注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁新聞資訊文化

民國時候大家都怎么議論諾貝爾獎?

諾貝爾文學(xué)獎在中國可以說是很受關(guān)注了,但你是否知道,這份關(guān)注早在民國時期就已經(jīng)開始?

2017 年度的諾貝爾文學(xué)獎于昨日揭曉,頒給了日裔英國作家石黑一雄。國內(nèi)各媒體在第一時間進行了報道與評論,他的代表作品《長日留痕》《別讓我走》等原先已有中譯本,獲獎后想必會掀起再版的浪潮。諾貝爾文學(xué)獎在中國可以說是很受關(guān)注了,但你是否知道,這份關(guān)注早在民國時期就已經(jīng)開始?

穿越回將近一百年前,當(dāng)時的中國文人在沒有互聯(lián)網(wǎng)、資訊不太發(fā)達的情況下,仍努力維持與世界的聯(lián)系。他們都怎么看待諾貝爾文學(xué)獎?為什么錢鍾書會說諾貝爾文學(xué)獎的危害比諾貝爾發(fā)明的炸藥還大?今天,我們想和大家講講民國時期譯介諾貝爾文學(xué)獎的那些事兒。

民國時期對諾貝爾文學(xué)獎作家的關(guān)注和譯介

莫言獲諾貝爾文學(xué)獎后,引起了海內(nèi)外媒體的轟動,也帶動了他的小說結(jié)集重新出版,成為暢銷書,甚至說連同時期與他成名的其他小說家,也得到了更多的關(guān)注。很多沉寂數(shù)年的小說家(余華、葉兆言、蘇童、馬原、阿來等)都隨即宣布要出版自己的新作了。這可以說是諾貝爾獎帶來的文壇效應(yīng)。其實,這些年早已形成一個模式,每次公布獲獎作家之后,很多報刊記者會打電話咨詢國內(nèi)外的相關(guān)研究者,請他們就其人做番深度全面的介紹與評價,而同時出版社會組織翻譯家及時譯出相關(guān)的代表作。

最近一次配合獲獎活動的報道最成功的譯作出版,當(dāng)屬于世紀(jì)文景公司出版的《我的名字叫紅》,此書中譯本于 2006 年 8 月出版,10 月帕慕克獲獎。于是有一個話題可以拿出來討論,就是這種對于諾貝爾文學(xué)獎的關(guān)注,在民國時期是怎么樣的,有無可以參照的意義。翻查民國時期報刊里面的翻譯文學(xué)的材料,得到了相關(guān)的一些資料,雖不足完備,但亦頗有規(guī)模,可以由此做一個簡單的介紹。希望可以拋磚引玉,產(chǎn)生出更有價值的討論。

民國時候大家都怎么議論諾貝爾獎?

莫言獲得2012年諾貝爾文學(xué)獎

這份年表(表一),是初步在民國期刊雜志里統(tǒng)計有關(guān)中文刊物報道諾貝爾文學(xué)獎的情況。由于信息傳達的滯后,起初大多都是隔年才有介紹,19 世紀(jì) 20 年代末開始逐漸能夠同年報道了。表中的“著譯者”是指報道消息或介紹作家的中文文章的著作者或翻譯者,其中有不少是雜志的編者,后來也有特邀的外國文學(xué)專家。這份表格沒有統(tǒng)計報紙的刊載情況,期刊雜志和每日發(fā)行的報紙不同:報紙刊載新聞消息可能更及時,但期刊上可以有較為長篇和深度的介紹,從而體現(xiàn)出當(dāng)時文壇與輿論的關(guān)注程度。

民國時候大家都怎么議論諾貝爾獎?

民國時候大家都怎么議論諾貝爾獎?

民國時候大家都怎么議論諾貝爾獎?

從年表中看,最早得到報道的獲獎作家是泰戈爾( Rabindranath Tagore,1861—1941 )。他在 1913 年獲獎(前一年其《吉檀迦利》走紅歐洲)。是年早些時候,《東方雜志》第 10 卷第 4 期刊載了錢智修的一篇文章《臺莪爾氏之人生觀》,僅論及其道德哲學(xué)思想。1915 年,陳獨秀翻譯他的四首小詩《贊歌》,發(fā)表于《青年雜志》第 1 卷第 2 期,結(jié)尾的介紹中特別提到了獲獎的事:

但陳獨秀說泰戈爾獲得的是和平獎。有讀者注意到了,就來信查問,《青年雜志》次年改題為《新青年》,1916 年 10 月第 2 卷第 2 期的通信欄目,在胡適關(guān)于“八事”之通信后就刊載此信,陳獨秀做了詳細解釋,譯作“諾倍爾”,并報道說 1914 年(此年未嘗頒獎)獲文學(xué)獎的有羅曼· 羅蘭( Romain Rolland,1866—1944 。其實是 1915 年得主,1916 年受獎)和瑞典的海頓斯塔姆( Carl Gustaf Vernervon Heidenstam,1859—1940 。1916 年獲獎,稍晚于此)、丹麥的朋托皮丹( HenrikPontoppidan,1857—1943 。1917 年獲獎)兩個小說家。

至1924年泰戈爾訪華時,陳獨秀對他改觀了,再著文提及,便多是諷刺的話。而在 1917 年《婦女雜志》、1919 年的《小說月報》,都有人翻譯了幾篇泰戈爾的小說,還有 1918 年劉半農(nóng)在《新青年》翻譯泰戈爾的小詩,這些譯者都不曾提及諾貝爾文學(xué)獎的事情。1923 年《文學(xué)旬報》上有篇瞿世英(署名“菊農(nóng)”)的講演稿《太谷兒的思想及其詩》,還有 1924 年周瘦鵑在《紫蘭花片》第 15 期的介紹,才對其獲得諾貝爾文學(xué)獎有了準(zhǔn)確的介紹。周瘦鵑將諾貝爾獎譯作“羅貝爾獎金八萬圓”,可知譯名在接受層上這時尚未得到廣泛統(tǒng)一。

民國時候大家都怎么議論諾貝爾獎?

泰戈爾訪華時與徐志摩(右一)、林徽因(右二)等人合影

1921 年《小說月報》改版,沈雁冰接手出任主編,第 1 期后面附“海外文壇消息”,首一則就是“腦威文豪哈姆生獲得1920年的諾貝爾文學(xué)獎”。1922 年第2 期,沈雁冰又在該欄中補充報道法朗士獲獎的消息(此前的篇幅著重于介紹去年年底去世的蘇俄作家布洛克)。這年年底,比較及時地報道了西班牙作家貝納文特( Jacinto Benavente y Martínez,1866—1954 )的獲獎消息。

到 1923 年鄭振鐸擔(dān)任執(zhí)行主編,葉芝( WilliamButler Yeats,1865—1939 )得獎,《小說月報》不再置于“海外文壇消息”,而是以隆重的方式,出現(xiàn)一組專欄,有鄭振鐸的《評傳》以及相關(guān)的《年表》和其他介紹。1924 年波蘭作家雷蒙特(W?adys?aw Stanis?aw Reymont,1867—1925 )得獎,也是出專文介紹(作者署名“孚”,即另一位編輯徐調(diào)孚)。此后《小說月報》似乎又開始忽略諾貝爾獎了,1926 年第一期最后的“文壇雜訊”說 1925 年諾貝爾文學(xué)獎的得獎?wù)?,居然不是蕭伯納( GeorgeBernard Shaw,1856—1950),而是挪威女作家“安達西”,指溫塞特( Sigrid Undset,1882—1949 ),她獲獎在 1928 年。于是中國的報刊歪打正著地又一次預(yù)言了諾獎得主。等這年最后一期的“文壇雜訊”,因為之前做了蕭伯納七十壽辰紀(jì)念號,方提到他才是1925年的諾貝爾獎得主,并報道其將獎金捐出的消息。

民國時候大家都怎么議論諾貝爾獎?

獲得1925年諾貝爾文學(xué)獎的蕭伯納

1927 年《小說月報》由葉圣陶代主編,有所恢復(fù),第 12 期,趙景深翻譯了1926年得獎?wù)叩氯R達(GraziaDeledda,1871—1936 )一篇小說,并做了詳細介紹。趙景深對于這位意大利女作家似乎特有好感,意猶未盡,在第二年《小說月報》和《文學(xué)周報》上繼續(xù)發(fā)文介紹。1929年第1 期《小說月報》又補上了此前兩年得獎的情況(柏格森和溫塞特),年底又有趙景深對托馬斯·曼( Thomas Mann,1875—1955)的得獎的介紹。1930 年底有趙景深對劉易斯( HarrySinclair Lewis,1885—1951)得獎的介紹。至 1931 年,末代的《小說月報》第 12 期的目錄上尚有海外文壇消息的細目,第一條便是當(dāng)年的諾貝爾文學(xué)獎報道,但雜志正文中卻不見報道的蹤影。

1921 年《東方雜志》第 2 期,刊載了諾貝爾獎金最近消息,這應(yīng)該是該雜志第一次介紹諾貝爾獎,其中提到“韓生”(即漢姆生,Knut Hamsun,1859—1952 )獲文學(xué)獎的事情。1922年第1 期,刊載胡愈之關(guān)于法朗士( Anatole France,1844—1924。1921 年獲獎)的文章,較有深度地談到諾貝爾文學(xué)獎方針的改變?,F(xiàn)在我們知道諾貝爾文學(xué)獎早期( 1901—1912 )標(biāo)榜獎勵的是一種所謂的“健全的理想主義” ( a lofty and sound idealism ) ,一戰(zhàn)期間又鼓吹作家的中立政治觀,對于批判現(xiàn)實問題的文學(xué)被冷落一旁,哈代、易卜生、左拉、馬克·吐溫不能獲獎,起初的評委又有反蘇俄傾向,于是托爾斯泰和契訶夫也遭到排除。但后來有人提出批評,說諾貝爾本人的文學(xué)主張不是這些評審所想象的那么狹隘,于是開始逐漸改變(參看 Espmark, K. , The Nobel Prize in Literature : A Study of the Criteria behind the Choices , G. K. Hall & Co , Boston 1991 )。胡愈之認(rèn)為法朗士的獲獎代表著轉(zhuǎn)向的成功。此后《東方雜志》也成為每年例行關(guān)注諾貝爾文學(xué)獎的重要雜志刊物。

民國時候大家都怎么議論諾貝爾獎?

民國時期的《東方雜志》

僅由“表一”所見進行統(tǒng)計,三個獲獎事件被報道得最多的作家,分別是皮蘭德婁(Luigi Pirandello,1867—1936 。1934 年獲獎)、劉易斯( 1930 年得獎)和西蘭帕( Frans Eemil Sillanpää,1888—1964 。1939 年得獎)。皮蘭德婁,同鄧南遮(Gabriele D’Annunzio ,1863—1938)一樣,都是曾和墨索里尼走得很近,鄧南遮的文才我們今天看似乎還勝過皮蘭德婁的,但他太明顯地跟意大利法西斯政權(quán)攪和在一起了;皮蘭德婁其實只是個歷史問題,曾受墨索里尼資助,以及某個階段作品有法西斯主義思想( UmbertoEco 的《密涅瓦火柴盒》中有篇文章《清一色右派》,以為將皮蘭德婁當(dāng)成法西斯分子是對其思想的侮辱)。所以報道中往往提及此事,小做文章。但我覺得更主要的是皮蘭德婁在30年代前期這幾位獲獎作家里面算是藝術(shù)手法比較有革新價值的一位,主要是說他的怪誕劇 ( grotesque ) 成就,這可能在30 年代中期氣氛活躍的現(xiàn)代文壇比較容易引發(fā)大家的討論。

劉易斯是第一個得諾貝爾文學(xué)獎的美國作家,當(dāng)時關(guān)于他得獎非議很多,幾篇中文報道多多少少都談到了這方面的內(nèi)容,比如引述英美文學(xué)批評家的話,談劉易斯小說的不足,或是提出一個匹敵劉易斯的美國作家來,認(rèn)為更有價值,諸如此類。西蘭帕受到關(guān)注,可能是前幾年因為戰(zhàn)爭原因,大家淡忘了諾貝爾文學(xué)獎,加之中文世界對這個芬蘭作家非常陌生,所以報道得特別多,馮至看到有些報道篇幅太短,還特意寫了一篇專文介紹其小說未經(jīng)人道出的優(yōu)長。

民國時候大家都怎么議論諾貝爾獎?

獲得諾貝尓獎的芬蘭作家西蘭帕

得獎消息受到冷落的幾個作家,有以下幾位:1937 年,法國小說家杜·迦爾( Roger Martin du Gard,1881—1958 )得獎,很可能是戰(zhàn)爭原因,我沒有找得到相關(guān)的報道,而且《蒂博一家》的這位作者在民國時期似乎也不怎么受到關(guān)注,他在中國為人所熟知要等到20世紀(jì)80 年代。1938 年,賽珍珠( Pearl Sydenstricker Buck,1892—1973 )得獎的報道目前在雜志上也找不到,可能也是非常時期的緣故,但此前大家對她一直很注意。幾年之后便又開始有些文章補充介紹她得了諾貝爾獎。還有就是黑塞( Hermann Hesse,1877—1962。1946 年得獎),民國時期對他非常缺乏認(rèn)識,《東方雜志》關(guān)于他得獎的消息,是1947年底長文介紹當(dāng)年獲獎作家安德烈· 紀(jì)德( André Paul Guillaume Gide,1869—1951 )之后用了幾行小字補充提到的。1936 年,商務(wù)印書館出版過一部《青春是美好的》,收入了兩篇黑塞的小說《青春是美好的》和《大旋風(fēng)》。其他的信息就很少了。

此外,像高爾斯華綏(JohnGalsworthy,1867—1933 。1932 年得獎),在中國成名很久,得獎后,有的刊物會發(fā)表其作品的翻譯,或是西方學(xué)者的評傳的譯文,或提到或不曾提到諾貝爾獎的事情。這可能是因為高爾斯華綏在獲獎后不久即去世,時在1933年1 月31 日,于是中文的報道多屬于紀(jì)念性的文章而不是當(dāng)作新聞盛事來關(guān)注了。蕭伯納( 1925 年得獎,未領(lǐng)獎,將獎金捐出),也是在中國德高望重的,雜志上就沒有此前類似的那種報道介紹,不過《學(xué)衡》是年10 月號刊載了他一幅肖像?!秾W(xué)衡》是不參與現(xiàn)代文學(xué)的介紹的,他們對大多數(shù)諾貝爾文學(xué)獎的結(jié)果都不感興趣(除了還發(fā)過法朗士的肖像),由此反可以看作是對蕭伯納一種特別的致意。

補充一個有趣的例子,若論民國時代的中國文學(xué)家翻譯家,誰最有慧眼,能夠早早地提前發(fā)現(xiàn)后來獲諾貝爾獎的作家呢?答案竟然是林紓。他早在1912年翻譯了一部丘吉爾青年時代寫的政治小說《沙烏拉:羅蘭尼亞革命記》( Savrola : A Tale of theRevolution in Laurania,1899 ) ,題為《殘蟬曳聲錄》( 1912 年連載于《小說月報》,1914年由商務(wù)印書館出版單行本),我們知道丘吉爾獲諾貝爾文學(xué)獎在 1953 年,林紓提前了 41 年就翻譯他的文學(xué)作品。

民國時候大家都怎么議論諾貝爾獎?

丘吉爾

20 世紀(jì)中國文學(xué)一直非常重視對外國文學(xué)的譯介和學(xué)習(xí),對于諾貝爾文學(xué)獎的報道,是民國時期中國文壇對于世界文學(xué)現(xiàn)狀進行了解的窗口之一,19 世紀(jì) 20 年代以后,諾貝爾文學(xué)家評委所秉持的新標(biāo)準(zhǔn),比如 20 年代的“宏大風(fēng)格”、30 年代的“普世關(guān)懷”、二戰(zhàn)之后的“先鋒姿態(tài)”,這推動了我們對外國文學(xué)更全面的認(rèn)知。20 世紀(jì)30 年代的意大利文學(xué)熱,就是和皮蘭德婁獲獎分不開的。

讀者們得知文學(xué)獎的頒發(fā)消息,也自然希望可以讀到獲獎作家的作品。像《清華周刊》1923 年第 297 期刊載的《得諾貝爾獎金者及其杰作》,列舉歷年獲獎作家及其代表作,卻只是介紹各自的原著或英譯本,一般人恐怕當(dāng)時都做不到。更值得我們注意的是《出版周刊》1934年第 116 期的一篇文章,題為《商務(wù)印書館譯印諾貝爾文學(xué)獎金獲獎人著作》。提到了 13 位作家的著作中譯本,其中泰戈爾的最多,其次是蕭伯納和柏格森。這些書籍并不是有意識的湊出來要搞成諾貝爾文學(xué)獎叢書的,否則商業(yè)利益驅(qū)使下的急就章也許反而會特別糟糕。這些譯作分別屬于商務(wù)印書館的幾個叢書,比如文學(xué)研究會叢書,世界文學(xué)名著叢書、世界叢書、通俗戲劇文學(xué)叢書,還有萬有文庫以及尚志學(xué)會叢書等等。

當(dāng)然,很多著名外國作家是毋庸由諾貝爾獎才使我們得知其價值的。比如顯克微支(Henryk Adam Aleksander Pius Sienkiewicz,1846—1916 。1905 年獲獎),他是第一位獲諾獎的長篇小說家(此前折桂者分別是三位詩人、一位戲劇家、一位歷史學(xué)家)。周氏兄弟《域外小說集》第一冊( 1909 )譯其《樂人楊珂》,第二冊(1909)有其《天使》、《燈臺守》?!稛襞_守》這篇,此前還有吳梼的譯文,題為《燈臺卒》,發(fā)表于《繡像小說》1906年第68、69 期,作者譯作“星科伊梯”。周作人當(dāng)時又譯過他的《炭畫》,于 1914 年由文明書局出版,以及《酋長》,1918 年發(fā)表于《新青年》。五四以后,顯克微支作品譯介得就非常多了。周氏兄弟(其實就是周作人)對顯克微支的注意,與諾貝爾獎并無關(guān)系,主要是看到丹麥文學(xué)評論家勃蘭兌斯(Georg Morris Cohen Brandes,1842—1927)的稱許。諾貝爾獎頒獎的理由是強調(diào)其歷史小說,而勃蘭兌斯則素輕視這個方面,以為歷史小說不過與大仲馬并肩較量。后來周作人對于顯克微支的評價便從不提諾貝爾文學(xué)獎的事。而吳梼是從日文譯本轉(zhuǎn)譯出來的,他也許不知道諾貝爾獎。

民國時候大家都怎么議論諾貝爾獎?

周氏兄弟編譯的《域外小說集》

還有像高爾斯華綏( 1932 年得獎)、尤金· 奧尼爾( Eugene Gladstone O’Neill,1888—1953 。1936 年得獎),中文世界對之譯介俱遠早于諾獎之年。高爾斯華綏的戲劇小說都很杰出,但是在得獎前,中國的文學(xué)家主要重視其戲劇成就,鄧演存、郭沫若等人在20年代就翻譯了他好幾個劇本,偶有短篇小說被翻譯發(fā)表在雜志上,但他的中長篇小說出版單行本的,目前可以尋見的,都是在得獎之后。《有產(chǎn)業(yè)的人》,有兩個譯本:王實味譯的《資本家》和羅稷南譯的《有產(chǎn)者》?!短O果樹》也有林棲和端木蕻良兩個譯本)。此外再如40年代末安德烈· 紀(jì)德(1947 年得獎)、 T. S. 艾略特(1948 年得獎),聲名早播于中土,影響到現(xiàn)代中國的文學(xué)研究者和作家,其獲獎與否,實已無關(guān)緊要。這或可說明,諾貝爾文學(xué)獎在民國時期的黃金時代已經(jīng)逝去了,中國人對外國當(dāng)代文學(xué)的認(rèn)知業(yè)已成熟。

民國時期中文報刊媒體對諾貝爾文學(xué)獎的報道和介紹,已經(jīng)類似當(dāng)今商業(yè)社會為我們熟悉的這套運作模式了,從報道消息,介紹作家和代表作,刊載肖像,到翻譯其作品,刊發(fā)相關(guān)評論,緊鑼密鼓,提供給當(dāng)時的中國文壇一股世界文學(xué)之共時性的氣氛。很多外國作家因獲獎而受到關(guān)注,在此后的各種文學(xué)刊物的海外文壇消息、作家最新動態(tài)之類的報道中就常常看到這些得獎?wù)叩慕屡c近作。另一方面,這時期其實已經(jīng)有所謂中國文學(xué)的諾貝爾情結(jié)的萌生。比如有的文章會抱怨歐美作家太多、評獎中有黑幕和政治交易等等,當(dāng)時也就流傳了一些現(xiàn)代作家獲得提名的消息。

1949 年以后國內(nèi)報刊對于諾貝爾文學(xué)獎的報道明顯減少,所見的是不多的幾條 50 年代的報道,起初尚言詞溫和,后來對于帕斯捷爾納克( Boris Leonidovich Pasternak,1890—1960 )于1958 年獲獎一事反應(yīng)則比較激烈,這是因為《日瓦戈醫(yī)生》充滿了“對蘇維埃制度的批評”,當(dāng)時的國內(nèi)報刊上還轉(zhuǎn)載了瑞典共產(chǎn)黨雜志的文章,揭露諾貝爾文學(xué)獎金的內(nèi)幕,說“值得當(dāng)選的候選人并不少”,但很多文學(xué)大師都未得獎,“授獎帕斯捷爾納克也是陰謀之一”。至 20 世紀(jì) 60 年代,則偶見一篇關(guān)于薩特拒受獎的消息。當(dāng)然這部分統(tǒng)計不算全面,但大體應(yīng)該就是這個情況。70 年代的報刊中,則會在授獎的時節(jié),“應(yīng)景”地重刊魯迅曾對諾貝爾文學(xué)獎的批評言論,而文革后,又忍不住地傳言,茅盾或是巴金將有可能獲獎……

民國時候大家都怎么議論諾貝爾獎?

薩特獲得1964年諾貝爾文學(xué)獎,但拒絕領(lǐng)獎

后來錢鍾書在 20 世紀(jì) 80 年代接受香港記者采訪,曾論及諾貝爾文學(xué)獎,提醒我們也不必太重視這個獎。他博覽西方文學(xué),隨手舉出了其不以為然的四個獲獎作家,即1926 年獲獎的德萊達、1910 年獲獎的保羅· 海澤( Paul Johann Ludwig vonHeyse,1830—1914 )、1908 年獲獎的德國哲學(xué)家倭鏗( Rudolf Christoph Eucken,1846—1926 ),以及 1938 年獲獎的賽珍珠。錢鍾書認(rèn)為文學(xué)獎的設(shè)立實在是二桃殺三士的效果,引出種種是非不說,還時常選出些不好的作家,比諾貝爾發(fā)明的炸藥危害還大(見林湄:《“甕中捉鱉”記——速寫錢鍾書》,《明珠》,1986 年 6 月20 — 22 日)。這種理性的聲音,至今也許還不能成為普遍的共識,在社會一般文學(xué)愛好者的心目中得到共鳴。諾貝爾獎由于廣遠的名聲和豐厚的獎金,其文學(xué)價值的指標(biāo)早已被商業(yè)的利益追求所取代。從這個意義上說,民國時期曾經(jīng)有過的諾貝爾文學(xué)獎熱,雖與如今的宣傳和追捧有形式的類似之處,但其中對世界文學(xué)潮流的真誠關(guān)注,也許是早已被淡忘了的。

(文/張治)

熱門文章排行

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號