注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)新聞資訊文化

莊亦男談瓦爾澤:文學(xué)翻譯是“從零到零”的過(guò)程

在《雅各布馮貢騰:一本日記》中,瑞士作家、詩(shī)人羅伯特瓦爾澤借虛構(gòu)的日記寫(xiě)出了他自己的人生:“在以后的人生里,我會(huì)成為一個(gè)招人愛(ài)的圓滾滾的零?!?/p>

在《雅各布·馮·貢騰:一本日記》中,瑞士作家、詩(shī)人羅伯特·瓦爾澤借虛構(gòu)的日記寫(xiě)出了他自己的人生:“在以后的人生里,我會(huì)成為一個(gè)招人愛(ài)的圓滾滾的零?!痹诒緯?shū)中文版譯者、同濟(jì)大學(xué)德語(yǔ)教授莊亦男看來(lái),這在某種程度上也像譯者的命運(yùn):打磨自己,以便原著經(jīng)由他/她呈現(xiàn)出來(lái)。日前,在中信出版·大方策劃的“譯者計(jì)劃:撿拾花瓶的碎片”第二期活動(dòng)中,莊亦男與主持人張引弘一起探討了瓦爾澤的文字和翻譯。

譯者莊亦男與主持人張引弘


莊亦男回憶,《雅各布·馮·貢騰:一本日記》(以下簡(jiǎn)稱《貢騰》)構(gòu)成了她對(duì)于瓦爾澤的初印象。與瓦爾澤此前的兩部小說(shuō)以及之后的小品文集《散步》給人帶來(lái)的清新和活潑感不同,《貢騰》里展現(xiàn)出的是封閉、陰郁、怪誕的世界。在1995年奎氏兄弟拍攝的黑白電影《本杰明學(xué)院》中,導(dǎo)演就用包含符號(hào)性元素的夢(mèng)境般布景,以及富于形式感的表演方式,呈現(xiàn)了其想象中瓦爾澤筆下的世界。

“我覺(jué)得《貢騰》的先鋒性和現(xiàn)代意味是特別突出的。用瓦爾澤研究者約亨格萊文的話來(lái)說(shuō),這部小說(shuō)是超越它所誕生的時(shí)代的,它展現(xiàn)出的獨(dú)特的現(xiàn)代性并沒(méi)有被當(dāng)時(shí)的大多數(shù)讀者所認(rèn)識(shí),”莊亦男指出,瓦爾澤被稱為“作者中的作者”和“詩(shī)人中的詩(shī)人”,“一方面說(shuō)明他的受眾比較小眾,可能只是在作家圈子或者研究者之中有一些反響,另一方面也說(shuō)明了他在文學(xué)史上的重要地位和對(duì)文學(xué)創(chuàng)作的啟發(fā)性?!?/p>

《貢騰》講述了一個(gè)雅各布·馮·貢騰的人前往本雅門(mén)塔仆人寄宿學(xué)校學(xué)習(xí),學(xué)校教授禮儀、舞蹈、形態(tài)的課程,教學(xué)生如何去服務(wù)他人、服從他人。小說(shuō)以日記體的方式呈現(xiàn)了貢騰在學(xué)校里的經(jīng)歷、遇到的人和日常的思考。在張引弘看來(lái),這本書(shū)既是對(duì)于整個(gè)人類社會(huì)文明教化過(guò)程的隱喻,也可以被看成對(duì)于作者自身經(jīng)歷的一種書(shū)寫(xiě)。

從零到零 書(shū)單


瓦爾澤在德語(yǔ)文學(xué)中有著至關(guān)重要的地位,他被認(rèn)為與卡夫卡和穆齊爾齊名,是現(xiàn)代德語(yǔ)文學(xué)的奠基人,但他在中文世界的引介一直不足。直到去年下半年,有四家出版社和出版公司先后推出了他的幾部重要作品的譯本,讓讀者可以一窺這位作家的文字和精神。

作為譯者,莊亦男說(shuō),瓦爾澤的語(yǔ)言讓她在翻譯之初感到“非常困惑”,后來(lái)她發(fā)現(xiàn),要關(guān)注的不在于瓦爾澤說(shuō)了什么,而是他的言說(shuō)方式,“去想象他這種說(shuō)話方式背后是怎么樣的心態(tài),怎么樣的動(dòng)機(jī),他為什么要打岔、要繞圈子,為什么會(huì)顯得語(yǔ)無(wú)倫次,為什么要不斷修正自己說(shuō)的東西。需要把關(guān)注點(diǎn)放在他怎么樣不斷往文本里編織進(jìn)新的語(yǔ)言材料,怎么樣讓語(yǔ)言這樣連綿不絕地流淌下去?!?/p>

在莊亦男看來(lái),瓦爾澤不太想把語(yǔ)言置于各種掌控之下,他放任語(yǔ)言自然地流淌,想看它能不能突破各種限制,“而我們使用的語(yǔ)言更多受到邏輯的限制、受到日常生活中某些規(guī)范的限制,說(shuō)得更遠(yuǎn)一點(diǎn),就是權(quán)力對(duì)語(yǔ)言的滲透和制約,”因此,比起翻譯本身的困難,她要面對(duì)的更多是瓦爾澤使用語(yǔ)言的方式與常人有很大的不同?!胺g中我比較注意的是篇章連貫性,瓦爾澤作品句子與句子之間很多時(shí)候是缺少連貫性的,他的語(yǔ)言中充滿了各種各樣的迂回、偏離、自我否定”,莊亦男說(shuō),在處理瓦爾澤的作品時(shí),既要努力地再現(xiàn)作者的思路,也要讓文本具有連貫性。另一方面,她認(rèn)為“瓦爾澤的語(yǔ)言具有獨(dú)特的氣質(zhì),他的風(fēng)格是非常突出的,不那么容易會(huì)被譯者蓋掉”。

張引弘將閱讀《貢騰》的過(guò)程比作一場(chǎng)“白日夢(mèng)”,這個(gè)詞也出現(xiàn)在這本書(shū)中,書(shū)里的時(shí)態(tài)也不斷變化,跳離現(xiàn)實(shí)?!叭绻覀儼堰@本書(shū)當(dāng)成一個(gè)白日夢(mèng),好像一切就合理了??雌饋?lái)是一個(gè)人不停地說(shuō),一會(huì)兒說(shuō)這個(gè),一會(huì)兒又說(shuō)完全相反的話,一會(huì)兒表現(xiàn)得非常殘忍,一會(huì)兒又好像非常溫柔。但如果它是一場(chǎng)白日夢(mèng)的話,那么整本書(shū)就都是在一個(gè)非常統(tǒng)一的氛圍中進(jìn)行的,他的語(yǔ)言為他編織出的這樣一個(gè)氛圍?!?/p>

“瓦爾澤作為一個(gè)創(chuàng)作主體,對(duì)我來(lái)說(shuō)仍舊是一個(gè)謎”。莊亦男說(shuō),她翻譯過(guò)艾興格的《更大的希望》,艾興格對(duì)于德語(yǔ)的使用更為傳統(tǒng),有著成系統(tǒng)的隱喻;在翻譯《貢騰》之前,她的上一部譯作是克彭的《草中鴿》,其中透露出的焦慮感和語(yǔ)言沖擊力需要一段時(shí)間才能適應(yīng)。而與這些作品相比,瓦爾澤更難理解,更有距離。面對(duì)這些不同的作家和語(yǔ)言風(fēng)格,莊亦男說(shuō),“我覺(jué)得翻譯像一個(gè)演員,你要學(xué)別人說(shuō)話的腔調(diào),不光是傳達(dá)他說(shuō)話的內(nèi)容,他說(shuō)話的語(yǔ)調(diào)、節(jié)奏你都要學(xué),對(duì)譯者來(lái)說(shuō),這也是展現(xiàn)自己的空間?!?/p>

熱門(mén)文章排行

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)