自從1896年第一篇“福爾摩斯探案”小說被翻譯引進中國,到2010年以來大量《神探夏洛克》“同人小說”在中文互聯(lián)網(wǎng)世界得到廣泛傳播,福爾摩斯與偵探小說在百年中國的文化歷史發(fā)展進程中不斷“顯影”。
一方面,本專欄主要關(guān)注福爾摩斯在中國傳播與接受過程中的一些重要且有趣的現(xiàn)象,比如《老殘游記》中的人物竟然也會開口便提到“福爾摩斯”;晚清民國時期的中國作者們熱衷于書寫“福爾摩斯來中國”的滑稽故事;福爾摩斯在當(dāng)時不僅是文學(xué)人物形象,更進入到媒體與商業(yè)領(lǐng)域,成為小報名稱與香煙品牌;改革開放之初,葉永烈將偵探與科幻相結(jié)合,創(chuàng)作出“科學(xué)福爾摩斯”系列小說;甚至到2020年,香港作家莫理斯仍在續(xù)寫“香港福爾摩斯”的傳奇……
另一方面,不同于我在之前專著或?qū)谥懈嗑劢刮淖治谋尽g、創(chuàng)作、評論等文學(xué)形式與文字內(nèi)容固然是我們“閱讀”福爾摩斯的基礎(chǔ)——本專欄更多關(guān)注圖像文本與形式,試圖從書籍封面、雜志版式、小說插圖、電影海報、影視劇照、廣告美術(shù)、連環(huán)畫作、兒童繪本與同人漫畫等不同歷史時期的圖像資料入手,來重新講述福爾摩斯與百年中國之間的復(fù)雜關(guān)聯(lián)。因此,本專欄名為“中國福爾摩斯連環(huán)‘話’”,其實是從“畫”入手,追溯歷史時間線索(所謂“連環(huán)”),借“畫”說“話”。
劉半農(nóng)《福爾摩斯大失敗第二案 赤條條之大偵探》,見胡寄塵主編《小說名畫大觀 23》中的插圖。
《福爾摩斯中國奇遇記》封面(陳景韓、包天笑、劉半農(nóng)等著,戰(zhàn)玉冰編,上海社會科學(xué)院出版社,2024年)
在偵探小說風(fēng)靡中國,福爾摩斯作為神探形象為中國讀者人盡皆知的同時,一股“戲仿”福爾摩斯來華探案失敗的小說創(chuàng)作熱潮也正在悄然興起。這股“戲仿”潮流的開山之作是陳冷血的《歇洛克來游上海第一案》(1904年),刊登于當(dāng)時號稱“上海三大報紙之一”的《時報》上面(另外兩份是《申報》和《新聞報》)。小說中福爾摩斯來到上海查案,想要在東方世界樹立自己的偵探威名。他通過仔細觀察來訪“華客”(中國人)的牙齒顏色、手指老繭和面容狀態(tài)等外貌特征,判斷出其“吸鴉片”、“好骨牌”、“近女色”。不想?yún)s被“華客”反唇相譏,認為這些不過是“我上海人尋常事,亦何用汝探”,以致令“歇洛克瞠目不知所對”。小說緊緊抓住了柯南·道爾原作中福爾摩斯擅長通過觀察他人身上的點滴細節(jié)并由此展開邏輯推理的核心偵探技能,表面上寫福爾摩斯來中國探案失敗,實則是在諷刺晚清上海的種種社會“怪現(xiàn)狀”。陳冷血的好友包天笑顯然是看到了這種寫作方式中的樂趣所在,也親自上陣,接龍寫起了《歇洛克來游上海第二案》。陳冷血后來又寫了“第三案”,包天笑又寫了“第四案”……這股中國作家“戲仿”福爾摩斯的創(chuàng)作潮流,由此便一發(fā)不可收拾。
在這些“戲仿”作品中,包天笑的“第四案”(又名《藏槍案》)本土化細節(jié)做得比較有趣。小說寫福爾摩斯認為民間私藏槍支是一個需要關(guān)注的社會問題,所以當(dāng)他在酒館里聽到兩個中國食客在討論自己家中藏槍,并約定晚上回家一起鑒賞這些槍時,就決定親自上門查辦此事。不想晚上福爾摩斯破門而入之后,卻發(fā)現(xiàn)其所藏之槍乃是各式各樣的“大煙槍”,而非作為軍火武器的“槍”,于是福爾摩斯只能感嘆:“休矣!不圖中國之槍,乃是物也!”“此又我來華偵案失敗之一也?!边@個由“多義字”(“煙槍”的“槍”和“火槍”的“槍”)所引發(fā)的烏龍事件,很好地抓住了漢字本身的特性,對當(dāng)時中國人抽鴉片、收集各類煙槍的惡習(xí)展開了辛辣的批判,甚至我們可以從這篇小說中讀出“煙槍”比“火槍”更可怕,更能夠摧毀一個民族國家的“言外之意”。
這些小說雖然借用了福爾摩斯這個人物形象,但其本身并非偵探小說,而更接近于晚清時期批判社會現(xiàn)實的譴責(zé)小說(比如《官場現(xiàn)形記》一類),有的甚至完全脫離了案件和偵探等基本情節(jié)內(nèi)容。比如陳冷血的“第三案”,這篇小說借用柯南·道爾原作中福爾摩斯有注射嗎啡習(xí)慣的人物設(shè)定,令其在上海四處尋找嗎啡以解自身“燃眉之急”。然后福爾摩斯驚訝地發(fā)現(xiàn),在當(dāng)時的上海,買賣鴉片是違法行為,但購買成癮性更強的嗎啡卻是合法的。因為當(dāng)時中國人將嗎啡作為戒掉鴉片毒癮的“戒煙藥”,而在藥店里堂而皇之地出售,最終令福爾摩斯產(chǎn)生了“藥歟?毒歟?且顛倒而莫能知矣,更罔論其他”的感嘆。究竟什么是“毒品”,什么是“藥品”,到底哪個危害更大,真是一片混亂。
如果說陳冷血、包天笑所寫的更多是借福爾摩斯來批判晚清上海社會“怪現(xiàn)狀”的諷刺小說,那么劉半農(nóng)1916年所寫的“福爾摩斯大失敗”系列,則更接近于單純的滑稽小說。在劉半農(nóng)的五篇小說中,福爾摩斯或者被騙得“赤條條如非洲之蠻族”;或者被對手捆成了一個“大粽子”,只得大叫求饒;或者在“一點鐘之內(nèi),連續(xù)失敗三次”(先后被偷羊、偷馬、偷衣服),并淪為掏糞坑、吃巴豆的下場,其中透露出一股強烈的故意“捉弄”福爾摩斯的意味。本篇所選的第一幅圖像就是胡寄塵主編的《小說名畫大觀》,其中重新收錄劉半農(nóng)的這組小說時,為其配上的插圖,圖中福爾摩斯在澡堂子里被騙走了衣服,只能光著身子坐在那里,完全沒有了大偵探昔日的榮光。
這些小說在發(fā)表時即標明“滑稽小說”而非偵探小說,當(dāng)時的讀者也多半是將劉半農(nóng)的這組“大失敗”系列小說當(dāng)作滑稽小說來看的,比如蘇雪林回憶自己早年讀劉半農(nóng)這些小說時的場景:“民國三四年間,我們中學(xué)生課余消遣,既無電影院,又無彈子房,每逢周末,《禮拜六》一編在手,醰醰有味。半儂的小說我僅拜讀過三數(shù)篇,只覺滑稽突梯,令人絕倒……”完全是將其作為學(xué)生時代的課余消遣讀物來看待。后來接過劉半農(nóng)的這種創(chuàng)作風(fēng)格,繼續(xù)“惡搞”福爾摩斯的作者筆名為“曼倩”(真實身份不詳),這個筆名其實出自漢代名臣東方朔的表字(東方朔,字曼倩),而東方朔在歷史上正是以性格詼諧,言辭機智滑稽而著稱,《漢書》中稱其為“滑稽之雄”,這位劉半農(nóng)的“接班人”以“曼倩”為筆名,其滑稽、惡搞之用意,不言而喻。
我們想要繼續(xù)追問的是,劉半農(nóng)為何要以“滑稽”甚至于近乎“挖苦”的方式來改寫福爾摩斯小說?一方面,劉半農(nóng)其實是民國初年“福爾摩斯探案”系列小說進入中國最重要的推手之一,比如我們前面介紹過的《福爾摩斯偵探案全集》(上海中華書局,1916年版)的漢語譯介過程中,劉半農(nóng)就曾深度參與其中,甚至可以說是直接主持了這項翻譯工作的展開。他不僅親自上陣翻譯了其中的《佛國寶》(今譯《四簽名》)一冊,還為這套譯書撰寫了《跋》文和《英國勛士柯南道爾先生小傳》,并且在《跋》文中熱情謳歌了柯南·道爾的偵探小說創(chuàng)作,稱“彼柯南·道爾抱啟發(fā)民智之宏愿,欲使偵探界上大放光明”。
另一方面,在“大失敗”系列中,我們也能夠看出劉半農(nóng)對“福爾摩斯探案”系列小說原作非常熟悉(甚至遠比陳冷血和包天笑要更為熟悉)。比如其注意到福爾摩斯“平時每出探案,必坐馬車,車既有人控御,吾乃得借車行之余暇,思索案情”,并針對此專門設(shè)計出委托人寫信要求福爾摩斯必須騎馬赴約的情節(jié),使得福爾摩斯沒有機會在路上仔細思考案情,導(dǎo)致其更容易被騙。又如“大失敗”系列中多次稱華生為“蹩腳醫(yī)生(華生嘗從軍,左足受創(chuàng))”,這也是根據(jù)福爾摩斯探案小說所生發(fā)出來的一個細節(jié),體現(xiàn)出劉半農(nóng)對小說原作有著相當(dāng)?shù)氖煜こ潭取?/p>
此外,劉半農(nóng)的“大失敗”系列中還處處有意關(guān)聯(lián)福爾摩斯小說原作中的對應(yīng)性細節(jié),比如提到福爾摩斯娶妻,就立馬會“超鏈接”到《室內(nèi)槍聲》(今譯《查爾斯·奧古斯都·米爾沃頓的故事》)中福爾摩斯為了偷信而假意與米爾沃頓的女仆訂婚的情節(jié);寫到福爾摩斯在家被中國妻子罵到生不如死時,也會拉來《懸崖撒手》(今譯《最后一案》)中福爾摩斯和莫里亞蒂一起跳懸崖的情節(jié),來類比其此時的痛苦心情等等。在某種意義上來看,整個“福爾摩斯大失敗”系列幾乎同時也就是一部關(guān)于“福爾摩斯探案”小說原作的“情節(jié)寶典”。而“大失敗”系列中所關(guān)聯(lián)的原作篇目版本,又都無一例外地出自于劉半農(nóng)親自組織、策劃并翻譯的1916年中華書局版《福爾摩斯偵探案全集》。甚至進一步來看,劉半農(nóng)最初發(fā)表這些“福爾摩斯大失敗”小說的雜志《中華小說界》,也正是策劃翻譯并出版《福爾摩斯偵探案全集》的中華書局所創(chuàng)辦的一本小說類雜志。由此我們或許可以認為,劉半農(nóng)故意“捉弄”福爾摩斯,其實是一種變相推廣福爾摩斯的創(chuàng)作行為。
其實,當(dāng)時“戲仿”福爾摩斯的中國作家還有很多。在他們的筆下,福爾摩斯不僅來過上海,還去過北京、蘇州、湖州、寧波、成都、臺灣等全國各地。甚至還有作者在福爾摩斯和莫里亞蒂教授一起跳瀑布之后,續(xù)寫福爾摩斯死后到了豐都鬼城,幫助閻王爺繼續(xù)破案的神奇故事。我曾編過一本《福爾摩斯中國奇遇記》(上海社會科學(xué)院出版社,2024年),其中就收錄了31篇晚清民國作家“戲仿”福爾摩斯的小說。而通過這些小說,我們也能看到當(dāng)時中國讀者在接受福爾摩斯小說時的熱鬧場面與強烈的“同人寫作”沖動。
其實,不僅中國有“戲仿”福爾摩斯的小說,日本、印度、歐美各國都有大量類似的創(chuàng)作現(xiàn)象。福爾摩斯研究者劉臻收藏有埃勒里·奎因所編的The Misadventures of Sherlock Holmes一書(1944年),書中收錄的就是歐美作家“戲仿”福爾摩斯的作品合集。作者中也不乏名家,比如阿加莎·克里斯蒂、愛德蒙·本特利、歐·亨利、馬克·吐溫等等。真可以說世界上人人都愛福爾摩斯,愛到忍不住想要親自動筆,對這位大偵探好好“調(diào)戲”一番。