一、巴別通天塔
暮秋,難得的陽(yáng)光,灑在復(fù)旦園,只見梧桐樹葉撒落一地,行人走在上面,發(fā)出沙沙的響聲。學(xué)生們?cè)谏险n,校園靜悄悄。我進(jìn)得校門,下意識(shí)地往左拐,穿過(guò)一排參天的樺樹林,眼前即呈現(xiàn)一片園圃,秋雨滋潤(rùn),依然是綠草萋萋。沿一條小路,我徑直向聳立在園中的老校長(zhǎng)陳望道先生的半身坐像走去,已是數(shù)不清地佇立,留下多少回的凝望,重讀基座下方的一行文字:
陳望道(1891-1977),浙江義烏人,我國(guó)早期傳播馬克思主義思想的先驅(qū),著名的愛國(guó)人士,杰出的教育家和語(yǔ)言學(xué)家。他翻譯了《共產(chǎn)黨宣言》第一部中文全譯本,參與了中國(guó)共產(chǎn)黨的創(chuàng)立……
望道的足印,從風(fēng)雨如晦的舊世界中走來(lái),正因?yàn)樗倪@個(gè)“第一”,為黑暗的九州傳播真理,帶來(lái)了光明,功績(jī)昭昭。記得先賢梁?jiǎn)⒊?0世紀(jì)初曾言:“今日中國(guó)欲為自強(qiáng),第一策,當(dāng)以譯書為第一義?!币岳闲iL(zhǎng)譯書之功業(yè),然也。
由此,我浮想聯(lián)翩,此刻我想得最多的是翻譯之于人類文明的貢獻(xiàn)。倘缺少翻譯,世界也許永遠(yuǎn)會(huì)在黑暗中徘徊,遑論走向“大同”。這自然會(huì)讓我聯(lián)想起,一個(gè)為大家所熟知的英文詞Babel,譯成中文為“巴別通天塔”,出典于《圣經(jīng)·創(chuàng)世記》(11:4),說(shuō)的是:人類的先民們最初和諧相處,沒有語(yǔ)言障礙,他們同聲說(shuō):“我們要造一座通天塔,塔頂通天,以揚(yáng)名天下?!贝伺e觸怒了上帝,上帝為懲罰人類,便變亂他們的口音,使彼此言語(yǔ)不暢,離散四方……
然而,故事并未結(jié)束。人類不甘于此,他們創(chuàng)造了一項(xiàng)偉業(yè)——翻譯,藉此打破了被上帝變亂的語(yǔ)言桎梏,各民族之間、各地區(qū)之間,交流融通,相得益彰。于是,那些翻譯家就成了“巴別通天塔”崇高事業(yè)的建造者。
老彼得·勃魯蓋爾《巴別塔》
這自然是一個(gè)比喻,然任何再貼切的比喻都是可以找茬的。不過(guò)在我看來(lái),用“巴別通天塔”來(lái)形容翻譯的神圣使命,或直言之,于當(dāng)代中國(guó)實(shí)踐梁?jiǎn)⒊鲜鲋绑@世之言”,生動(dòng)形象,庶幾可矣。
筆者之所以要花些筆墨,從望道之譯書說(shuō)到“巴別通天塔”,把翻譯比喻為“巴別通天塔”的建造者,旨在:請(qǐng)記住建造巴別通天塔的人們(眾多的翻譯家)的業(yè)績(jī);也請(qǐng)記住那些求索歷史的歷史并進(jìn)而助世人解開迷思的引路者(史學(xué)史家)的成就。從某種意義上說(shuō),后者(史學(xué)史家)同樣在建造“巴別通天塔”,去通往奧林帕斯山上的克麗奧的神殿,其業(yè)亦崇高,一點(diǎn)也不亞于前者(翻譯家)。由此,陳恒教授領(lǐng)銜主譯的丹尼爾·沃爾夫《全球史學(xué)史》,兼容兩者,都是為人類文明進(jìn)步作出了建造巴別通天塔的貢獻(xiàn),聚沙成塔,積之恒久,便可通“天”了。
二、博大精深獨(dú)具匠心
還是言歸正傳吧。丹尼爾·沃爾夫的A Global History of History,直譯中文為《全球歷史的歷史》,陳譯本為《全球史學(xué)史》,可也。不過(guò),這里還得說(shuō)一下“History of History”(“歷史的歷史”),直譯的好處就是直截了當(dāng)點(diǎn)明了本書不是研究“歷史”(歷史Ⅰ)的,而是研究“歷史的歷史”(歷史Ⅱ),即我們行內(nèi)經(jīng)常說(shuō)的,其研究對(duì)象是歷史學(xué)科發(fā)生與發(fā)展的歷史,這也就是史學(xué)史的宗旨。道明這個(gè)近乎常識(shí)的一點(diǎn),實(shí)在很重要,于讀者而言,閱讀本書,需要有足夠的思想準(zhǔn)備,這是一部博大精深的書,當(dāng)然對(duì)于那些已知一些西方史學(xué)史知識(shí)的人來(lái)說(shuō),本書也并不難讀;于作者而言,這是一部難寫的書,它必須獨(dú)具匠心,方能“笑傲江湖”,名震史林。讀罷全書,我以為用“博大精深,獨(dú)具匠心”這八個(gè)字來(lái)評(píng)價(jià)本書,應(yīng)當(dāng)說(shuō)是恰如其分的。
沃氏的《全球史學(xué)史》是西方史學(xué)史之史的新作,它繼承傳統(tǒng),又超越傳統(tǒng),為史學(xué)史寫作開了新途。歷來(lái)的史學(xué)史著作,正如英國(guó)史學(xué)史家巴特菲爾德所言:“如果人們把史學(xué)史歸結(jié)為一種純粹的提綱,如同另一種的‘書目答問(wèn)’,或把它編纂成一種松散的編年形式的歷史學(xué)家的列傳,那么它將是一門很有限的學(xué)科了?!贝祟愂穼W(xué)史著作,本國(guó)的如金毓黻的《中國(guó)史學(xué)史》,域外的如美國(guó)巴恩斯的《歷史編纂史》等。晚近以來(lái),這種史學(xué)史的書寫模式多有突破,中西皆然。中國(guó)史學(xué)史佳作紛出,在此不容贅說(shuō)。西方學(xué)界的史學(xué)史新著也不少,近來(lái)流行于中國(guó)學(xué)界的,比如唐納德·凱利的《多面的歷史:從希羅多德到赫爾德的歷史探詢》、恩斯特·布雷薩赫的《古代、中世紀(jì)和近代的歷史編纂》等等。與上述大多問(wèn)世于20世紀(jì)末的史學(xué)史著作相比,沃氏之作不是“書目答問(wèn)”,更不是“史家列傳”,而是別具匠心,成為一部“關(guān)乎歷史寫作、歷史思想以及自古至今歷史學(xué)科演進(jìn)的”長(zhǎng)篇宏著,讀者細(xì)覽,從中不難看出端倪。
我們之所以說(shuō)沃爾夫的《全球史學(xué)史》“博大精深,獨(dú)具匠心”,最主要的在于他治史的全球眼光,這與前些時(shí)候出版的伊格爾斯等在他們的《全球史學(xué)史》前言中聲言的“全球的視野”是相契合的。且看:全書九章,時(shí)間從遙遠(yuǎn)的公元前四千多年前說(shuō)起,直至20世紀(jì)的后現(xiàn)代化主義;空間為西方與東方(或非西方),這里指地域上的;內(nèi)容宏富,全景式地展現(xiàn)了不同社會(huì)與文化傳統(tǒng)背景下對(duì)歷史的認(rèn)知及相互交流;令人看重的是,沃氏身為西方人,卻對(duì)目前貌似處于優(yōu)勢(shì)地位的西方史學(xué)及它的影響作出了新的考量;寫作上,不是單向的平行敘述,而是如電影中“蒙太奇”的手法,把分切的鏡頭組接起來(lái),此種“史法”,全書俯拾皆是,這無(wú)疑增加了吸引力和可讀性。由此,全書猶如萬(wàn)花筒一樣,呈現(xiàn)在讀者面前的是一種色彩絢麗斑斕的史學(xué)景觀,一部從全球性視野考察的全新的史學(xué)史,稱之為《全球史學(xué)史》,乃實(shí)至名歸也。
說(shuō)到這里,筆者特別要指出的是沃爾夫在《全球史學(xué)史》中對(duì)中國(guó)史學(xué)的評(píng)價(jià)。在書中,他以不無(wú)贊揚(yáng)的口氣說(shuō)道:“世界上沒有一種文明能像中國(guó)一樣始終如一、連續(xù)不斷地優(yōu)先將記錄、理解歷史置于很高的地位。”這與他之前的西方學(xué)者說(shuō)中國(guó)是一個(gè)“沒有歷史的國(guó)家”(如黑格爾),說(shuō)中國(guó)古代史學(xué)“缺乏近代西方科學(xué)中的理論思維”(如巴特菲爾德)截然不同,這些皮相之見都源于對(duì)中國(guó)文化和中國(guó)史學(xué)的不了解或一知半解。沃爾夫就不同了,從書中所示,他對(duì)中國(guó)史學(xué)有相當(dāng)?shù)淖约旱闹饕姾土私?,這些認(rèn)知是建立在熟知中國(guó)歷史文獻(xiàn)的基礎(chǔ)上的,比如他在寫到司馬遷時(shí),竟屢屢運(yùn)用“蒙太奇”手法敘史,說(shuō)司馬遷和古希臘史家修昔底德一樣,都有一種垂訓(xùn)后世的觀念;又說(shuō)司馬遷的《史記》與古羅馬史家塔西佗的《日耳曼尼亞志》一樣,都包含有人種志的成分,這不僅讓筆者感到驚奇,而且也顯示了他對(duì)司馬遷的了解并不膚淺,我們能從中看出他對(duì)中國(guó)史學(xué)史是花過(guò)精力而不是憑空臆想的。這對(duì)一位西方史學(xué)史家而言,有這種眼光和認(rèn)識(shí),我們能不為他點(diǎn)贊嗎?
毋庸諱言,不管是伊格爾斯們的“全球視野”,或是沃爾夫的“全球眼光”,都是繼承西方史學(xué)史家先賢的結(jié)果。早在20世紀(jì)五六十年代,英國(guó)歷史學(xué)家杰弗里·巴勒克拉夫就放言治史要“放眼世界,展示全球”,并以其史學(xué)實(shí)踐為他倡導(dǎo)的“全球的歷史觀”作證,這大大影響了斯塔夫理阿諾斯和麥克尼爾等人的世界史體系的革新。進(jìn)言之,難道其論對(duì)西方的史學(xué)史家就不發(fā)生一點(diǎn)影響嗎?世上哪有無(wú)源之水、無(wú)本之木啊!倘再檢點(diǎn)西方史學(xué)史之史,更是說(shuō)明:全球史學(xué)史既是當(dāng)今世界全球化時(shí)代的產(chǎn)物,也是西方史學(xué)自身壇變與革新的結(jié)果。
丹尼爾·沃爾夫
我國(guó)當(dāng)代比較史學(xué)名家杜維運(yùn)先生曾說(shuō):“互相比較,能發(fā)現(xiàn)史學(xué)的真理,能豐富史學(xué)的內(nèi)容。”這于史學(xué)史著作的比較研究,其理亦然。據(jù)此,以下筆者想以近五年國(guó)內(nèi)翻譯出版的三部中文譯本為例,即:格奧爾格·伊格爾斯、王晴佳和穆赫吉的《全球史學(xué)史:從18世紀(jì)至當(dāng)代》(下簡(jiǎn)稱“伊氏書”)、約翰·布羅的《歷史的歷史:從遠(yuǎn)古到20世紀(jì)的歷史書寫》(下簡(jiǎn)稱“布氏書”)、丹尼爾·沃爾夫的《全球史學(xué)史》(下簡(jiǎn)稱“沃氏書”)。筆者意在通過(guò)比較,更能顯示出沃氏書的“博大精深,獨(dú)具匠心”。這里限于篇幅,筆者只能畫龍點(diǎn)睛,點(diǎn)到為止。
先就伊氏書與沃氏書作一點(diǎn)比較。前書出版后,沃爾夫惺惺相惜,便對(duì)伊氏書作出了這樣的評(píng)價(jià):“人們往往將歷史編纂的歷史觀視為西方獨(dú)有的創(chuàng)造,但這樣的說(shuō)法已經(jīng)不合時(shí)宜了。這本新書是個(gè)重大的貢獻(xiàn),有助于我們從全球的角度理解近現(xiàn)代歷史寫作的發(fā)展?!奔?xì)細(xì)品讀,似能感知其贊詞背后的文章:沃氏先“揚(yáng)”,稱伊氏書“重大的貢獻(xiàn)”“全球的角度”,但落實(shí)的結(jié)語(yǔ)卻是“近現(xiàn)代歷史寫作的發(fā)展”。換言之,伊氏的《全球史學(xué)史》,是“近現(xiàn)代以來(lái)”,顯然與沃氏書的“自古迄今”,難以相提并論,盡管該書作者在首章就其為何從18世紀(jì)開始,道明了自己的理由。于此可見,其容量遠(yuǎn)不及沃氏書。至于其他,讀者自會(huì)察知,不需我在這里饒舌了。
說(shuō)到布氏書,說(shuō)實(shí)話我是很喜歡的,其因就在于作者所說(shuō)的:“我們的首要任務(wù)是試著將閱讀這些歷史的經(jīng)驗(yàn)與趣味傳達(dá)給讀者。我試圖恰如其分地在本書表現(xiàn)出一種五花八門、多層次與多調(diào)性的濃厚歷史敘事的可能面貌?!痹摃髡邎?zhí)意要書寫的不是“關(guān)于一種歷史的歷史”(The History of History),而是“一部關(guān)于各種歷史的歷史”(A History of Histories),在書中呈現(xiàn)出的歷史多樣性的描述,遠(yuǎn)勝于單一的歷史敘事。因而,該書不只是史家成就與優(yōu)缺點(diǎn)的記錄,也不是史家所屬學(xué)派與傳統(tǒng)的記載。此外,作者的思想家底色,自然下筆較職業(yè)的史學(xué)史家出彩,他動(dòng)用饒富趣味的文學(xué)筆調(diào),于讀者頗有吸引力。不過(guò),令我這個(gè)中國(guó)的西方史學(xué)史從業(yè)者注意到的一點(diǎn)是,布氏也認(rèn)為史學(xué)史是西方文化整體的一部分,甚至是文化的核心,這與筆者在20世紀(jì)80年代末早就揭示的“史學(xué),文化中的文化”這一淺見倒是相吻合的,或者自夸地說(shuō),布氏也算是筆者的一個(gè)“異域知音”了。
不過(guò),就布氏之書與上述其他二書相比,他的史學(xué)史之作只能算作西方史學(xué)史,但卻是一部從希羅多德講至布羅代爾的較為系統(tǒng)與完整的西方史學(xué)史,然終究稱不上是“全球史學(xué)史”。
布羅在他的書結(jié)尾,聲稱“本書沒有結(jié)論”,這是學(xué)者之語(yǔ);又云他對(duì)書中所出現(xiàn)的作品評(píng)價(jià),或“略失公允”,或“未給公允”,這是智者之言。我在這里也不妨借用“布氏之術(shù)”,上述的比較乃至對(duì)丹尼爾·沃爾夫《全球史學(xué)史》一書的點(diǎn)評(píng),沒有結(jié)論,所作論語(yǔ)都會(huì)有失公允,于此我感到歉疚。
三、望道路上
從望道像穿越而過(guò),沿小徑北行沒多遠(yuǎn),就是橫貫東西的望道路了。下課了,學(xué)子們或三五成群,談笑風(fēng)生,或踽踽獨(dú)行,思緒入神……
我望著這些“天之驕子”,不知他們?cè)谡f(shuō)些什么,在思考什么,而我此刻卻遐想不已:
望道路,從譯業(yè)出發(fā),從“發(fā)凡”成家,從主政澤被,無(wú)一不讓世人感到:望道路上,求真有望,學(xué)問(wèn)有道,無(wú)疑這是一條通往“巴別通天塔”的大道。
言歸本書之“巴別通天塔”的建造者,其領(lǐng)銜主譯陳恒教授,也曾是復(fù)旦學(xué)子,走過(guò)望道路。作為他的老師,我目睹這位昔日的“復(fù)旦學(xué)子”在翻譯、學(xué)術(shù)等方面的非凡成就,這分明是在接續(xù)先賢之足印,行走在望道路上,其中最具影響的也是他的“巴別通天塔”的建造者的業(yè)績(jī):他主編“上海三聯(lián)人文經(jīng)典書庫(kù)”“大象學(xué)術(shù)譯叢”“二十世紀(jì)人文譯叢”“城市史譯叢”“歷史學(xué)研究入門”等,其主編的《新史學(xué)》《都市文化研究》《世界歷史評(píng)論》已出一百余輯,凡此種種,均惠及史林,在學(xué)界無(wú)不產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。
言歸丹尼爾·沃爾夫《全球史學(xué)史》之中譯,我不僅要向沃爾夫這位“巴別通天塔”的建造者、更要向陳恒教授主譯的“巴別通天塔”的建造者們致敬!
本文為《全球史學(xué)史》(上、下)中文版序。
《全球史學(xué)史》(上、下),【加拿大】丹尼爾·沃爾夫/著 陳恒、李月、屈伯文/譯,上海三聯(lián)書店,2023年7月版