9月22日,馬華作家代表人物李永平逝世。1947年,李永平出生于英屬婆羅洲沙撈越古晉,后赴臺(tái)求學(xué)。面對(duì)李永平,這個(gè)名字前面的冠詞總是讓人糾結(jié)。因?yàn)槿绻阏f他說馬華作家,他自己不承認(rèn)自己是馬來西亞人。如果你說他是中國臺(tái)灣作家,盡管他早已放棄馬來西亞國籍,但從文學(xué)的角度來說,他的馬來西亞背景以及他的作品,分明沒法用我們一般想象中的臺(tái)灣文學(xué)來定義。對(duì)于許多中國大陸讀者來說,李永平還是一個(gè)陌生的名字。
李永平
“南洋浪子”終身不承認(rèn)自己是馬華作家
由于李永平出生成長在馬來西亞,一般學(xué)術(shù)界和評(píng)論家都把他定義為馬華作家。但李永平本人對(duì)此很生氣,他不承認(rèn)自己是馬華作家。這要從馬來西亞的歷史說起。馬來西亞這個(gè)國家的誕生,在李永平看來,是大英帝國的一個(gè)陰謀。
今天我們說到的馬來西亞這個(gè)國家,其實(shí)分成兩塊,中間隔著一片大海,東邊是婆羅洲,也就是李永平出生成長的地方,而西邊是馬來半島,我們?cè)谥v馬來西亞時(shí),往往指的是馬來半島。而婆羅洲那一帶在很長時(shí)間一段時(shí)間里,他們并不覺得自己叫馬來西亞。
1947年,李永平出生時(shí),婆羅洲是英國殖民地,他拿的是英國護(hù)照。李永平自述:英國人對(duì)屬地內(nèi)一些華人的“祖國”情結(jié),總是睜一只眼閉一只眼,基本上抱著不干涉的態(tài)度——前提是你不大聲嚷嚷,四處宣揚(yáng)你的中國思想。彼此心照不宣,相安無事??墒堑搅?963年,我十六歲時(shí),宛如晴天里一聲霹靂,在英國人的炮制之下,一個(gè)嶄新的國家誕生了。這就是由馬來亞、新加坡、沙巴和沙撈越組成的“大馬來西亞聯(lián)邦”(新加坡兩年后退出,自成一國)。政治氣氛霎時(shí)間變得肅殺起來。
也就是說,等李永平長大了,突然建國了,他變成了馬來西亞國國民,但他不認(rèn)。在李永平內(nèi)心,生在英殖民地那樣一個(gè)前民族國家時(shí)代的人,在這樣一個(gè)華洋雜處的環(huán)境里,他天然沒有民族國家認(rèn)同的概念。今年9月接受臺(tái)灣《鏡周刊》專訪時(shí),有一張照片,他在客廳墻上懸掛著祖國砂拉越王國國旗,至死不承認(rèn)馬來西亞對(duì)祖國的“占領(lǐng)”。
馬來西亞成立后,只能有一個(gè)國家認(rèn)同——馬來西亞人。高中畢業(yè)十九歲那年,李永平做了一生中最重要的選擇——出走。出走去哪里?由于政治原因,他無法去中國大陸,只能去中國臺(tái)灣。
自1967年赴臺(tái),一待就是五十年。1976年,李永平宣誓放棄馬來西亞國籍。自1967年起,他只回過五次老家,那個(gè)叫馬來西亞的國家。每次飛回去,都會(huì)刻意回避馬來半島航線,改從亞庇轉(zhuǎn)機(jī)。他自稱此生從沒有接近過馬來西亞,只寫婆羅洲,沒寫過馬來半島?!拔覍?duì)婆羅洲的感情非常深厚啊,我是喝婆羅洲的水,吃婆羅洲的米長大的,不是吃馬來半島的米,喝馬來半島的水長大的,你不能要求我有什么深厚感情,大量描寫馬來西亞。對(duì)嗎?那是很簡(jiǎn)單的道理?!?/p>
2015年,離開故鄉(xiāng)三十年后,李永平終于鼓起勇氣重返古晉(這個(gè)城市還誕生過另一位文化巨人,即著名電影導(dǎo)演蔡明亮),祭拜父母。但無數(shù)次在他的“月河三部曲”里魂?duì)繅?mèng)繞的婆羅洲已經(jīng)物是人非,這幾乎是所有返鄉(xiāng)者宿命般的體驗(yàn)。李永平發(fā)現(xiàn)記憶中的翠綠叢林已經(jīng)變成紅色坑洞,商人砍伐樹林燒山,婆羅洲千瘡百孔。人到暮年的李永平掉下淚來。
李永平自己說,他心里還住著另一位娘親,一個(gè)文化意義上的原鄉(xiāng),心靈的祖國,也就是中國,那是從小受父親影響,從他讀的唐詩宋詞里一路傳下來的漢唐中國。除了書寫記憶中的婆羅洲,李永平也書寫過想象中的中國。在成名作《吉陵春秋》里,他通過自己的想象復(fù)原了一個(gè)中國鄉(xiāng)鎮(zhèn),盡管他從來都沒有到過中國大陸。
而對(duì)于中國大陸讀者來說,他的作品也姍姍來遲。2012年,李永平的作品《大河盡頭》(上下卷)在中國大陸出版,這也是他第一部在大陸出版的小說作品。但在那之前,其實(shí)他已經(jīng)以譯者的身份進(jìn)入中國大陸了。由他翻譯的《塞萊斯廷預(yù)言》2010年由中國城市出版社出版。但原創(chuàng)小說正式與大陸讀者見面,畢竟意義非凡。在《大河盡頭》序言《致祖國讀者》一文中,他深情地說道:“別來無恙,祖國!”這一聲固然叫得很艱苦、心酸,但在內(nèi)心深處那個(gè)旮旯角落,壓抑了長長的六十個(gè)年頭,現(xiàn)在,終于可以大聲地、光明正大地叫喊出來,感覺可真好。
李永平翻譯過奈保爾的小說,兩者的出生有些相似,都在英國殖民地長大。在2009年接受《星洲日?qǐng)?bào)》采訪時(shí),李永平談到:如果我回大陸,我心里的震撼也許比奈保爾更大,我對(duì)中國的感覺肯定比奈保爾對(duì)印度更深,他用英文寫小說,我是用中文寫小說,所以感受會(huì)更不一樣。
南洋來的浪游人
直到2017年9月22日逝世,除去中途六年赴美留學(xué),李永平已經(jīng)在臺(tái)灣住了整整五十年。期間他在高雄、北投、南投、臺(tái)北、花蓮等地大學(xué)任教。他稱自己一直在臺(tái)灣漂泊流浪。他自己戲稱,“臺(tái)北市有十二個(gè)行政區(qū),我?guī)缀趺總€(gè)地方都住過了?!?/p>
與李永平一樣,他的小說主角也一直在浪游的狀態(tài)。他的小說,除了早期的《拉子?jì)D》和《吉陵春秋》之外,每一部都有很重的浪游色彩。
何為浪游?浪游和流浪有什么不同?按照我自己的看法,如果說流浪是向某種未知進(jìn)發(fā)的話,是成長,浪游在某種程度上,其實(shí)是回溯,是成年以后離故土越來越遠(yuǎn)的李永平借用他筆下的人物不斷地回溯,不斷地以一種注定不可能的姿態(tài)重回母體的胎胞,因而是一種追憶式的寫作?;蛘哒f流浪是浪漫主義的,而浪游則是感傷主義的。
李永平說小說《雨雪霏霏》“講述了我在婆羅洲的童年生活,我的成長經(jīng)驗(yàn),可是整個(gè)架構(gòu)還是浪游?!倍侵蟮健洞蠛颖M頭》,也是在整理自己的婆羅洲經(jīng)驗(yàn)。因此,在敘事上,盡管《大河盡頭》講的是一個(gè)少年去尋找一個(gè)叫房龍小姐的荷蘭女人的故事,但其實(shí)它一開始就不是成長小說。一開始就是一個(gè)老浪子的口吻,用說書人的方式向一個(gè)叫朱翎的小女孩講述自己的故事。
在一次采訪中,李永平談到書寫“月河三部曲”系列的動(dòng)機(jī):“原本要探討我要到哪里去,沒想到卻是我從哪里來。追尋到最后,就是落葉歸根。想要回家,卻永遠(yuǎn)回不了家?!币虼?,李永平的寫作就是為了回家。因?yàn)樵诂F(xiàn)實(shí)生活中,驀然回首的浪子,永遠(yuǎn)不可能回家。他的還鄉(xiāng)之鄉(xiāng)已經(jīng)在“月河三部曲”里完成了,或許正因?yàn)榇?,他?duì)于身后的歸宿表現(xiàn)得遠(yuǎn)沒有早年那么糾結(jié)。他的選擇是死后要葬在臺(tái)灣:“我這一輩子呢,已經(jīng)做好死在臺(tái)灣的準(zhǔn)備,我死了要留在臺(tái)灣,隨便找地方把我埋了,土葬不環(huán)保就燒成灰,在臺(tái)東或花蓮撒一撒,臺(tái)北、臺(tái)中、高雄也撒一撒?!?/p>
而那些困擾他這樣的馬來華人的認(rèn)同問題似乎也終于可以放下。每每被問到是中國人還是馬來西亞人的時(shí)候,李永平會(huì)干脆說他是廣東人。的確,對(duì)于許多東南亞華人來說,相比國族的認(rèn)同,省籍的認(rèn)同更強(qiáng)烈。
文字的煉金師
李永平被譽(yù)為“文字的煉金師”,也有人稱他為一代文體家。《吉陵春秋》剛出版時(shí),整個(gè)臺(tái)灣文壇為之震驚。怎么還有人能寫出如此純正典雅的中文?不夸張地說,要讀李永平的小說,恐怕得準(zhǔn)備一本字典。按照梁文道的說法,“身為華語小說集,李永平的中文詞匯量在港澳臺(tái)的作家里恐怕也是數(shù)一數(shù)二的?!?/p>
在李永平的小說里,可以看到很多已經(jīng)很多沒人用又或者地域色彩非常鮮明的詞匯。譬如他有一本《辶日迌》的自選集,辶日,讀 zhì,迌,讀tù,這是一個(gè)閩南語里的詞,可能要翻康熙字典才能查到這個(gè)詞。大致意思是游走于日月之上,有玩?;膹U之意,或按照更多評(píng)論家在談到李永平時(shí)喜歡說的“浪游”之意。 同時(shí),由于成長在一個(gè)種族雜居的環(huán)境中,英語、廣東話、客家話、海南話、馬來話等不同語言都構(gòu)成他多元的語言生態(tài),他自稱自己是沒有母語的作家。成長環(huán)境中的語言多元也自然反映到他的作品中。因此,他的中文寫作也被一些評(píng)論家稱為屬于“馬來西亞式”的語言。
對(duì)于文字如此講究,作品里生僻字多,就代表是好作品嗎?又或者說,李永平是不是只是故意賣弄,不過是語言暴發(fā)戶?李永平自己的解釋是,小說文字和語言是為了某個(gè)特定的題材而創(chuàng)造的,換一個(gè)題材就要換一種文字風(fēng)格。譬如《吉陵春秋》的語言古樸干凈,而《大河盡頭》的語言華麗粘稠,而寫武俠小說《新俠女圖》時(shí),他可能又會(huì)重新拾起《吉陵春秋》時(shí)的文字。
但實(shí)際上,剛到臺(tái)灣時(shí),李永平的中文程度其實(shí)并不好。他自己在一次訪談中曾提到,“大一上國文課,老師看我的作文,用字遣詞特別粗淺,他看不懂?!钡粋€(gè)開局并不好的人為何能長成一個(gè)對(duì)文字千錘百煉的文體家?從某種程度上,或許這也和中文在馬來西亞的邊緣處境有關(guān),正因?yàn)檫吘墸綁K字才更讓李永平著迷,才更具有某種陌生化的效果,讓他試圖無限探求中文的無限可能。在王德威等評(píng)論家看來,在華語文學(xué)上千年的歷史上,從來不曾出現(xiàn)過熱帶的極致描寫,而正是以李永平為代表的馬華作家將漢語帶到了一個(gè)前所未有的境地,把一個(gè)華美富饒但又頹靡腐爛的神秘世界納入中文版圖,無限叩問漢語的邊界。作家王安憶在與馬華作家黃錦樹對(duì)談時(shí),也曾表示,馬華文學(xué)可能為漢語寫作開創(chuàng)出新的可能,開拓出新的漢語。(記者/沈河西)