注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁新聞資訊文化

還原還是再造:改編文學(xué)名著的當(dāng)代戲劇影視作品的兩難抉擇

當(dāng)我們觀看一部由經(jīng)典文學(xué)名著改編的戲劇或影視作品時(shí),到底想要看什么?創(chuàng)作者改編這部名著又是想做什么?

當(dāng)我們觀看一部由經(jīng)典文學(xué)名著改編的戲劇或影視作品時(shí),到底想要看什么?創(chuàng)作者改編這部名著又是想做什么?這兩個(gè)問題似乎不需要討論,但長久以來,正是因?yàn)橛^眾的“期待視野”經(jīng)常與最終的改編成果相偏離,關(guān)于名著改編的爭議才會持續(xù)不斷。

從藝術(shù)形式本體論的角度,創(chuàng)作者和觀眾之間存在著一道有關(guān)“第一動機(jī)”的天然鴻溝。以歷史眼光看,戲劇作為人類最古早的藝術(shù)形式,其存在的意義就是讓聽覺上的“敘述”(之后轉(zhuǎn)化為印刷在紙上的文字)“活靈活現(xiàn)”地“動”起來。如果說對故事的敘述是基底,那么相較其他藝術(shù)門類,亞里士多德把戲劇定義為對人類生活和行動的“模仿”,綜合了視覺、聽覺、身體和語言,戲劇是最被要求“還原”的;而影視作為當(dāng)代最為大眾化的藝術(shù)形式,是戲劇在20世紀(jì)的升級形態(tài),隨著科技的發(fā)展,影視作品能夠真實(shí)地記錄影像并加以廣泛傳播,在還原能力上更是超出了有“現(xiàn)場性”限制的戲劇,達(dá)成對戲劇的升級,也自然成為了當(dāng)今被認(rèn)為最能還原故事的藝術(shù)形式。換句話說,人們對戲劇和影視的期待,高于語言和文本,希望作品能夠完全還原人類的行動。

所以,名著改編作品天然地背上了一個(gè)不可推卸的責(zé)任:“忠于原著”。兩種觀眾群體的集體性期待先驗(yàn)存在:其一來自原著的忠實(shí)讀者,他們以對文本的高度熟悉和豐富的閱讀想象,來要求作品盡可能地還原他們心目中的文本;其二來自不曾閱讀但久聞作品大名的觀眾,他們的需求是用短于閱讀的時(shí)間(比如戲劇現(xiàn)場或者電影放映的2-3個(gè)小時(shí))來接受對作品的“普及”,搞清楚原著講了什么故事。因此,他們當(dāng)然要求作品呈現(xiàn)要絕對“還原”文本,只有這樣,觀影活動才能取代閱讀。在如今這個(gè)信息量爆炸、生活節(jié)奏如此迅速的時(shí)代,誰又能苛責(zé)這些 “不想讀書”或者“沒有時(shí)間讀書”的觀眾們的訴求呢?

可是,當(dāng)戲劇、影視創(chuàng)作者們決定要把一部名著進(jìn)行改編的時(shí)候,他們的動機(jī)是什么呢?一方面,創(chuàng)作者改編一部名著當(dāng)然是因?yàn)閷υ臒釔?,他們也是原著的忠?shí)讀者,存在很大一部分“我要把這個(gè)打動我的故事講給更多的人聽”“我要親自體驗(yàn)這個(gè)我鐘愛的角色的人生”的書迷心態(tài),但也許對任何一個(gè)動筆開始改編劇本的創(chuàng)作者來說,“第一動機(jī)”一定是“讀了這本書后我想說什么”。戲劇、影視創(chuàng)作者也是獨(dú)立的創(chuàng)作者,絕無可能完全壓抑住自我表達(dá)的沖動,不讓他們超出原著文本去表達(dá),就等于讓他們不要創(chuàng)作;甚至,絕大多數(shù)選擇名著進(jìn)行改編的創(chuàng)作者,都可以說正是因?yàn)閷υ歇?dú)特的評價(jià)和個(gè)人觀點(diǎn),才會想要去“改編”——此時(shí),觀眾的“忠于原著”的要求,本是好意,卻成為一道枷鎖:指向?qū)?chuàng)作者本體性的蔑視。

對于觀眾和創(chuàng)作者在第一動機(jī)上的天然矛盾,倒是當(dāng)代戲劇行業(yè)存在一種“妥協(xié)”方案:先做一部“完全還原”的,之后再做自由的改編創(chuàng)作;或者直接“甩鍋”給影視,一些戲劇創(chuàng)作者認(rèn)為影視既然是一種大眾娛樂方式,就有“普及”和“還原”的義務(wù), “觀眾可以先去看電影版”。然而,且不談同樣有大量希望來到劇場觀看“還原”的戲劇觀眾存在,這樣的“妥協(xié)”又何嘗不是戲劇創(chuàng)作者可笑的“高人一等”?憑什么影視創(chuàng)作者沒有表達(dá)自我的權(quán)利,只能面向大眾娛樂需求去做“還原”的傳聲筒呢?

文學(xué)改編戲劇舞臺上的“二律背反”

之所以講明名著改編戲劇在接受問題上存在的觀眾與創(chuàng)作者之間的動機(jī)矛盾,是要指出如今國內(nèi)戲劇舞臺上名著改編作品的 “二律背反”現(xiàn)狀:改編名著的作品數(shù)量很多,可是被觀眾喜愛接受的不多;但同時(shí),不少劇團(tuán)出于對觀眾喜好的猜測,真正投入精力對名著進(jìn)行當(dāng)代解讀和演繹的創(chuàng)作也不多。實(shí)際上,大多數(shù)當(dāng)代的國內(nèi)戲劇作品在改編名著時(shí),都以“還原名著”為己任,試圖做出激進(jìn)的改編、讀解和呈現(xiàn)形式的作品往往遭遇巨大的爭議和批評。

如今國內(nèi)戲劇舞臺的名著改編作品的創(chuàng)作,粗略觀察下分如下幾個(gè)方向:一,存在“最佳還原版本”的作品正在不斷復(fù)演。北京人民藝術(shù)劇院對老舍《茶館》、曹禺戲劇等文本的呈現(xiàn),是被歷史肯定的“最佳還原版本”,至今廣受觀眾喜愛——北京人藝現(xiàn)在依然實(shí)行線下排隊(duì)的傳統(tǒng)購票制度,戲迷半夜到首都劇場售票口排隊(duì)已成為習(xí)慣,《雷雨》《日出》《茶館》《嘩變》等作品一旦演出,門票必然供不應(yīng)求。

北京人藝話劇《雷雨》劇照



但鮮花著錦之際,也有一些“盛世危言”:其一,這些經(jīng)過歷史考驗(yàn)的“最佳還原版本”顯然是全國觀眾的普遍需求,但北京人藝的巡演計(jì)劃不多,很多精彩呈現(xiàn)只能局限在北京周邊,發(fā)揮的更多是文化旅游的功能;其二,如人藝著名演員楊立新所言,“親眼見過拉黃包車的車夫的演員越來越少了”,隨著時(shí)間流逝,演員的年輕化和閱歷不足的問題難以避免,想要保持曾經(jīng)如臻化境的表演水準(zhǔn)越發(fā)困難,新演員始終無法“超越”舊版,劇團(tuán)呼喚長效的演員培養(yǎng)機(jī)制。2020年6月,北京人藝選擇經(jīng)典劇目片段進(jìn)行了一次網(wǎng)絡(luò)直播,收看人數(shù)爆棚,但觀眾對于表演水準(zhǔn)的反響值得警醒;其三,一如經(jīng)典名著需要當(dāng)代解讀,公認(rèn)的“最佳還原版本”也要面對時(shí)代審美的變化?!独子辍穼W(xué)生場遭遇觀眾頻繁笑場的事件,也預(yù)示著這些“最佳還原版本”存在“過時(shí)”的可能。那么如此注重傳承、已然將“戲劇民族化”發(fā)展為一門當(dāng)代“新曲藝”的人藝,是否需要、又將如何去擁抱觀眾更加現(xiàn)代的審美需求呢?其四,北京人藝的諸多經(jīng)典雖然實(shí)現(xiàn)了觀眾們對“還原”的期待,卻在客觀上阻礙了其他更自由的改編作品的出現(xiàn)。一些經(jīng)典文本在觀眾公認(rèn)人藝版本為最佳后,面臨無人再去做新的改編,或者新的改編很難被接受的窘境。

二、借助商業(yè)投資、伴隨IP改編熱潮、面向大眾進(jìn)行市場化運(yùn)作的名著改編戲劇,占據(jù)了國內(nèi)商業(yè)劇場演出的大半江山。然而,盡管名著改編戲劇占據(jù)了觀眾購票觀演的主流,但這類作品同時(shí)也帶有濃厚的商業(yè)屬性:這使得創(chuàng)作者必須更主動地去滿足前文提到的“還原原著”和“普及原著”的觀眾期待。如今活躍在國內(nèi)舞臺上的大多數(shù)名著改編戲劇,形成了妥協(xié)性的思路:即作品在文本改編上盡量克制,保持原著敘事的時(shí)空順序和文字的基本風(fēng)貌,以復(fù)述原著故事為第一要務(wù);在此基礎(chǔ)和前提上,再去考慮呈現(xiàn)部分導(dǎo)演的個(gè)人風(fēng)格和形式上的創(chuàng)造。這樣的改編思路創(chuàng)造了大量無功無過的作品,一方面對原著內(nèi)容的呈現(xiàn)不過是蜻蜓點(diǎn)水、走馬觀花的“趕場”而已(“尊重原著”甚至成了一些導(dǎo)演偷懶的借口),另一方面在形式上也不過是對成名導(dǎo)演既有藝術(shù)風(fēng)格的消費(fèi)。

三、在中國話劇史上有一條篳路藍(lán)縷的傳統(tǒng),真正以“文學(xué)批評”為目標(biāo),試圖與原著作者進(jìn)行對話和文本改造的名著改編作品,但在當(dāng)今國內(nèi)戲劇舞臺上是鳳毛麟角。從1982年林兆華導(dǎo)演的《絕對信號》開始,中國當(dāng)代戲劇始終在嘗試以更加國際化的前沿形式,以“實(shí)驗(yàn)戲劇”來改編經(jīng)典名著,其中牟森導(dǎo)演的《犀?!罚暇┹x導(dǎo)演的《一個(gè)無政府主義者的意外死亡》,林兆華導(dǎo)演的《大將軍寇流蘭》,田沁鑫導(dǎo)演的《青蛇》等,都是銘刻在中國戲劇史上可稱“與原著發(fā)生對話”的經(jīng)典之作。然而在中國小劇場運(yùn)動四十年之際,嚴(yán)肅意義上對文學(xué)名著進(jìn)行當(dāng)代演繹、發(fā)掘名著在新時(shí)代的經(jīng)典性的藝術(shù)家和相關(guān)創(chuàng)作,正處于較為艱難的境地中。文學(xué)改編其實(shí)也是當(dāng)代中國嚴(yán)肅的劇場創(chuàng)作者們最為熱衷的創(chuàng)作路徑,如李建軍《狂人日記》、王翀《茶館2.0》、丁一滕《竇娥》、孫曉星《櫻桃園》等,這些在文本改編和形式突破上更為大膽的名著現(xiàn)代化排演,都是他們的作品序列中的重要一環(huán),甚至就是他們的創(chuàng)作風(fēng)格成熟的代表作;但這些作品往往因?yàn)槠鋵?shí)驗(yàn)性,尤其是對敘事完整性的破壞,很難“出圈”來到大眾視野面前。

如今在國內(nèi)舞臺上引發(fā)熱議的當(dāng)代劇場作品,背后則都帶有部分德國學(xué)者漢斯-蒂斯·雷曼在其著作《后戲劇劇場》中總結(jié)的“后戲劇”特征。從20世紀(jì)80年代開始,西方戲劇進(jìn)一步反對以模仿和敘事為基礎(chǔ)的“戲劇性”,反對“先文本后呈現(xiàn)”的傳統(tǒng)劇場創(chuàng)作方式,強(qiáng)調(diào)劇場中存在的其他舞臺內(nèi)容,如舞美、音樂、演員肢體、觀眾反響等元素,都具有和臺詞文本平等的地位,以“劇場性”來取代“戲劇性”。當(dāng)代劇場作品拒絕將敘事文本中的人物沖突當(dāng)作作品中唯一的“戲劇性”所在,以空間的范疇來強(qiáng)調(diào)劇場中存在的一切觀眾能夠感知到的內(nèi)容,以“劇場性”這一名詞來取代“戲劇性”,“戲劇”也逐漸被改稱“劇場”。西方晚期資本主義社會“后現(xiàn)代主義”影響下的“后戲劇劇場”運(yùn)動的根本實(shí)質(zhì),也許是對資本主義近乎全知全能的控制性社會體系,以及對人類不僅是在身體上進(jìn)行規(guī)訓(xùn)更是在靈魂上進(jìn)行異化的絕望控訴。這種作品帶來的感受有時(shí)候是頹廢的,虛無的,因?yàn)樗杷斜话才藕玫耐晟平Y(jié)構(gòu),它拒絕意識形態(tài)抓住人類愛聽故事的弱點(diǎn)用滴水不漏的敘事邏輯對我們進(jìn)行“施魅”,拒絕一種僵死而缺乏人性活力的未來:或許這正是劇場在如今應(yīng)當(dāng)繼續(xù)存在的要義。

“還原”壓力下文學(xué)改編影視的多元樣貌

實(shí)際上,就算是以服務(wù)大眾娛樂和“普及”需求為目標(biāo),具備比戲劇更強(qiáng)的“還原”壓力的影視改編,我們也很難找到真正完全還原的作品。書迷們都會津津樂道自己熱愛的原著曾經(jīng)被改編過多少次,幾乎每一次都是“遺憾和驚喜”并存的,顯然不是每部名著都擁有公認(rèn)的“最佳還原版本”(哪怕是以“教科書”心態(tài)拍攝的央視四大名著電視劇,也有很多觀眾認(rèn)為的改編失當(dāng)和遺憾之處),觀眾永遠(yuǎn)希望下一部改編作品是更“還原”的;其次,不想讀書的觀眾自然也不會去找以前的版本去看,而是要求現(xiàn)在觀看的版本是“還原”的。有一個(gè)段子說,如果一定要鉆牛角尖評選出四大名著中內(nèi)涵最簡單、文學(xué)意蘊(yùn)最不復(fù)雜的一部,那答案可能是《三國演義》——理由非?!盁o厘頭”:因?yàn)榧僭O(shè)央視集全國之力拍攝的四部改編電視劇的藝術(shù)水準(zhǔn)大致是一致的,那么《西游記》《紅樓夢》《水滸傳》三部都被觀眾認(rèn)為有很多缺憾失落之處,唯有《三國演義》被認(rèn)為是“完全忠實(shí)甚至超越原著”的。

舉《三國演義》這個(gè)不合適的例子,其實(shí)是想提及國內(nèi)影視圈另一個(gè)不成文的共識:所謂“二流小說出一流影視,一流小說出二流電影”。這實(shí)際上討論的是文學(xué)和戲劇影視作為不同藝術(shù)形式在表意上存在差異的“拉奧孔”問題(德國文藝?yán)碚摷胰R辛論繪畫與詩歌之間的差異)。對文學(xué)作品的批判和期待,基于其內(nèi)蘊(yùn)的復(fù)雜性,至于節(jié)奏與結(jié)構(gòu)好壞則更取決于讀者的閱讀體驗(yàn)與個(gè)人選擇,這給了作者以極大的自由度;然而影視作品本身因?yàn)闀r(shí)長和觀眾注意力邏輯的限制,必須強(qiáng)調(diào)節(jié)奏與結(jié)構(gòu)的精巧,因而這種精巧必然是以內(nèi)蘊(yùn)的簡易化與平面化為代價(jià)的,這使得影視改編面對一流文學(xué)作品,往往只能精選作品的一個(gè)側(cè)面來表達(dá)而遺失了作品的復(fù)雜深邃淪為二流,而面對二流作品時(shí),影視能以其還原的真實(shí)沉浸和出色的情感渲染脫穎而出,達(dá)成比文字更強(qiáng)大的表意力量。

《三體》電視劇海報(bào)



以2023年幾部重要的文學(xué)作品影視改編,騰訊拍攝的電視劇版《三體》、愛奇藝拍攝的雙雪濤小說改編電視劇《平原上的摩西》、魏書鈞導(dǎo)演的余華小說改編電影《河邊的錯(cuò)誤》以及最近爆紅的王家衛(wèi)導(dǎo)演的金宇澄改編電視劇《繁花》為例,這里面可做多組對比:

首先,是高度遵循原著的《三體》《平原上的摩西》與高度展現(xiàn)導(dǎo)演個(gè)人藝術(shù)表達(dá)、對原著做出激進(jìn)改編的《河邊的錯(cuò)誤》《繁花》。騰訊制作團(tuán)隊(duì)拿出當(dāng)年央視拍攝四大名著的尊重態(tài)度來向《三體》這一當(dāng)代名著致敬,力爭還原甚至照搬臺詞;《平原上的摩西》也是傳神地還原了原著的氛圍與風(fēng)貌;然而《河邊的錯(cuò)誤》電影版本則完全展現(xiàn)出中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)與當(dāng)代作者電影是兩個(gè)截然不同、互不關(guān)涉的美學(xué)系統(tǒng),文本是現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的冷靜、荒謬與簡練,而電影版則是非常藝術(shù)/作者電影的抒情、濃烈、獨(dú)有的意象表意——文本突出人類生存環(huán)境的荒謬,而影像更在于心靈的荒誕;《繁花》更是如此,文字是“上海老克勒”式的低調(diào)自如,對自身價(jià)值觀安靜地炫耀,而王家衛(wèi)拍的是他自己獨(dú)有的細(xì)膩的“做作”,微觀放至極致的宏大,把小事拍成生死級別的濃重,所以繁花的不響變成了“巨響”。《三體》《平原上的摩西》試圖證明影視語言和文學(xué)語言作為形式載體對表意的影響是可以被基本消除的,然而這種做法的成功與艱辛,反而證明了《河邊的錯(cuò)誤》《繁花》對影視形式本身的尊重和發(fā)揚(yáng)。

而第二組對比電視劇《三體》與以《河邊的錯(cuò)誤》為代表的改編電影,又必須注意到電視劇相比于電影對篇幅、結(jié)構(gòu)和節(jié)奏的要求更加寬松,相較于必須限制2-3個(gè)小時(shí)內(nèi)的電影,集數(shù)自由的電視劇更能夠做到對篇幅較長的文學(xué)原著內(nèi)容與結(jié)構(gòu)的保留。因此四大名著最成功的影視改編都是拍全了的電視?。ㄑ胍暋端疂G傳》就因?yàn)閷υ鴦h減過多遭遇詬?。?,《三體》也能用30集長度來拍攝原著并不長的302頁內(nèi)容;而電影要么對長篇原著做大刀闊斧的刪節(jié)或者只選擇一個(gè)人物一個(gè)角度拍攝(類似莫斯科電影制片廠拍攝的高度還原原著的八小時(shí)《戰(zhàn)爭與和平》,畢竟是超越電影形式規(guī)律的偉大孤例),要么就像《河邊的錯(cuò)誤》這樣選擇篇幅適合電影時(shí)長的中短篇小說——魏書鈞甚至要為電影增添內(nèi)容,才能讓幾千字的原著被豐滿成一部電影,就此達(dá)成對原著文本的超越。

那么就要提到第三組對比:同樣是可以高度還原原著篇幅的電視劇結(jié)構(gòu),同樣是30集長度,《平原上的摩西》6集迷你劇的長度與原著中篇體量基本一致,《三體》選擇了高度還原大概20-25集長度的原著篇幅,并適當(dāng)增加內(nèi)容將其擴(kuò)展到30集,這些都是影像長度與文字篇幅大致同步的范例;而王家衛(wèi)的《繁花》面對差不多可以被拍到30-50集長度的原著,則只抽取占原著三分之一、大概十幾集長度的阿寶線,以個(gè)人風(fēng)格化的影像處理與文本構(gòu)作,將其擴(kuò)充到了30集——王家衛(wèi)哪怕拍攝可以解決長篇小說原著篇幅問題的電視劇,依然采取的是電影思維,《繁花》電視劇絕不滿足于對故事的重述,而更多的是王家衛(wèi)自己對上海性和時(shí)代性的理解:這是部上海版的《一代宗師》,“低調(diào)的奢華”現(xiàn)在拍成了為改革開放樹碑立傳的宏大史詩——其實(shí),參考《繁花》電視劇的積極反響,這又何嘗不也是時(shí)代和觀眾的需要嗎?

其實(shí),要追究《三體》為何被拍攝成“教科書”式的原著復(fù)原,不僅因?yàn)殡娨晞〉钠问阶杂桑驗(yàn)椤度w》的民間和官方雙重的名著地位。并不是所有文學(xué)作品都有《三體》這樣的地位,實(shí)際上大多數(shù)中國的現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品,已經(jīng)把握不住時(shí)代的脈搏了——《平原上的摩西》對雙雪濤文本的完美復(fù)現(xiàn)也意味著其距離主流審美的遙遠(yuǎn):從這個(gè)角度來說,不是文學(xué)賦能了影視,而是影視重新給了文學(xué)賽博生命。

《繁花》劇照


實(shí)際上,從戲劇和影視藝術(shù)的發(fā)展眼光來看,形式的發(fā)展甚至就是以對文學(xué)原著敘事完整性的破壞為前提的。戲劇和影視創(chuàng)作者在竭力尋找一種戲劇創(chuàng)作者的本體論:當(dāng)創(chuàng)作者選擇文學(xué)作品進(jìn)行呈現(xiàn)的時(shí)候,不應(yīng)只滿足于視聽復(fù)現(xiàn)和情節(jié)敘述,而同樣應(yīng)該如王家衛(wèi)一般,在文本上對原著進(jìn)行改造,把精力更多地投入到創(chuàng)作者對原著內(nèi)容的細(xì)節(jié)開掘,對原著人物、情節(jié)、主題結(jié)合時(shí)代的新解讀之上,乃至對原著進(jìn)行當(dāng)代的評價(jià)、分析、解構(gòu)和重構(gòu)。換而言之,當(dāng)代嚴(yán)肅的創(chuàng)作者更多的是把自己的“讀后感”以改編的形式表達(dá)出來,借原著為素材徹底地將原著當(dāng)代化,對原著論述性內(nèi)容的表達(dá)遠(yuǎn)大于故事性的內(nèi)容;甚至可以說,當(dāng)代戲劇和影視對文學(xué)的改編呈現(xiàn),都應(yīng)生長出一種非敘事性的“文學(xué)批評”或“文學(xué)研究”的面貌:影像格式的,戲劇格式的,行為藝術(shù)格式的“論文”,是當(dāng)代藝術(shù)的一大重要特征。

面對國內(nèi)占據(jù)主流的強(qiáng)敘事性戲劇影視作品和非主流的非敘事性當(dāng)代劇場與作者電影之間的沖突,一種通常的觀點(diǎn)會不假思索地用“裝配”這一商業(yè)邏輯來解答,類似觀眾要“對口”,把正確的劇目推給正確的觀眾??此朴械览恚f到底,這種回答難道不是建立在認(rèn)為觀眾就是一種反芻機(jī)器,要什么就該喂什么的思維上嗎?這難道不是在創(chuàng)造一種可怖的、僵化的、機(jī)械的未來嗎?俄羅斯當(dāng)代頂級戲劇導(dǎo)演尤里·布圖索夫說,“劇場不是罐頭商店”,觀眾也許應(yīng)該意識到存在自我矮化之嫌——如果我們一定要把自己異化成為單純的接受者,只滿足于自己固有的經(jīng)驗(yàn)和口味,只停留在自己對戲劇影視的既定理解之上的話。

不過,當(dāng)代“嚴(yán)肅文學(xué)”和“純文學(xué)”的艱難處境似乎也在提醒創(chuàng)作者,雖然“后戲劇劇場”“作者電影”等理論高揚(yáng)起戲劇藝術(shù)的獨(dú)立主體性,證明了戲劇和影視不僅能夠改編文學(xué)作品,不僅是文學(xué)作品的“模仿”和“跟班”,也同時(shí)是能高于文本的獨(dú)立藝術(shù)形式;但一旦拋棄戲劇賴以生存千年的敘事性和強(qiáng)戲劇沖突,將創(chuàng)作者的表達(dá)訴諸創(chuàng)作者內(nèi)心縹緲的情緒和精神世界,將主題訴諸整體性的人類生存境遇和宏大概念中,最終會不會走向空洞與虛無?需要觀演關(guān)系才能夠成立、觀眾是不可或缺的一環(huán)的戲劇和影視,會不會因此而失去大多數(shù)熱愛故事、情節(jié)、高濃度戲劇沖突的觀眾?而失去觀眾,失去觀演關(guān)系,是當(dāng)代戲劇影視的最終目的嗎?

我們無力站在時(shí)代的高度,來評判這種當(dāng)代藝術(shù)潮流的優(yōu)劣;畢竟,聽故事和講故事是人類的天性,因此無論是觀眾對名著改編“還原原著”和“普及原著”的要求,還是觀眾與創(chuàng)作者“第一動機(jī)”之間的矛盾,都將長久持存。觀眾的需求必須被尊重,戲不一定有天大,但觀眾一定比天大。但無論如何,類似王家衛(wèi)《繁花》這樣對原著文本精彩的改造和重述,是值得觀眾更多的認(rèn)同和理解的、屬于這個(gè)時(shí)代的大眾性、時(shí)代性的創(chuàng)作。

熱門文章排行

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號