注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁新聞資訊文化

翻譯如何成為使者?

我們應(yīng)該緊緊抓住翻譯這個環(huán)節(jié),一方面積極發(fā)現(xiàn)和聯(lián)絡(luò)更多優(yōu)秀翻譯家,一方面要重視對本國出版社有一定影響力的翻譯家,給予他們更多的幫助和支持,發(fā)揮好他們的橋梁作用。

翻譯如何成為使者?

隨著中國經(jīng)濟的騰飛,中國當代作家和當代文學也吸引了更多國家的讀者,他們渴望通過文學這一具有精神共性的載體,了解中國,走近中國,而中國社會的發(fā)展軌跡也為世界各國讀者提供了一種新鮮的獨特的人生體驗??梢哉f,中國文學走向世界是一種雙向的需求。當前,整個世界正處在一個關(guān)鍵的調(diào)整期,世界比任何時候都需要中國文學,中國文學也比任何時候都需要“走出去”,需要通過文學作品中對今日中國的描繪和反映,通過其中蘊含和展示的今天的中國人的精神風貌和文化品格,去發(fā)揮文學這一歷久彌新的藝術(shù)形式的獨特魅力,增進中國與世界的溝通與理解,助力中國在世界發(fā)展中發(fā)揮更加積極的作用。

近年來,中國文學走出去的步伐明顯加快,越來越自信,收獲顯著,繼莫言獲得諾貝爾文學獎之后,曹文軒獲得國際安徒生獎、劉慈欣獲得星云獎等各文學領(lǐng)域的國際著名獎項,卡夫卡獎、法國文化藝術(shù)功勞勛章騎士獎等有影響的國際文化類獎項中也相繼出現(xiàn)了中國作家的身影。這些獎項是對獲獎作家的認可,也相繼體現(xiàn)出中國文學開始走進國際主流視野。在這個過程中,有一個重要的因素被專家學者們反復討論,那就是翻譯家的作用。莫言的作品獲得諾貝爾獎,其譯者葛浩文也引起了廣泛關(guān)注,而葛式譯法在翻譯界引發(fā)很大爭議,有人認為葛浩文對作品作出的改變已經(jīng)超出了翻譯的界線,也有人認為各國讀者的閱讀習慣和喜好不同,適當?shù)母膶懣梢允棺髌犯子诒唤邮?。但無論持哪種觀點,翻譯在其中起到的積極推動作用是得到一致認可的。劉慈欣的科幻小說獲獎,譯者也是一個重要因素,其譯者劉宇昆本身就是一位在美國頗有影響的科幻小說家,他的翻譯可以更好地把作品中的科幻因素展現(xiàn)出來,使作品在語言上更貼近英語科幻讀者。

正是因為看到了翻譯的重要性,近年來,各類針對翻譯的資助紛紛設(shè)立,為中國當代文學作品翻譯成外文在國外出版提供了有力的支持。中國文學被翻譯出版的數(shù)量大大增加的同時,一些問題也越來越突顯。一是文學作品翻譯的難度和譯者的欠缺。文學作品的翻譯對譯者的要求是很高的,不僅要求譯者有高超的語言能力,更要求譯者有深厚的文學素養(yǎng)和對中國文化的深入理解。中國文學走出去不能僅限于英語、法語、俄語等大語種,也要重視瑞典語、捷克語等在世界文學中較有影響的小語種,特別是要重視在周邊國家、“一帶一路”沿線國家的翻譯出版。而目前的情況是,這些國家的文學翻譯家嚴重缺乏。這些語種翻譯出版中國文學大多是從英文版本翻譯的,很少從漢語直接翻譯。比如埃及,能夠直接從中文翻譯成阿拉伯文的翻譯家非常少,遠遠不能滿足出版的需求,何談翻譯數(shù)量和質(zhì)量。二是翻譯家與本國出版社的關(guān)系不太樂觀。有的譯者翻譯水平不錯,但找不到出版社,有的出版社很有興趣出版中國文學作品,但找不到合適的譯者。

我們應(yīng)該緊緊抓住翻譯這個環(huán)節(jié),一方面積極發(fā)現(xiàn)和聯(lián)絡(luò)更多優(yōu)秀翻譯家,一方面要重視對本國出版社有一定影響力的翻譯家,特別是在本國讀者中有影響力的翻譯家,給予他們更多的幫助和支持,發(fā)揮好他們的橋梁作用,讓他們真正成為中國文學與世界讀者之間的使者,使中國當代文學能夠被翻譯、被出版、被閱讀、被討論,真正走進各國讀者的閱讀視野中。

熱門文章排行

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號