píng)其散文諸故事中文三譯本》,載1941 年《法文研究》第2卷第8期),而法文版的訓(xùn)誡“在英國(guó)的翻譯本子里,則大都是被略去的”(顧均正《世界童話名著介紹(七)鵝母親故事》,載1926 年《小說月報(bào)》第17卷 第8期),有可能她只是延續(xù)了英譯本的處理方式。石磷的譯本則在結(jié)束時(shí)直接插入議論,強(qiáng)調(diào)太后的所作所為“正是要想害人,反為自害,天道好還,不爽毫厘”,顯然也并不認(rèn)同佩羅揭示的主旨,才會(huì)想到如此另樹新義。

仔細(xì)比勘戴望舒、龔顰和石磷這三家譯本,可以發(fā)現(xiàn)在理解原作文意方面,彼此多有出入而又互有短長(zhǎng)。有時(shí)候戴譯本明顯更勝一籌。比如當(dāng)太后想要吞吃小孫女,在對(duì)司事下令時(shí)有過一番說辭。龔譯本作“并且我還要將她和羅伯特一同吃呢”,想必覺得“羅伯特”是太后準(zhǔn)備謀害的另一個(gè)對(duì)象。石譯本作“我要吃她。你把她好好的烹煮著,羅伯”,似乎認(rèn)定“羅伯”就是這位司事的姓名。可是無論依照哪一家的理解,在上下文中都找不到可以對(duì)應(yīng)的內(nèi)容。戴譯本在此處作“我要把她用辣醬來蘸著吃”,而后文提及太后想要繼續(xù)吃掉兒媳婦時(shí)則說,“我要吃那王后,用上次吃孩子用的醬來調(diào)”,前后遙相呼應(yīng),可知依照他的理解,所謂“羅伯特”或“羅伯”指的當(dāng)是醬汁之類的調(diào)味品。當(dāng)時(shí)有人在評(píng)議戴、龔等各家譯本優(yōu)劣時(shí),就指出此處法文說的其實(shí)是“上面須澆羅伯特鹵”(森友三《譯貝羅氏韻文民間故事集自序——兼評(píng)其散文諸故事中文三譯本》)??少Y參證的是嚴(yán)格依照法文版的今人譯本,在此處作“芥末洋蔥醬”(邱瑞鑾譯《法國(guó)經(jīng)典童話故事:鵝媽媽故事集》),也足以證明戴氏譯文更為準(zhǔn)確。

不過有時(shí)候龔、石兩家譯本也能后來居上,仍不無可取之處。比如故事開篇講述國(guó)王夫婦因膝下無子而焦慮萬分,所以到世界各地的溫泉去朝圣禱告,這是因?yàn)闇厝诋?dāng)時(shí)“被認(rèn)為是有利于求子嗣”的場(chǎng)所(邱瑞鑾譯《法國(guó)經(jīng)典童話故事:鵝媽媽故事集》譯注)。戴譯本里作“他們走遍了世界的浴池:立愿,進(jìn)香,什么都做過了”,由于未作任何解釋,其中的“浴池”就顯得特別突兀。而龔譯本作“他們跑到全世界所有的圣井邊,在那里,他們立誓,許愿,并且嘗試著做一切的事情”,盡管并不算完全貼合原文,比起戴譯本還是更容易理解。石譯本中則作“于是遍歷各處,朝山拜廟,以求生子”,直接避開這個(gè)細(xì)節(jié)而采用歸化意譯的方式,意思反倒更加明白顯豁。另如公主受傷后,眾人手忙腳亂地施救,戴譯本中提到“他們用匈牙利王后水擦她的太陽穴”,也讓讀者感到費(fèi)解。所謂“匈牙利王后水”,其實(shí)是一種香水,“能消除頭昏腦漲和大腦疲勞”(伊麗莎白·德·費(fèi)多《香水史詩》第二章《香水的醫(yī)療和保健功能》,彭祿嫻譯,三聯(lián)書店,2020年),若不加詮說難免有些莫名其妙。反觀龔譯本作“他們用玫瑰露洗她的頭額”,石譯本作“大家動(dòng)手摩擦公主的手心和太陽穴”,盡管具體處理方式不同,但都更注重意義的傳達(dá),而不糾結(jié)于具體名物確切與否,比起過分拘泥原文而未能稍加變通的戴譯本,對(duì)普通讀者就顯得友善得多了。盡管這里只能嘗鼎一臠,無暇全面覆核不同譯者的異同,詳細(xì)推敲各家譯筆的高下,但也足見童話翻譯絕非唾手可得、倚馬可待的易事。

法國(guó)版畫家古斯塔夫·多雷所繪《睡美人》


三、“睡美人”故事的探源、歸類和比較

“睡美人”的故事源遠(yuǎn)流長(zhǎng)而變化繁復(fù),隨著格林版和佩羅版這兩種最重要的類型相繼被譯為漢語,不少中國(guó)學(xué)者對(duì)其始末原委也開始產(chǎn)生濃厚的興趣,陸續(xù)翻譯、介紹了不少西方學(xué)界從民俗學(xué)、語源學(xué)、人類學(xué)、類型學(xué)等不同領(lǐng)域著手加以研究的成果。還有學(xué)者受此啟發(fā),開始在中國(guó)民間故事中仔細(xì)搜求類似的內(nèi)容,嘗試做中西異同的分析研討。

對(duì)兒童文學(xué)深有研究的顧均正撰文推薦過《鵝母親故事》(《世界童話名著介紹(七)》,載1926年《小說月報(bào)》第十七卷第八期),從民俗學(xué)的角度對(duì)《樹林中的睡美人》里的人物原型及其象征意味做過簡(jiǎn)要的揭示。他提到“學(xué)者研究貝洛耳的故事,至今已有好久了,他們從這里尋出了許多古代的民俗的痕跡”,比如法國(guó)童話里的神仙們往往“喜歡為不幸的人類的保護(hù)者”,《睡美人》中那位滿懷惡意的仙女其實(shí)是非常罕見的;又說起處心積慮想要吞吃公主母子的太后,這樣“怪異的和可怕的分子通常是用Orge或Orgesses(食人精)來代表,這顯然是早年野蠻民族所傳說的人食人風(fēng)俗底直接的化身”。他還介紹了西方學(xué)者在神話學(xué)方面的研究,指出“大半的故事,他們都根據(jù)著各自的神話,而發(fā)現(xiàn)出一種空想的解釋”,“據(jù)說睡美人是代表‘冬’,而王子的復(fù)醒是代表‘春’”。盡管語焉不詳,而且他認(rèn)為“這些解釋也不見得一定可靠”,“小孩子所愛的是故事的本身,而不在乎這種玄理”,但對(duì)不少關(guān)注民俗學(xué)、神話學(xué)的學(xué)者而言,還是提供了不少有趣的線索。

趙景深的《童話概要》(北新書局,1927年)扼要地論述了童話的意義、來源、研究派別、系別分類等問題,在第六章《童話的分系》中參照英國(guó)學(xué)者麥茍勞克(Macculloch)的研究,“按照童話中所反映的初民禮儀、風(fēng)俗與信仰”,將不同內(nèi)容的童話分成“初民心理”“圖騰信仰”“初民風(fēng)俗”和“神話解釋”四大類,每一類又細(xì)分為若干小系,合計(jì)十二系。在“初民心理”大類中,他列出“復(fù)活系”一項(xiàng),同樣從民俗學(xué)的視角指出這類作品反映了“初民更信仰人死后可以復(fù)活”,舉出的典型例證就有“最著名的《玫瑰花萼》(一作《睡美人》)”,接著便根據(jù)收錄在《時(shí)諧》中的格林版故事概述其內(nèi)容。其后不久,趙景深另撰《童話學(xué)ABC》(世界書局,1929年),在第三章《童話中的初民信仰》里興致勃勃地接續(xù)此前的話題再做闡發(fā),先后拈出“萬物精靈論”“變形”“屠龍”“催眠”“拜物教”“復(fù)活”“魔術(shù)”“禁忌”等論題逐一闡說。輪到“催眠”類故事時(shí),他指出“這一類的故事可以拿格林的《玫瑰花萼》和貝洛爾的《林中睡美人》來做代表”,在格林版外又添上了佩羅版故事;與此相關(guān)還議及各種不同催眠方式,其中一項(xiàng)為“紡錘”,他舉的例子依然是“《林中的睡美人》和《玫瑰花萼》”。盡管論說稍嫌簡(jiǎn)略,但因?yàn)槭菑漠?dāng)時(shí)還方興未艾的民俗學(xué)的視角來加以考察,仍然能夠給人帶來耳目一新的感受。

魯彥(王魯彥)翻譯了法國(guó)學(xué)者拉姆貝爾(Charles Lambert)的長(zhǎng)篇論文《睡美人和神仙故事》(連載于1926年5月22、24、26、29、31日、6月12日《晨報(bào)副刊》),從新的視角對(duì)佩羅版故事的源流遷變做了更為細(xì)密的追溯。拉姆貝爾認(rèn)為,“在這篇童話中有兩件極不同的東西:一是優(yōu)美的田園詩;二是含著可憎的題材的真正的悲劇”,由此深入考較,“可以使我們尋出那奇異的傳說的原始”。他縷述了北歐神話中屠龍武士棲格夫里(Siegfried)的傳說,以及勃艮第王國(guó)被匈奴消滅、匈奴王阿提拉(Attila)新婚之夜暴斃等諸多史實(shí),認(rèn)為“睡美人”故事實(shí)際上源自“法蘭族(Flanka)的傳說”,在流傳的過程中又不斷增飾,“將棲格夫里的傳說和勃艮第人的不幸及阿提拉的死連合了起來”,做了相應(yīng)的修改和嫁接。整個(gè)故事的前半部分“明明白白是在描寫棲格夫里和睡美人的結(jié)婚”,后半部分“就是被匈奴謀殺的勃艮第泥柏隆歌人的傳說的歷史的蛻化”。隨著這個(gè)故事在歐洲各地流播,“匈奴(Hunoj)在日耳曼的詩中是和匈加利人(Hungaroj)相混的”,稍后“‘匈加利人’這個(gè)名字,在法國(guó)變成了Ogre,義為‘食人者’”,在名稱上發(fā)生了一系列訛變。他最終得出結(jié)論,“食人的婆婆(Ogreses)當(dāng)是匈牙利女人(Hungarino),或即是原始的匈奴女人(Hunino)”,經(jīng)過數(shù)度輾轉(zhuǎn),通過語源的比較分析推求出了太后的來歷。

王魯彥一鼓作氣接連翻譯了拉姆貝爾的三篇論文,最終裒輯成《花束》(光華書局,1928年),付梓前特意邀請(qǐng)周作人撰序以作揄揚(yáng)。對(duì)神話、童話和民俗等都很有興趣的周作人在序中稱賞道,“《睡美人》的故事本來是滿天飛的,但是第一個(gè)把她捉住,將她的花容描在紙上的乃是十七世紀(jì)法國(guó)的貝洛耳(Ch. Perrault)先生”,認(rèn)為這篇童話“既可作老老少少娛樂的讀物,又可以從女仙,法術(shù),長(zhǎng)眠,英雄各節(jié)作民俗學(xué)的考究,得到極有興趣的新發(fā)見,實(shí)在是從前的人所沒有見到的”。然而話鋒一轉(zhuǎn),他竟然直截了當(dāng)?shù)嘏u(píng)“《花束》的著者仿佛也還是氣象學(xué)派的門徒”,所做的研討“在我外行的個(gè)人看來覺得是不大很對(duì)的”。依照他的見解,“正當(dāng)?shù)慕庹f恐怕要推闌氏”,也就是他一貫推崇的英國(guó)人類學(xué)家安特路闌(Andrew Lang)。所謂“氣象學(xué)派”,指的是神話學(xué)研究中的言語學(xué)派。數(shù)年前,周作人在《續(xù)神話的辯護(hù)》(載1924年4月10日《晨報(bào)副鐫》,署名“陶然”;后收入《雨天的書》,北新書局,1935年)里就總結(jié)過該學(xué)派的研究特色,是“將神話中的人名一一推原梵文,強(qiáng)求意義,而悉歸諸天象”,但強(qiáng)調(diào)經(jīng)過安特路闌(Andrew Lang)等人類學(xué)派學(xué)者的攻擊,“言語學(xué)派的自然現(xiàn)象說已生破綻”??晒﹨⒆C的是趙景深在《童話概要》第四章《童話研究的派別》里也曾指摘過言語學(xué)派“不能自圓其說,個(gè)人的解釋都有異同”,而竭力表彰“人類學(xué)派最后起,也解釋得最完滿”,與周作人的意見完全一致。盡管如此,王魯彥的譯介工作并非枉費(fèi)心力而徒勞無益,仍然為讀者展現(xiàn)了另一種童話研究的理路。

梳理各種童話、傳說中的關(guān)鍵情節(jié),在此基礎(chǔ)上加以系統(tǒng)的分類和比較,是近代西方學(xué)界在研究民間故事流傳時(shí)的新趨勢(shì)。受此影響,楊成志與鐘敬文率先合作翻譯了由英國(guó)民俗學(xué)家哥爾德(Baring-Gould)撰著、雅科布斯(Joseph Jacobs)修訂的《印歐民間故事型式表》(國(guó)立中山大學(xué)語言歷史學(xué)研究所,1928年),以便中國(guó)學(xué)者參考借鑒。排列在該書第三十一位的即為“睡美人式(Sleeping Beauty type)”,提綱挈領(lǐng)地從這個(gè)故事里提煉出三個(gè)要素。從最后一項(xiàng)所說的“許多年后,一王子發(fā)覺了伊的酣睡,接吻而叫醒伊”,可知其討論的對(duì)象僅限于格林版故事。

楊成志、鐘敬文合譯《印歐民間故事型式表》中的“睡美人式(Sleeping Beauty type)”


顧均正的《童話與短篇小說:就小說的觀點(diǎn)論童話》(載1928年《文學(xué)周報(bào)》第六卷),摘譯自美國(guó)學(xué)者Laura F. Kready所著《童話研究》(A Study of Fairy Tales)。雖然并沒有全面考察童話的不同類型,但作者特別重視敘述結(jié)構(gòu)的重要性,強(qiáng)調(diào)故事“須容易地被分成幾段顯著的主要情節(jié)。事件的演進(jìn)須有次序,不能在中途插入別的敘述”,可見其研究旨趣其實(shí)與類型學(xué)大致相仿。文中稱許“格列姆的《荊棘中的玫瑰》(Briar Rose)是一個(gè)故事構(gòu)造的模范”,隨后將其“分成十個(gè)大情節(jié)”,包括“洗禮宴”“國(guó)王的命令”“玫瑰公主的生日”等等,個(gè)別情節(jié)下又含有若干枝節(jié),如“洗禮宴”中就另有“小仙人和她們的禮物”“兇惡的小仙人和她的惡咒”兩項(xiàng)。作者還總結(jié)道,在所有情節(jié)中“最高點(diǎn)是王子的蘇醒的吻,籬笆之玫瑰花是達(dá)最高點(diǎn)的伏筆”,點(diǎn)明了相互間的主次輕重。相較于其他學(xué)者,她的分類略嫌冗雜細(xì)碎,似尚未達(dá)到類型學(xué)研究所推崇的以簡(jiǎn)馭繁的要求。

正在清華大學(xué)任教的美國(guó)學(xué)者翟孟生(R.D.Jameson)在課余時(shí)撰著《童話型式表》,經(jīng)于道源翻譯后,在《歌謠周刊》上陸續(xù)刊布。其中的“睡美人型”(載《歌謠周刊》第2卷第28期,1936年)同樣依據(jù)格林版故事,將主要情節(jié)歸納為四個(gè)要素。其著眼點(diǎn)與其他學(xué)者頗有不同,列在第一項(xiàng)的居然是“一只蛙對(duì)一對(duì)長(zhǎng)久渴望著有一個(gè)女兒的父母說,他們將生一個(gè)公主”,把這個(gè)被前人忽略的情節(jié)也納入其中。這或許是因?yàn)樵谖鞣矫袼字校嗤堋氨徽J(rèn)為具有特殊的性能,經(jīng)常被用來消災(zāi)祛病”(克里斯蒂娜·霍莉《西方民俗傳說辭典》,徐廣聯(lián)等譯,黃山書社,1989年)的緣故。由此也不難了解到,在早期的故事類型研究中,不同學(xué)者對(duì)關(guān)鍵情節(jié)的判定和篩選尚缺乏統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。

翟孟生《童話型式表·睡美人型》


正如鐘敬文所說的那樣,譯介西方學(xué)界有關(guān)故事類型的研究成果,除了幫助讀者“略解歐洲民間故事的狀態(tài)”,更迫切的愿望是期待能夠給“對(duì)于中國(guó)民間故事思加以整理和研討的人”(《印歐民間故事型式表·付印題記》)帶來必要的指引。他本人身體力行,不僅仿效《印歐民間故事型式表》的體例,編纂《中國(guó)民譚型式》(載1931年《開展》第10、11期合刊《民俗學(xué)專號(hào)》),還另撰《中國(guó)印歐民間故事之相似》(載1928年《民俗》第11、12期合刊),強(qiáng)調(diào)《印歐民間故事型式表》所列各種情節(jié)類型,“其間頗多和中國(guó)民間故事相似”。和他志同道合的也不乏其人,趙景深就認(rèn)為,“我們將各國(guó)童話作比較的研究,看他們的異同,實(shí)是一件很有興味的工作”(《童話概要》第二章《童話的轉(zhuǎn)變》),因此對(duì)鐘敬文的工作相當(dāng)欣賞,稱其“在我國(guó)實(shí)為研究民間故事型式之發(fā)端”,還進(jìn)一步介紹過其他學(xué)者將“雅科布斯的型式來應(yīng)用到中國(guó)民間故事上去”的考察情況(《中國(guó)民間故事型式發(fā)端:英國(guó)譚勒研究的結(jié)果》,載1928年《民俗》第8期)。

致力于搜集整理中國(guó)民間文藝作品的張清水也有同樣的想法,他在《〈海龍王的女兒〉自序》(載1929年《民俗》第65期,署名“清水”)里就曾暢想,“如能就世界各國(guó)的故事傳說,作相互比較的探討,以了解其于同一母題(motif)之下,怎樣運(yùn)用聯(lián)合而成為各樣不同的故事,怎樣因‘時(shí)’‘地’‘種族’及‘文化’的關(guān)系而變化歧異,這都是頗有趣味的事”。他在《貝洛爾的〈鵝媽媽的故事〉》(載1929年《民俗》第75期,署名“清水”)中就專設(shè)“《鵝媽媽的故事》與中國(guó)民間傳說”一節(jié),依據(jù)戴望舒的譯本,做了初步的考較分析。文中說起《林中睡美人》里仙女揮舞仙杖令皇宮中所有人都隨著公主昏睡,認(rèn)為和中國(guó)民間故事《窮女婿》里“窮人以杖叩妻,妻即由死復(fù)活,是一樣的把戲”;又論及太后要吞吃孫子、孫女時(shí),司事用綿羊等代替的情節(jié),“與我們中國(guó)的著名歷史傳說——‘貍貓換太子’的事,寧有差異?”接著他還圍繞《小紅帽》《穿靴子的貓》《灰姑娘》《小拇指》等篇,做了類似的比較和闡釋。

在著手進(jìn)行中外故事比較時(shí),張清水坦承,“完全相似的,實(shí)不多見,不過其中間有相似之點(diǎn)而已”(《貝洛爾的〈鵝媽媽的故事〉》),就其結(jié)論而言也顯得有些瑣碎粗率。然而這樣富有趣味的探討,還是頗能引人入勝的。以其特意標(biāo)舉的“貍貓換太子”為例,其實(shí)在此之前,胡適《貍貓換太子故事的演變》(連載于1925年《現(xiàn)代評(píng)論》第1卷第14、15期)就從各類史料中鉤沉索隱,指出“最初只有一個(gè)簡(jiǎn)單的故事作一個(gè)中心的‘母題’(motif)”,如果能追溯其“變遷沿革的步驟”,就可以作為“傳說生長(zhǎng)史的一個(gè)有趣味的實(shí)例。此事雖小,可以喻大”。盡管并未涉及中西比較的內(nèi)容,但其研究旨趣與故事類型學(xué)可謂不謀而合。

而在此之后,編撰過《童話型式表》的翟孟生又出版了專題論文集《中國(guó)民間傳說三講》(Three Lectures on Chinese Folklore,North China Union Language School,1932。以下引文據(jù)田小杭、閻蘋中譯本《一個(gè)外國(guó)人眼中的中國(guó)民俗》,上海文藝出版社,1995 年),第三講《民間故事的形成——中國(guó)受迫害皇后的故事》(The Making of a Maerchen:Persecuted Queens in China)在充分汲取胡適研究成果的基礎(chǔ)上,再次深入梳理了“貍貓換太子”故事的源流遞嬗,“并把它們和西方的一些具有相同內(nèi)容的典型的異文相聯(lián)系、相比較”。經(jīng)過廣泛調(diào)查后,他確實(shí)驚訝地發(fā)現(xiàn),“這一類型的故事有時(shí)可以認(rèn)為是某一童話故事的擴(kuò)展或續(xù)篇”。雖然并沒有聯(lián)系到“睡美人”中的特定情節(jié),但從故事類型切入疏通中外文化,對(duì)讀者仍然多有啟發(fā)。到了七十年代末,美籍華裔學(xué)者丁乃通編制《中國(guó)民間故事類型索引》(鄭建成等譯,李廣成校,中國(guó)民間文藝出版社,1986年),參照國(guó)際通行的AT類型分類法,也明確著錄了“貍貓換太子的故事”(編號(hào)707),經(jīng)過統(tǒng)一編號(hào)歸類之后,無疑更便于中外學(xué)人圍繞這些話題做進(jìn)一步的研討和交流。

四、“睡美人”衍生作品的翻譯和創(chuàng)作

除了格林版和佩羅版的童話外,在漫長(zhǎng)曲折的流傳過程中,“睡美人”的故事還不斷衍生出其他內(nèi)容多樣、體裁各異的作品。其中一些也同樣受到中國(guó)譯者的青睞,陸續(xù)被譯成漢語并廣為流布。

翻譯過格林版《睡美人》(載1923年11月15日《晨報(bào)副刊》)的張近芬,此前還翻譯過一篇孟代(Catulle Mendès)的小說《睡美人》(載1922年4月2日《晨報(bào)副鐫》,譯者署名“CF”)。這位頹廢卻唯美的法國(guó)作家借助一只會(huì)唱歌說話的紡輪,講述了一段曲折離奇的經(jīng)歷,徹底顛覆了這個(gè)婦孺皆知的童話。在紡輪的回憶中,公主蘇醒后,王子急切地想帶她離開,面對(duì)充滿誘惑的未來,公主卻心懷焦慮,“我必先估量我離開這里時(shí)所留下的是不是更好呢”;經(jīng)過反復(fù)忖度權(quán)衡,她毅然拒絕了王子的盛情,因?yàn)樵趬?mèng)里早就享受過世間所能提供的一切,“我不想離開我的夢(mèng)境去享受什么了”;王子只能失落悵惘地離去,“不再有人去驚擾睡美人的安息了”。張近芬先后翻譯過不少孟代的作品,最后結(jié)集為《紡輪的故事》(北新書局,1924年),在《譯者序》中,對(duì)作者“陰柔之美的藝術(shù)”尤為推崇。這篇經(jīng)過改頭換面的《睡美人》,就很能彰顯幽冷奇詭的獨(dú)特風(fēng)貌。張氏翻譯時(shí)所依據(jù)的底本由周作人提供,周氏也格外欣賞孟代,認(rèn)為其宗旨“不是為兒童而是‘為青年男女’(Virginibus Pueisqne)的,這是他的所以別有趣味的地方”(《讀〈紡輪的故事〉》,載1923年11月10日《晨報(bào)副鐫》,署名“槐壽”;又作為附錄三收入張譯《紡輪的故事》),雖由童話脫化而來,卻能另辟新境。趙景深在《研究童話的途徑》(載1924年2月11日《文學(xué)》第108期)里縷述不同類型的童話,也提到過孟代等人創(chuàng)作的“帶著成人的悲哀、童話體的小說”,而在議及“借民間傳說加入自己的見解”這類作品時(shí),又再次指出“法國(guó)孟代有一篇童話采取《睡美人》的故事,另加入他自己對(duì)于戀愛的見解”,可見對(duì)這篇小說留下過深刻的印象。

CF(張近芬)譯孟代《睡美人》


張近芬對(duì)“睡美人”的題材似乎特別感興趣,沒過多久又翻譯了一首史華伯根據(jù)童話改編的兒歌《睡美人》(載1922 年 7 月 11 日《民國(guó)日?qǐng)?bào)》)。由于這是專供“兒童熟悉了這故事之后表演的”(譯者注),所以化繁為簡(jiǎn),僅有“公主羅詩蓓”“王子卻鳴”和“惡妖怪”三個(gè)角色,其余兒童則“環(huán)立成圈”配合演出。兒歌中的惡妖怪直接出場(chǎng),“他教公主怎樣紡那個(gè)魔線”,以致“羅詩蓓刺伊小手/在那紡錘上”,倒地不醒后,“有刺的籬笆關(guān)住伊”。幸得王子將她解救出來,“羅詩蓓夢(mèng)中醒轉(zhuǎn)了,/醒轉(zhuǎn)了,醒轉(zhuǎn)了,/羅詩蓓夢(mèng)中醒了,/王子觸伊?xí)r”。最終皆大歡喜,“全體兩兩攙著手,歡喜地走開,新郎新婦在前領(lǐng)著”。近代以來在兒童教育方面日漸重視兒歌的作用,這首兒歌盡管質(zhì)樸簡(jiǎn)略,但回環(huán)往復(fù),朗朗上口,確實(shí)很符合“明白淺顯,富有興趣”,“聽起來容易入耳,唱起來容易上口”(馮國(guó)華《兒歌底研究》,連載于1923年11月23、27、29日《民國(guó)日?qǐng)?bào)》)的要求。

亦聲翻譯的羅哲爾(Samuel Rogers)《睡美人》(載1923 年《僑務(wù)》第81期)則是英國(guó)詩史上赫赫有名的佳作,曾被帕爾格雷夫(F.T. Palgrave)選入《英詩金庫》(The Golden Treasury of the Best Songs and Lyrical Poems in the English Language)。詩中寫道,“春睡悠悠,夢(mèng)里天上游。/雖是笑眼閉了,/但笑意徘徊,猶留唇際。/看櫻桃破也,吐出一聲嘆息”,置身其間,揣想著公主酣睡時(shí)的一顰一笑,逗人浮想聯(lián)翩。沒過多久,這首《睡美人》又出現(xiàn)了吟薇的另一種譯本(載1923年12月14日《京報(bào)》),上引這幾句被譯作“睡下去吧,好夢(mèng)著天國(guó)!/你的笑眼雖是緊閉,/你玫瑰的唇依舊帶著微笑動(dòng)著,/更呼吸出甜美的嘆息”。兩家譯本各有側(cè)重:亦聲更注意文辭表達(dá)的雅致,將原作中的“the rosy lips”譯為“櫻桃”,令人聯(lián)想起白居易《楊柳枝二十韻》“口動(dòng)櫻桃破”、李煜《一斛珠》“一曲清歌,暫引櫻桃破”等名句;而吟薇則注重內(nèi)容傳達(dá)的信實(shí),將原詩里的“breathe delicious sighs”譯作“呼吸出甜美的嘆息”,補(bǔ)足了亦聲譯文中的疏漏。

亦聲譯羅哲爾《睡美人》


在英語詩史上不乏以“睡美人”為題材的名篇杰作,由YW翻譯的《睡美人》(載1925 年2月25日《晨報(bào)副刊·文學(xué)旬刊》第62號(hào)),是丁尼生(Alfred Tennyson)組詩《白日夢(mèng)》(The Day-Dream)中的一篇。當(dāng)年的讀者對(duì)這位英國(guó)桂冠詩人并不陌生,孫俍工在編譯《世界文學(xué)家列傳》(中華書局,1925年)時(shí),就介紹過這位“近代英吉利稱為維多利亞朝之光榮的詩人”,稍后在編纂《文藝辭典》(民智書局,1928年)也將其作為詞條收入,并將這首《睡美人》鄭重推薦給讀者。詩中著力刻畫公主沉睡時(shí)靜謐的情態(tài),渲染出神秘幽邃的氣氛,“這繡著碎星的輕柔的絲被,/無力地依著她嬌軟的肢體,/塑成她的外形,在她那豐美,/漆黑的向下拂繞的鬈發(fā)里,/輕輕連著的雙臂向外閃映,/手釧上面鑲著明亮的鉆石;/她永恒的美,好像給與生命,/賜愛情于靜寂,光明于白日”,透露出似有若無的惆悵和感傷。時(shí)人評(píng)述丁尼生的詩“描寫精美”,“有許多句子,如同繪畫一樣,活影出一個(gè)真的景色來”(歐陽蘭編譯《英國(guó)文學(xué)史》第十章《維多利亞時(shí)代文學(xué)》,北京大學(xué)出版部,1927年),見微知著,從這首詩里也隱約可見。

YW譯丁尼生《睡美人》


張亞雄翻譯的《睡公主》(連載于1947年7月2、9日《甘肅民國(guó)日?qǐng)?bào)》),是俄國(guó)詩人茹科夫斯基(張氏稱作“朱科夫斯基”或“助科夫斯基”)創(chuàng)作的一首童話詩,“故事曲折有趣,滋味清脆醇美”(張亞雄《我的俄文習(xí)題·師徒童話詩試譯》,載1947年7月26日《甘肅民國(guó)日?qǐng)?bào)》)。張氏當(dāng)時(shí)正熱衷于搜集、研究甘肅一帶流行的民歌“花兒”,又認(rèn)為茹科夫斯基等人的童話詩,“以詩歌體來敘述民間流傳故事,不脫離民歌的本色”(《花兒集》增訂版下編《音樂民間化與民歌》,甘肅民國(guó)日?qǐng)?bào)社,1948年),所以譯文特意使用了民歌的獨(dú)特體式。詩中受邀赴宴的女巫對(duì)公主有過一段贊頌:“你將來富貴榮昌,你將來艷麗無雙,你將來貞靜賢良。我的小寶寶呀!給你找個(gè)美貌的才郎!你過著快樂日子,同你的閨友和爹娘?!狈滦窀璧囊袈晒?jié)奏,脫口而出,聲口畢肖,充滿了渾樸活潑的氣息。

適夷(樓適夷)翻譯的《睡美人》(收入樓譯《灰姑娘》,開明書店,1935年),是魯意司·勃理格斯(Louise Briggs)參酌格林版童話創(chuàng)作的一部三幕六場(chǎng)兒童劇。就情節(jié)設(shè)置和人物調(diào)配而言,劇本考慮得更加細(xì)致周全。童話里眾仙女只在公主洗禮日時(shí)出場(chǎng),后文缺少相關(guān)的照應(yīng)。劇本除了在第一幕依次交代美麗、富有、健康、智慧、慈悲、惡愿、生命等女神對(duì)公主所做的祝?;蛟{咒外,還讓惡愿女神在公主十七歲生日時(shí)直接化身為織布的老婦,誘使公主“坐上織機(jī),刺了手指”(第二幕第二場(chǎng));待公主昏睡后,其余女神又一起出場(chǎng),齊聲祈愿“百年快快地過去吧,歡樂的日子快來到;共看皇子和公主,和愛充滿在心房”(第二幕第三場(chǎng));百年之后,王子準(zhǔn)備在森林中開辟道路直入皇宮,惡愿女神再次出場(chǎng)加以阻撓,“愚人啊!砍吧,砍吧!把你的力用完了,也是無用”,好在生命女神及時(shí)現(xiàn)身給予鼓勵(lì),“親愛的王子,你好好兒砍吧,換了這一把斧頭,你便可勝利了”(第三幕第一場(chǎng));等到眾人蘇醒后,生命女神再次出來提議,“把誕辰改作婚宴,給這幸福的一對(duì)兒祝福吧”(第三幕第二場(chǎng))。為了消解童話里略嫌陰郁壓抑的氣氛,劇本中還穿插了不少幽默風(fēng)趣的對(duì)話。當(dāng)生命女神將惡愿女神的詛咒減輕為“睡一百年的覺”時(shí),國(guó)王忍不住脫口而出,“唉——??!像這樣的幫助我們么?我們可等不及她醒來了”,接著又垂頭喪氣說,“唉,吃了中飯后打一忽盹,我倒也很歡喜,可是睡一百年,這實(shí)在太多了”(第一幕)。當(dāng)生命女神催促著趕緊舉行婚宴時(shí),國(guó)王本來還有些遲疑不決,“我不認(rèn)識(shí)這青年人,等一等,讓我考量一下吧,考量一下——”,王后卻迫不及待地嚷嚷道,“啊,不,不!立刻答應(yīng)了吧。你想,人家找一個(gè)姑娘好容易,她的年紀(jì)不是已有一百十七歲了么?”(第三幕第二場(chǎng))。這些插科打諢般的細(xì)節(jié)使劇本變得更為輕松歡快,無疑能使小讀者們“得到大大的歡悅”(《譯者小引》)。

適夷譯魯意司·勃理格斯《睡美人》


中國(guó)歷來缺少兒童題材的戲劇作品,周作人在《兒童劇》(載1923年3月8日《晨報(bào)副鐫》,署名“作人”)里回想兒時(shí)的經(jīng)歷,就慨嘆“我不記得有‘童話的戲劇化’”,因而建議“理想的兒童劇固在兒童的自編自演,但一二參考引導(dǎo)的書也不可少”。除了樓適夷翻譯的《睡美人》可供兒童直接排練,堪稱“參考引導(dǎo)的書”之外,馬云鵬所譯Margaret A. Doheny的兒童劇《睡美人》(連載于1935年《英語周刊》新第147-149期,譯者署名“Y.P.Ma”)也體現(xiàn)了同樣的功用。馬氏當(dāng)時(shí)正任職于商務(wù)印書館附設(shè)函授學(xué)社英文科,所以譯本采用中英對(duì)照的形式,讓孩子們?cè)谂叛莸耐瑫r(shí)也可以順帶研習(xí)英語。劇本構(gòu)想的情節(jié)較為簡(jiǎn)略,可舞臺(tái)說明卻相當(dāng)細(xì)致,比如在生日宴上會(huì)細(xì)心提示演員們的走位,“王后挽著王的臂,其余的人跟著他們,眾仙人圍繞搖籃站立著”;當(dāng)宮中眾人入睡時(shí)則詳細(xì)注明,“宮的四周便長(zhǎng)起有荊棘的籬笆,籬笆用幾個(gè)小孩子扮著,站在那些睡熟的人們的四周。他們把手高舉在頭頂,把手指駢列起來,做荊棘的刺”;等王子上場(chǎng)時(shí)又耐心提醒道,“繞著籬笆走,用他的刀斬去荊棘的刺”。凡此種種不厭其煩的指導(dǎo),都可知這個(gè)劇本不僅可供案頭研讀,更便于在舞臺(tái)上直接搬演。

馬云鵬譯多亨尼《睡美人》


由于大量“睡美人”童話以及相關(guān)題材的作品相繼被譯成漢語,一些中國(guó)作者的靈感也被紛紛觸動(dòng),開始嘗試將這個(gè)故事中的片段融入自己的創(chuàng)作。一真女士的《公主和鸚鵡》(載1923年《兒童世界》第7卷第8期),別出心裁地借鑒了童話里的部分情節(jié)而加以再度生發(fā)。故事講述國(guó)王夫婦好不容易生下女兒,卻有一位老人跑來告誡他們:“必須將你們的女兒好生看守到十六歲。不然,她要飛去的?!睘榱朔阑加谖慈?,國(guó)王下令將公主關(guān)在皇宮地底嚴(yán)加看管。直到公主十六歲時(shí),國(guó)王大擺宴席,“特請(qǐng)一班看守公主的仆役,慰謝他們??词剡^公主的一班仆役都被邀請(qǐng)到席,只上班的兩個(gè)不曾請(qǐng)”。沒想到那兩名仆役擅自走開,令好奇的公主誤入國(guó)王的書房,無意間發(fā)現(xiàn)墻上掛著一幅畫,“畫著一個(gè)又美麗又清秀的少年”。一直被禁錮在房間里的公主“愈看愈愛他”,“站著看了半天,看得幾乎發(fā)癡了”。隨后公主將籠中的鸚鵡解救出來,同病相憐的鸚鵡背著她飛出王宮,找到了畫上的那位王子。在王子和公主舉行婚禮時(shí),公主的父母也趕來賀喜,最終得以骨肉團(tuán)聚。整個(gè)故事從“睡美人”童話和湯顯祖《牡丹亭》中分別采摭了若干情節(jié),再加以適當(dāng)?shù)募舨闷唇?,盡管內(nèi)容略顯單薄稚拙,卻呈現(xiàn)出古今中外雜糅交融的奇異效果。

一真女士《公主和鸚鵡》


即便是一些貌似風(fēng)馬牛不相及的非文學(xué)類作品,也非常善于依傍“睡美人”的知名度。月祺(胡伯懇)《怎樣研究科學(xué)》(載1936年4月4日《申報(bào)》)是一篇科學(xué)小品,為了說明“只要教導(dǎo)得法,科學(xué)不但富有趣味,而且具有為兒童的天性所喜的童話中的美麗的仙境”,作者特意舉《林中睡美人》作為參照,來說明水流冰凍的現(xiàn)象。文中說道,“水是世上非常忙碌非?;顒?dòng)的東西”,在冬天卻仿佛“都中了‘冰凍仙人’的魔法”而“變得完全靜止不動(dòng)”;然而只要陽光照臨大地,冰塊就會(huì)解凍,“有如王子的甘美的接吻蘇醒了公主”。借助這個(gè)“兒童愛聽”的童話,饒有趣味地展現(xiàn)奇妙的自然現(xiàn)象,確實(shí)能激發(fā)起孩子們的“好奇心與求知的欲望”。胡伯懇在此前后編譯過不少童話,還翻譯過馬克·吐溫的兒童小說《湯姆莎耶》(The Adventures of Tom Sawyer,譯文連載于1931-1932年《中學(xué)生》第11-22期,結(jié)集后由開明書店于1932年出版),對(duì)孩子們的日常閱讀情況相當(dāng)熟悉,所以才能信手拈來,將“睡美人”移植到文中。

無獨(dú)有偶,圣泉(陸蠡)的《睡美人睡了多久?》(載1939 年《科學(xué)趣味》第1卷第5期)也同樣從這個(gè)童話入手,探討了一個(gè)更為抽象深?yuàn)W的物理學(xué)話題——“時(shí)間和空間的相對(duì)性”。作者首先演繹了公主蘇醒后和王子之間的一番對(duì)話,她自以為“睡了極短極短的時(shí)間”,因?yàn)椤拔易隽艘粋€(gè)極短極短的夢(mèng),夢(mèng)見你來了。醒來時(shí)你便來了”,王子聽了卻頓感迷惑,自己“從遠(yuǎn)迢迢的國(guó)度,奔趕到這里來的時(shí)候,途上經(jīng)過多少朝暮??!”“當(dāng)他幼年時(shí)候聽到祖母口里敘述的睡美人的故事,等到長(zhǎng)大了能夠冒險(xiǎn),這中間經(jīng)過多少歲月??!而且這故事,又是祖母的祖母?jìng)魇龅?,又是祖母的祖母的祖母?jìng)魇龅?,這期間經(jīng)過多少年代??!”閱讀童話時(shí)人們未必都能察覺到的問題,立刻變得尖銳起來。作者由此逐層剖析,娓娓道來,介紹了近代物理學(xué)、天文學(xué)領(lǐng)域的新發(fā)現(xiàn),要言不煩地得出結(jié)論,“兩人都說得對(duì),誰都沒有說謊,因?yàn)樗麄儗儆趦蓚€(gè)國(guó)度(宇宙),這兩個(gè)國(guó)度(宇宙)的時(shí)間是不同的”,總而言之,“時(shí)間和空間是相對(duì)的”,不能一概而論。陸蠡本是自成一格、富有詩意的散文家,先后有《海星》(文化生活出版社,1937年)、《竹刀》(文化生活出版社,1938年)、《囚綠記》(文化生活出版社,1940年)等多部散文集行世,同時(shí)又非常喜愛鉆研天文、物理,“書櫥乃是一架一架自然科學(xué)的書籍;數(shù)理有根基”(劉西渭《陸蠡的散文》,載1947年4月4日《大公報(bào)》)。這篇文辭考究又深入淺出的科學(xué)小品,恰好展現(xiàn)了他兼綜文理的特長(zhǎng)。

圣泉(陸蠡)《睡美人睡了多久?》


五、從“睡獅”到“睡美人”

1914年12月,正在美國(guó)康奈爾大學(xué)留學(xué)的胡適心憂國(guó)事,提筆寫下了一首《睡美人歌》。沒過多久,他參加在哥倫布城舉行的世界學(xué)生總會(huì)年會(huì),期間應(yīng)邀赴宴,午宴結(jié)束后安排了即席演講,“題為‘The Influence of the U.S.A in China’。余至席上始知此題”。倉(cāng)促之際他想起自己剛脫稿不久的那首詩作,于是“略一構(gòu)思,即以睡美人喻中國(guó),中論中美關(guān)系,以鄧耐生詩作結(jié)”。胡適對(duì)這次即興演講極為自得,以為“首尾完具,儼然佳文,幾欲自許為‘席后演說之專門家矣’”(曹伯言整理《胡適日記全集》,1915年1月4日追記,聯(lián)經(jīng)出版事業(yè)股份有限公司,2004年)。所以在次年3月,意猶未盡的他在日記里又追憶起此事:說起“拿破侖大帝嘗以睡獅譬中國(guó),謂睡獅醒時(shí),世界應(yīng)為震悚。百年以來,世人爭(zhēng)道斯語,至今未衰”,但他對(duì)此并不以為然,“余以為以睡獅喻吾國(guó),不如以睡美人比之之切也”;隨即撮要概述了這個(gè)“歐洲古代神話”的內(nèi)容,接著又摘錄“英詩人鄧耐生詠其事”的詩篇——也就是丁尼生組詩《白日夢(mèng)》尾聲中的片段,以為“此詩句句切中吾國(guó)史事”;進(jìn)而強(qiáng)調(diào)作為“東方文明古國(guó)”的中國(guó),“他日有所貢獻(xiàn)于世界,當(dāng)在文物風(fēng)教,而不在武力,吾故曰睡獅之喻不如睡美人之切也”。日記最后以那首《睡美人歌》作結(jié),細(xì)按詩中內(nèi)容,開篇便不遺余力地稱頌美人,“東方絕代姿,百年久濃睡”,原本風(fēng)姿綽約,顧盼生輝;沒想到百年夢(mèng)醒之后時(shí)移世易,以致“一一與世戾”,“出門受訕刺”;于是詩人寄希望于美人身邊的侍女抓緊時(shí)間四處采辦各種服飾,“歸來奉佳人,百倍舊姝媚”,令其再度容光煥發(fā);最后眾人翩翩起舞,齊聲祝愿“主君壽百歲”。胡適并非浮泛地題詠童話故事,而是在“睡美人”的形象中寄寓深意,“以祝吾祖國(guó)之前途”(曹伯言整理《胡適日記全集》,1915年3月15日)。

胡適提到的“拿破侖大帝嘗以睡獅譬中國(guó)”云云,其實(shí)完全是郢書燕說式的不實(shí)之詞。經(jīng)過費(fèi)約翰(John Fitzgerald)、單正平、石川禎浩、楊瑞松、施愛東等大批中外學(xué)人的追溯考證,可知“睡獅”形象最初是由梁?jiǎn)⒊偻性o(jì)澤的《中國(guó)先睡后醒論》,再糅合了王學(xué)廉譯《如后患何》及所附嚴(yán)復(fù)按語之后杜撰而成的;稍后經(jīng)由鄒容《革命軍》、陳天華《猛回頭》《獅子吼》、高天梅等創(chuàng)辦《醒獅》等諸多著作、報(bào)刊的推波助瀾,日漸擴(kuò)散其影響范圍;經(jīng)過數(shù)度輾轉(zhuǎn),其發(fā)明權(quán)又牽強(qiáng)附會(huì)地被先后歸入俾斯麥、拿破侖等西方權(quán)威政治人物的名下。盡管胡適對(duì)“睡獅”的真實(shí)來源未做深究,不免以訛傳訛,但他反對(duì)“以睡獅譬中國(guó)”,轉(zhuǎn)而主張用“睡美人”來比況,倒確實(shí)是深悉這兩個(gè)不同形象內(nèi)涵的知言之論。

由梁?jiǎn)⒊苹ń幽窘?gòu)起來的“睡獅”徒有其名,實(shí)際上是“人制之怪物焉,狀若獅子”,需用機(jī)關(guān)暗中操縱,可是“其機(jī)廢置已久,既就銹蝕,而又有他物梗之”(《動(dòng)物談》,載1899年《清議報(bào)》第13冊(cè),署名“哀時(shí)客”),早已行將朽爛垮塌。以其喻指中國(guó)時(shí),梁?jiǎn)⒊埠敛蝗萸?,直言英?guó)“未深知中國(guó)腐敗之內(nèi)情,以為此龐大之睡獅,終有蹶起之一日也。而不知其一挫再挫,以至于今日,維新之望幾絕,魚爛之形久成,朽木糞墻,終難扶掖”(《瓜分危言》,連載于1899年《清議報(bào)》第15、16、17、23冊(cè),引文見第二節(jié)《英國(guó)未能深知中國(guó)之內(nèi)情》),顯而易見視其為無法掙脫滅亡命運(yùn)的反面形象,用以批判時(shí)政,警示國(guó)人,并沒有任何稱頌褒揚(yáng)的意味。

哀時(shí)客(梁?jiǎn)⒊豆戏治Q浴?/p>


哀時(shí)客(梁?jiǎn)⒊豆戏治Q浴?/p>


讓梁?jiǎn)⒊剂衔醇暗氖?,在此后瞬息萬變、波譎云詭的歷史語境中,“睡獅”形象卻發(fā)生奇異的轉(zhuǎn)向,日漸成為強(qiáng)化國(guó)族認(rèn)同的重要象征符號(hào)。胡適稱“世人爭(zhēng)道斯語,至今未衰”,確實(shí)毫不夸張。而伴隨著“黃禍論”(Yellow Peril)在清末民初的廣泛流傳,瞢騰昏沉的“睡獅”更是迅速演化為睥睨百獸的“醒獅”,與日益高漲的民族主義糾纏在一起,標(biāo)榜“內(nèi)不妥協(xié),外不親善,內(nèi)除國(guó)賊,外抗強(qiáng)權(quán)”(問筆《醒獅還是睡獅?》,載1935年《論語》第59期)的宗旨。在如此強(qiáng)硬凌厲的語氣背后,彰顯出“‘蘇醒后’之中國(guó),必定具有威脅甚至攻擊西方的能力”,并由此呈現(xiàn)“中西之間的關(guān)系,基本是彼此激烈的斗爭(zhēng)競(jìng)存關(guān)系”(楊瑞松《病夫、黃禍與睡獅:“西方”視野的中國(guó)形象與近代中國(guó)國(guó)族論述想象》第四章《睡獅將醒?:近代中國(guó)國(guó)族共同體論述中的“睡”與“獅”意象》,政治大學(xué)出版社,2010年)。胡適拒斥“睡獅之喻”,強(qiáng)調(diào)中國(guó)未來對(duì)世界的貢獻(xiàn)“當(dāng)在文物風(fēng)教,而不在武力”,顯然已經(jīng)隱隱感受到了“睡獅”背后所潛伏的極端偏執(zhí)的暴力因素。

反對(duì)“睡獅之喻”的,其實(shí)并不只有胡適一人。朱執(zhí)信在《睡的人醒了》(連載于1919年6月28-30日、7月1-3日《民國(guó)日?qǐng)?bào)》)里一針見血地指出,“睡獅”說和“黃禍”論殊途同歸,都是用來恐嚇別人的,“中國(guó)人向來怕慣人了,忽然聽見人家怕起他來,便高興得了不得,睡夢(mèng)里也想著做獅子”。他對(duì)此冷眼旁觀,認(rèn)為“醒了,這是最好沒有的事。不過為什么醒了不去做人,卻去做獅子?”接著言辭犀利地發(fā)出一連串的質(zhì)問,“人生是不是要拿‘使人怕’做目的?一個(gè)民族生存下去,是不是要拿‘使人怕’做目的?一個(gè)國(guó)家建立起來,是不是要拿‘使人怕’做目的?”答案自然是不言而喻的,“人類當(dāng)野蠻的時(shí)代,或者有時(shí)學(xué)過獅子的辦法,到了開化以后,改變過來,便不能拿他當(dāng)獅子看待”。魯迅在《黃禍》(載1933年10月20日《申報(bào)》,署名“尤剛”;后收入《準(zhǔn)風(fēng)月談》,聯(lián)華書局,1936年)中也敏銳地指出,十九世紀(jì)末二十世紀(jì)初在西方甚囂塵上的“黃禍”論,“那時(shí)是解作黃色人種將要席卷歐洲的意思的”,究其原委,原本出于對(duì)黃種人故意妖魔化的歪曲想象,沒想到“有些英雄聽到了這句話,恰如聽得被白人恭維為‘睡獅’一樣,得意了好幾年,準(zhǔn)備著去做歐洲的主子”,顯然自我陶醉在頤指氣使、作威作福的臆想之中。

同樣沉睡了百年之久,童話里的公主醒來后與王子相親相愛,呈現(xiàn)出一派柔美和諧的景象,和“睡獅”醒來后“百獸驚,龍蛇走,魑魅逃藏”(陳天華《猛回頭》,收入《陳天華集》,民智書局,1928年)所營(yíng)造出的劍拔弩張的緊張氛圍截然不同。倘若用來比擬不同國(guó)家之間的關(guān)系,童話里的結(jié)局正如朱執(zhí)信《睡的人醒了》所提倡的那樣,“我愛我的國(guó)家,也愿意別國(guó)的人愛我的國(guó)家,我也可以愛他的國(guó)家,像他愛我一樣。這個(gè)相愛的精神,就是國(guó)家間的人道主義,這是醒了的人應(yīng)該做的事情,比著說睡獅醒了強(qiáng)多了”。由此著眼,或許就能約略體會(huì)到胡適強(qiáng)調(diào)“睡獅之喻不如睡美人之切”的用意所在。

這首《睡美人歌》,稍后被胡適摘錄進(jìn)《藏暉室札記》里公之于眾(載《新青年》第4卷第2號(hào),群益書社,1918年),完整的日記又以《藏暉室札記》(亞東圖書館,1939年)、《胡適留學(xué)日記》(商務(wù)印書館,1947年)等名義多次印行。與此同時(shí),形形色色的“睡美人”故事,甚至包括令胡適激賞不已的“英詩人鄧耐生詠其事”在內(nèi)的各種衍生作品,也都陸續(xù)有了漢譯本。人們得以從容涵詠“睡美人”的寓意,也慢慢開始認(rèn)同并接納胡適的意見。曾杰在《大道建國(guó)與實(shí)力御侮》(中華書局,1933年)里說,在西方人眼中,中國(guó)或被稱作“睡獅”,或被視為“睡豬”,相形之下,他覺得胡適“承認(rèn)中國(guó)是一個(gè)睡的美人”才更近乎事實(shí)。因?yàn)椤翱先稳嗽赘畹?,自然是睡豬。以其武力魚肉他人的,自然是睡獅”,所代表的都不能算是正確的建國(guó)之道,唯有“美人是代表文明的”,當(dāng)務(wù)之急是盡快將這個(gè)“睡著的文明”喚醒。至于鮑石溪在《中國(guó)科學(xué)家組織起來》(載1946年1月22日《申報(bào)》)里因中國(guó)科學(xué)界“不能振作,不能專心,不能有所發(fā)明,有所貢獻(xiàn)”而痛心不已,由此高呼“東亞的‘睡美人’喲,醒來!”不久又在《新女性的“再出發(fā)”》(載1946年2月21日《申報(bào)》)中呼吁新女性獨(dú)立自主,直斥“東方的‘弱不經(jīng)風(fēng)’‘可掌上舞’的‘睡美人’啊,起來!”都將“睡美人”作為軟弱無能的象征,看似不無微詞,然而仔細(xì)推想起來,這不恰好說明“睡美人”的比喻早就已經(jīng)漸入人心了嗎?由此不妨再稍稍回味一下,始終抱持著人道主義情懷的巴金,會(huì)在《春》里安排身為新女性的琴給從小思想遭受禁錮、最終又因病早夭的海臣講述“一個(gè)睡美人底故事”,或許并不是隨意為之的閑筆吧。

胡適《藏暉室札記》中摘錄的《睡美人歌》



熱門文章排行

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)