在意大利南部港口城市那不勒斯,有一座“中華書(shū)院”(collegio dei cinesi)。其歷史可追溯到18世紀(jì)初,是西方第一所教授中文、傳播中華文化的教育機(jī)構(gòu),當(dāng)今那不勒斯東方大學(xué)的前身。
近年來(lái),隨著中意人文交流的不斷加強(qiáng),意大利有關(guān)部門(mén)對(duì)書(shū)院舊樓進(jìn)行了修繕。在塵封了百余年之后,這幢歷史建筑于2018年重新煥發(fā)生機(jī)。今年,恰好在意大利訪(fǎng)學(xué)的我迫不及待地約上當(dāng)?shù)赜讶耍粸橐欢闷湔嫒?。幾年前,筆者曾奔赴那不勒斯尋找書(shū)院舊址。只不過(guò),因建筑物年久失修,彼時(shí)的書(shū)院一直大門(mén)緊鎖。據(jù)友人介紹,當(dāng)?shù)卣疄闀?shū)院的修繕工作投入了大量的人力物力,前后持續(xù)了十年之久。
在喧囂的那不勒斯街頭,我們攔下了一輛出租車(chē)。當(dāng)車(chē)緩緩駛出老城中心時(shí),迎面而來(lái)的是曲折向上的山坡小路,寧?kù)o且悠長(zhǎng)。這便是傳說(shuō)中的“華人坡”(salita dei cinesi),與之相鄰的是“馬國(guó)賢路”(via Matteo Ripa)。望著車(chē)窗外的美景,我和友人難以掩蓋內(nèi)心的激動(dòng)。正如19世紀(jì)德國(guó)學(xué)者卡爾·奧古斯特·梅葉爾(Karl August Mayer)在《那不勒斯和那不勒斯人》(Neapel und die Neapolitaner)中所記載的那樣:“中華學(xué)院建在那不勒斯……的一個(gè)山坡上面,風(fēng)景很是美麗”。
遠(yuǎn)眺中華書(shū)院
俯瞰那不勒斯老城
中華書(shū)院彩繪圖
華人坡
馬國(guó)賢路
當(dāng)車(chē)行至“華人坡”時(shí),我們決定下車(chē)步行,沿著古人的足跡繼續(xù)前進(jìn)。在路的盡頭,我們驚喜地發(fā)現(xiàn)了煥然一新的中華書(shū)院,與記憶中那幅蕭索凋零的破敗景象形成對(duì)比。進(jìn)入內(nèi)部,首先映入眼簾的是門(mén)拱上方的“圣家”二字。在當(dāng)?shù)厝说目谥?,“中華書(shū)院”又稱(chēng)“圣家書(shū)院”(collegio di sacra famiglia),其創(chuàng)始人是清初來(lái)華傳教士馬國(guó)賢(Matteo Ripa, 1682-1746)。
書(shū)院入口處的“圣家”字樣
修繕前和修繕后的書(shū)院外墻
修繕前和修繕后的馬國(guó)賢雕像
修繕前和修繕后的書(shū)院內(nèi)部
內(nèi)部細(xì)節(jié),“圣家”二字
1707年,意大利人馬國(guó)賢受羅馬教皇的委托,踏上了前來(lái)中國(guó)的旅程。經(jīng)過(guò)兩年多的輾轉(zhuǎn),他成功抵達(dá)澳門(mén),并在這里遇見(jiàn)了教廷首位訪(fǎng)華特使多羅(Carlo Tommaso Maillard de Tournon, 1668-1710)。此時(shí),正值“中西禮儀之爭(zhēng)”進(jìn)入白熱化的階段,多羅特使受到教皇委派訪(fǎng)華,旨在調(diào)查“禮儀之爭(zhēng)”,平息不同傳教士之間的糾紛,試圖與清廷建立一種更為“官方”的聯(lián)系(corrispondenza)。然而,基于對(duì)“中西禮儀”的不同理解,雙方產(chǎn)生了分歧。無(wú)奈之下,康熙皇帝一方面命令所有在華傳教士領(lǐng)“票”,遵守“利瑪竇規(guī)矩”,即“文化融合”策略,發(fā)誓永不復(fù)回西洋;另一方面又希望招賢納士,吸收更多有才華的傳教士為其服務(wù)。由于深諳西洋繪畫(huà)技巧,加上教廷特使的舉薦,馬國(guó)賢很快被召見(jiàn)進(jìn)宮。
“票”,圖片引自筆者專(zhuān)著Rui Zhang, La Missione del primo Legato pontificio Maillard de Tournon: All’origine delle relazioni tra Santa Sede e Cina (1622-1742), Rome: Urbaniana University Press, 2022.
1710—1723年,馬國(guó)賢以畫(huà)師、翻譯等身份在清廷服務(wù)。期間,他將西方油畫(huà)和銅版畫(huà)技法傳入中國(guó),為后人留下了極其珍貴的歷史畫(huà)卷,如《避暑山莊三十六景圖》。目前,這組銅版畫(huà)在全世界僅存四套。作為翻譯,馬國(guó)賢的高光時(shí)刻發(fā)生在1720年。那年11月29日,俄國(guó)彼得大帝的使臣伊茲馬伊洛夫(Leon Vasilevich Izmailov)攜90隨從抵京。馬國(guó)賢成為康熙皇帝欽定的6名譯員之一,負(fù)責(zé)與俄國(guó)使節(jié)交涉。根據(jù)馬國(guó)賢的回憶錄(Storia della fondazione della Congregazione e del Collegio de’ Cinesi sotto il titolo della Sacra famiglia di G. C. scritta dallo stesso fondatore M. R. e de’ viaggi da lui fatti, II, Napoli 1832)記載,俄國(guó)使臣通曉德語(yǔ)、法語(yǔ)、意大利語(yǔ)和一點(diǎn)拉丁文,其出使目的在于“增進(jìn)兩國(guó)友誼,推動(dòng)雙邊貿(mào)易,建立更為緊密的合作關(guān)系”。
同年,馬國(guó)賢還陪同康熙皇帝接見(jiàn)了教皇派往中國(guó)的另一位重要使臣嘉樂(lè)(Carlo Ambroggio Mezzabarba, 1685-1741)。這位新特使的任務(wù)在于繼續(xù)推進(jìn)多羅所未能完成的使命,并就禮儀問(wèn)題再次與中國(guó)交涉。然而,由于語(yǔ)言的障礙和文化的差異,教廷與清廷的第二次官方接觸仍以失敗告終,這一結(jié)果也引發(fā)了馬國(guó)賢的身份認(rèn)同危機(jī)。多年前,作為教廷派往中國(guó)的傳教士,他曾宣誓要捍衛(wèi)教皇的絕對(duì)權(quán)威;而如今,作為清廷的“官員”,又須服從皇帝的崇高旨意。這種兩難的境地在康熙去世后不斷加劇,逐漸燃起了游子的思鄉(xiāng)之情。
1723年,馬國(guó)賢決心返回歐洲,創(chuàng)辦中華書(shū)院。他認(rèn)為,只有通過(guò)培養(yǎng)真正兼容并蓄的人才,才能克服語(yǔ)言、文化上的隔閡,推動(dòng)中西間的交流。據(jù)中國(guó)第一歷史檔案館藏《內(nèi)務(wù)府活計(jì)檔》雍正元年(1723年)記載:“十月十一日,西洋人馬國(guó)賢因父及伯父、叔父相繼病故,奏為懇恩給假事。奉旨:準(zhǔn)他去。欽此?!迸R行前,雍正的第16位兄弟莊親王還贈(zèng)予馬國(guó)賢兩匹駿馬、貢緞和一些工藝品,并允許他攜帶4名中國(guó)學(xué)生和1位老師前往歐洲。經(jīng)考證,這4名中國(guó)學(xué)生分別是:谷文耀,字若翰,古北口人,1701年生;殷若望,河北固安人,1705年生;黃巴桐,河北固安人,1712年生;吳露爵,江蘇金山人,1713年生;而那位老師則是王雅敬,江蘇川沙人,1693年生。就這樣,馬國(guó)賢告別生活十余載的中國(guó),從廣東經(jīng)倫敦返回了意大利。
馬國(guó)賢與中國(guó)學(xué)生,背景中依稀可見(jiàn)“中華書(shū)院”,圖片源自那不勒斯歷史檔案館
繪畫(huà)中的中國(guó)面孔,是第一批跟隨馬國(guó)賢來(lái)歐的兩名學(xué)生,由18世紀(jì)那不勒斯畫(huà)家Antonio Sarnelli創(chuàng)作
兩名中國(guó)學(xué)生的形象還出現(xiàn)在了書(shū)院中另一幅名為“圣家”的宗教題材繪畫(huà)當(dāng)中,畫(huà)作同樣出自Antonio Sarnelli之手
1724年,中華書(shū)院的雛形在那不勒斯誕生。1732年4月7日,教皇克萊蒙十二世頒布通諭,正式承認(rèn)了該書(shū)院。值得注意的是,此時(shí)的那不勒斯恰好處在神圣羅馬帝國(guó)哈布斯堡王朝的統(tǒng)治之下。在成立之初,馬國(guó)賢得到了查理六世(Charles VI, 1685-1740)的支持,后者愿意每年提供800杜卡特幣的資助。此外,查理六世的姐姐、奧屬尼德蘭總督瑪麗亞·伊麗莎白(Maria Elisabeth von ?sterreich, 1680-1741)也以個(gè)人名義捐獻(xiàn)了200弗羅林幣,大大解決了書(shū)院初期的財(cái)務(wù)危機(jī)。關(guān)于書(shū)院,除了培育傳教士外,另一大使命便是培養(yǎng)翻譯人才。在早期的畢業(yè)生中,有不少人為奧斯坦德公司(Ostend Company)服務(wù)。這是一家以南部尼德蘭奧斯坦德為中心,由查理六世頒發(fā)貿(mào)易特許狀,全名為“皇家特許奧斯坦德”的貿(mào)易公司。借助書(shū)院的譯員,奧斯坦德公司于1722年投身對(duì)華貿(mào)易,通過(guò)茶葉生意繁榮一時(shí),成為英、荷等國(guó)的重要競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手。
除此之外,1793年英國(guó)馬戛爾尼勛爵(George Lord Macartney, 1737-1806)率領(lǐng)龐大的使團(tuán)訪(fǎng)華,其身邊的譯員同樣來(lái)自中華學(xué)院。他就是李自標(biāo),1760年出生于涼州(今甘肅武威),自幼跟隨其師、陜西渭南人郭元性(1718-1778)來(lái)那不勒斯學(xué)習(xí)。實(shí)際上,馬戛爾尼一行是先在英、法兩國(guó)尋找翻譯未果之后,使團(tuán)副使老斯當(dāng)東(George Leonard Staunton, 1737-1801)才匆匆趕往意大利。
在羅馬教廷傳信部歷史檔案館中(Archivio di Propaganda Fide, 簡(jiǎn)稱(chēng)APF),筆者發(fā)現(xiàn)了一封書(shū)信,是馬國(guó)賢的繼任、中華書(shū)院第三任院長(zhǎng)弗朗西斯科·馬塞(Francesco Massei, 1713-1800)寫(xiě)給時(shí)任教廷傳信部部長(zhǎng)萊昂納多·安東內(nèi)利(Leonardo Antonelli, 1730-1811)的,落款時(shí)間為1792年3月17日(APF, CCN, b.12, ff. 131r-131v)。在信中,馬塞表示:“作為英國(guó)訪(fǎng)華使節(jié),馬戛爾尼十分渴望從書(shū)院中挑選兩名中國(guó)學(xué)生,陪同使團(tuán)旅行至澳門(mén),在旅途中講授中國(guó)語(yǔ)言和文化。為此,英國(guó)駐那不勒斯的公使威廉姆·漢密爾頓(William Hamilton, 1730-1803)多次嘗試說(shuō)服我們,而老斯當(dāng)東先生更是親自登門(mén)拜訪(fǎng),希望挑選合適的學(xué)生帶回倫敦,再?gòu)哪莾呵巴袊?guó)”。值得注意的是,與大多數(shù)已知文獻(xiàn)不同,羅馬教廷傳信部收藏的檔案顯示,英國(guó)使節(jié)在那不勒斯從未提及尋找譯員,而是“中國(guó)事務(wù)專(zhuān)家和中文老師”(esperti di cose cinesi ed insegnanti di lingua sinica)。此外,馬塞還表示,英國(guó)人承諾“書(shū)院學(xué)生一旦抵達(dá)澳門(mén),就會(huì)脫離使團(tuán),各奔東西”。
談到當(dāng)時(shí)的羅馬教廷,對(duì)于英國(guó)的態(tài)度可謂是頗為友善。在傳信部歷史檔案館收藏的另一份文獻(xiàn)中(APF, Lettere, vol. 262, f. 143)筆者發(fā)現(xiàn),1792年3月24日,萊昂納多·安東內(nèi)利部長(zhǎng)專(zhuān)門(mén)致信時(shí)任北京教區(qū)主教、葡萄牙人湯士選(Alexandro de Gouvea, 1787-1807)。在信中,安東內(nèi)利指出,英國(guó)將派遣使團(tuán)訪(fǎng)華,“請(qǐng)給予必要的關(guān)注和支持。來(lái)華人員中包括柯宗孝和李自標(biāo)兩名中國(guó)人,皆屬于那不勒斯的中華書(shū)院”。關(guān)于柯宗孝,我們知道他在抵達(dá)澳門(mén)后如約離開(kāi)了使團(tuán)。至于李自標(biāo),他卻跟隨了馬戛爾尼。根據(jù)教廷檔案,或許我們可以猜測(cè),李自標(biāo)前往北京,大概率是出于個(gè)人選擇。
英國(guó)牛津大學(xué)歷史學(xué)教授沈艾娣(Henrietta Harrison)在評(píng)價(jià)這段歷史時(shí)認(rèn)為:“歷史事件中翻譯人員往往默默無(wú)聞,實(shí)際上卻在談判中起到核心作用,尤其是在19世紀(jì)以前,應(yīng)該被視為歷史的中心人物,他們不僅擔(dān)負(fù)著跨文化中介者的身份,也塑造了國(guó)際關(guān)系的歷史敘述?!钡拇_,譯員不僅需要熟練掌握兩種語(yǔ)言,更要懂得如何“周旋”于兩種文化。當(dāng)然,上文提到的李自標(biāo)只是中華書(shū)院眾多留學(xué)生中的一名。據(jù)考證,自書(shū)院成立后共培養(yǎng)出中國(guó)本土學(xué)生106人,他們來(lái)自直隸、順天、江蘇、四川、湖北、廣東、陜西、山西、福建、甘肅、山東、湖南、河南等十余個(gè)省份。這些人中的絕大部分學(xué)成后選擇了歸國(guó),足跡遍布大江南北,成為東西交往的一段佳話(huà)。
自1724年至1868年,中華書(shū)院在歷史上存在了一個(gè)多世紀(jì),為早期的中西文化交流培養(yǎng)出了大量人才,在歐洲對(duì)華關(guān)系、國(guó)際漢學(xué)、東方學(xué)研究等方面做出了巨大貢獻(xiàn)。19世紀(jì)初,那不勒斯處于法國(guó)統(tǒng)治之下,拿破侖甚至設(shè)想將書(shū)院搬遷至巴黎,因?yàn)橛?guó)使團(tuán)僅在意大利找到中文譯員一事震驚了歐洲朝野。1868年意大利統(tǒng)一后,中華書(shū)院改名為“皇家亞洲書(shū)院”,增加了俄羅斯語(yǔ)和阿拉伯語(yǔ)的教學(xué)。1878年,時(shí)任意大利教育部長(zhǎng)弗朗西斯科·德·桑克蒂斯(Francesco de Sanctis)推動(dòng)教育改革,書(shū)院又新添了印地語(yǔ)、烏爾都語(yǔ)、波斯語(yǔ)和現(xiàn)代希臘語(yǔ)等語(yǔ)種。1888年12月,“皇家亞洲書(shū)院”改名為“東方學(xué)院”,為中意間的對(duì)話(huà)輸送了大批翻譯人員、海關(guān)職員和外交官員。1946年,意大利共和國(guó)成立,“東方學(xué)院”的名稱(chēng)正式變更為“東方大學(xué)”,至今引領(lǐng)著該國(guó)漢學(xué)研究的潮流,續(xù)寫(xiě)著中意友誼的新篇章。
那不勒斯東方大學(xué)的?;?,如今仍保留著創(chuàng)始人馬國(guó)賢的肖像