馬振騁(澎湃新聞 蔣立冬 繪)
馬振騁,1934年生于上海,法語(yǔ)文學(xué)翻譯家,先后翻譯了圣??颂K佩里、波伏瓦、高乃依、紀(jì)德、蒙田等法國(guó)重要文學(xué)家的作品。其《蒙田隨筆全集》2009年獲“首屆傅雷翻譯出版獎(jiǎng)”。
近日,上海書(shū)店出版社出版了《蒙田全集》(全四卷),由隨筆全集、意大利游記和集外書(shū)信、紀(jì)事、格言等匯編而成。記者就此采訪了譯者馬振騁先生。
[法] 米歇爾·德·蒙田 :《蒙田全集》,馬振騁譯,上海書(shū)店出版社,2017年7月出版
您什么時(shí)候開(kāi)始學(xué)法文的?
馬振騁:我1952年去南京大學(xué)讀書(shū),自此開(kāi)始學(xué)習(xí)法文。小時(shí)候在上海,我便喜歡讀漢譯的法國(guó)文學(xué),讀莫泊桑、左拉的小說(shuō),讀黎烈文、李青崖的翻譯。后來(lái)考外文系,第一志愿填了法語(yǔ)。
當(dāng)時(shí)南京大學(xué)辦了全國(guó)第一個(gè)法語(yǔ)班。解放前,大學(xué)里雖然也有學(xué)法語(yǔ)的,但是作為普通外語(yǔ),沒(méi)有獨(dú)立成班。1952年院系調(diào)整,把復(fù)旦大學(xué)、震旦大學(xué)、中央大學(xué)、金陵大學(xué)的法語(yǔ)教師都調(diào)到了南京大學(xué)——記得有十個(gè)老師——辦了這么個(gè)班。
大學(xué)畢業(yè)后,您被分配到哪里工作?
馬振騁:大學(xué)畢業(yè)以后,我到北京輕工業(yè)學(xué)院教書(shū)。沒(méi)幾年,“文革”開(kāi)始了。當(dāng)時(shí)我三十幾歲,做逍遙派。學(xué)校停課,我知道書(shū)不能看了,就看教研室的搭配字典??吹椒ㄕZ(yǔ)的常用習(xí)語(yǔ),用打字機(jī)打在拆了線的本子上。我不記太偏的?,F(xiàn)在有的人喜歡比詞匯量,在我看來(lái),三千的詞匯不一定就比四千的詞匯差。搭配、用法其實(shí)更重要。
“文革”結(jié)束,政策變化,我調(diào)回了上海,到上海第二醫(yī)科大學(xué)——也就是以前的震旦大學(xué)——繼續(xù)教法文。一直到1994年退休。文學(xué)翻譯主要是退休以后開(kāi)始做的。
馬先生用打字機(jī)打的法語(yǔ)習(xí)語(yǔ)
您怎么會(huì)翻蒙田的?
馬振騁:最早是譯林出版社在1993年組織七個(gè)人合譯《隨筆》。我翻譯了中卷的第一至第十二、第三十五至第三十七章。全書(shū)在1996年底出版。新世紀(jì)初,上海書(shū)店來(lái)問(wèn)我,有沒(méi)有興趣一個(gè)人翻譯蒙田。我同意了?;肆吣陼r(shí)間,終于在2009年出版了三卷《隨筆集》。雖然學(xué)生時(shí)代有所了解,但可以說(shuō),我后來(lái)是被動(dòng)關(guān)注蒙田的,這有點(diǎn)像導(dǎo)演和演員的關(guān)系,導(dǎo)演給我劇本,我一看,很感興趣,便深入角色。
當(dāng)初接下這件事的時(shí)候,很擔(dān)心看不懂。所幸法國(guó)的朋友給我寄來(lái)了英文版,現(xiàn)在還有了現(xiàn)代法語(yǔ)版——當(dāng)時(shí)想找現(xiàn)代法語(yǔ)版而不得。其實(shí)古代法語(yǔ)和現(xiàn)代法語(yǔ)之間,并沒(méi)有文言文與白話文的區(qū)別那么大,有點(diǎn)像明清白話和現(xiàn)代白話的區(qū)別。當(dāng)古代法語(yǔ)被翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ),讀起來(lái)似乎并沒(méi)有那么深?yuàn)W。一個(gè)時(shí)代有一個(gè)時(shí)代的語(yǔ)言,我們今天不可能裝作古人說(shuō)話,但翻譯蒙田,有的地方還是要帶點(diǎn)古意。
早在上世紀(jì)三十年代,梁宗岱先生就把蒙田的《隨筆》譯為漢語(yǔ)。1996年譯林版《蒙田隨筆全集》則是首個(gè)完整的漢譯本。您如何評(píng)價(jià)這兩個(gè)譯本?
馬振騁:梁宗岱翻譯的是節(jié)本。他那么早翻是非常不容易的,當(dāng)時(shí)字典和參考書(shū)都很有限。梁宗岱的語(yǔ)言也頗有他那個(gè)時(shí)代的特征。而1996年的譯林版,由于時(shí)間比較緊迫,有些小問(wèn)題:比如多人翻譯,書(shū)里的人名沒(méi)有統(tǒng)一;比如個(gè)別譯文不甚流暢。當(dāng)時(shí)出版社《追憶似水年華》和《尤利西斯》一炮而紅,《隨筆集》也想搶時(shí)間。
至于我自己翻譯的好壞,要讀者來(lái)評(píng)價(jià)。但有一點(diǎn),我是認(rèn)真的。覺(jué)得我的譯文有問(wèn)題,可以提,我認(rèn)為你講的有道理,就虛心接受,或者我的想法和你不一樣,我也可以解釋清楚。
蒙田
奧爾巴赫在《摹仿論》里說(shuō),在蒙田那里,“人的生活,作為整體的、隨意的、自己的生活,第一次成了現(xiàn)代意義上的問(wèn)題”。您是怎么理解作為文藝復(fù)興人文主義者的蒙田的?
馬振騁:茨威格在巴西與夫人雙雙自殺前留下了一部未完成稿,叫《感謝蒙田》。茨威格說(shuō),他從蒙田那里學(xué)到很多:蒙田的隨筆告示世人怎樣過(guò)好這一生。
蒙田身處長(zhǎng)年戰(zhàn)亂的時(shí)代,他在混沌亂世中指出人是這樣的人,人生是這樣的人生。 “最美麗的人生是以平凡的人性作為楷模,有條有理,不求奇跡,不思荒誕?!?他認(rèn)為任何人的一生都具有一個(gè)人生的全部形態(tài)。他解剖自己的靈魂,也就解剖了所有人的靈魂,猶如我們解剖人體一樣。人與人有共性,不然無(wú)法交流;人的認(rèn)識(shí)是多元的,不然想法不會(huì)那么不同。差異不僅存在于他人與我們之間,還存在于我們自身靈魂的不同層面。
人的本性是不會(huì)變的,只可能加以適當(dāng)?shù)恼{(diào)節(jié)。人心里滋長(zhǎng)的不一定是罪惡,而是愚妄,這使人生與世界充滿荒誕。人是否能夠保持自己的尊嚴(yán),取決于他認(rèn)識(shí)到荒誕的現(xiàn)實(shí),在現(xiàn)實(shí)前保持理智。人人都處于自身與命運(yùn)的雙重束縛之中,在大自然確定的法則下討生活。世道有規(guī)律,但是表面永遠(yuǎn)變幻不定。人也就永遠(yuǎn)看不透自己。
蒙田從人文主義出發(fā),更多指出人與生俱來(lái)的弱點(diǎn)與缺陷,要人看清自己是什么,然后才能正確對(duì)待自己、他人與自然,才能活得自在與愜意。他要教我們?nèi)绾螌W(xué)會(huì)“光明正大地享受自己的存在”。
馮塔納在《蒙田的政治學(xué)》里說(shuō),蒙田經(jīng)常充當(dāng)不同派系“中間人的角色”,“是一個(gè)機(jī)敏和成功的政治經(jīng)理人”。您怎么看蒙田對(duì)宗教和政治的態(tài)度?
馬振騁:蒙田三十八歲離開(kāi)任職的法院,“投入智慧女神的懷抱”。后來(lái)當(dāng)?shù)氖虚L(zhǎng),其實(shí)是個(gè)行政辦事人員。他毫不諱言自己是天主教徒,但是他心底所謂的神性或許只是最崇高的人性。新舊兩大教派大打出手,他覺(jué)得都是在假借神的旨意做違反神的事。他對(duì)宗教戰(zhàn)爭(zhēng)深?lèi)和唇^,路上遇到新教中的人,不論是路德派、加爾文派,還是茨溫利派,都主動(dòng)接近他們,努力了解他們推出改革的真意。這種做法需要極大的勇氣與寬容,因?yàn)槟鞘莻€(gè)不同教派的人都可以任意相互誅殺的時(shí)代。對(duì)他來(lái)說(shuō),跟教士談?wù)摳母锱c跟妓女了解生活,都是重要性不相上下的人性研究與自我教育。
蒙田關(guān)于宗教、政策的表態(tài),往往拐彎抹角,比較抽象,不針對(duì)具體的事情。但他有一條:在人面前不說(shuō)瞎話。所以他能得到“三亨利”的信任:不論是代表王室勢(shì)力的亨利三世,支持“胡格諾”新教派的亨利·德·那瓦爾,還是不滿王室對(duì)新教的妥協(xié)態(tài)度、率領(lǐng)天主教神圣聯(lián)盟的亨利·德·吉茲都信任他。在我的翻譯中,蒙田也是“中間人”:他說(shuō),我講的話,聽(tīng)不聽(tīng)隨你,但我絕不會(huì)騙你。
蒙田古堡主樓(盧嵐供圖)
阿蘭·布魯姆在《愛(ài)與友誼》里說(shuō),在蒙田看來(lái),“友誼要比其他任何一種人類(lèi)關(guān)系都要高”,“同好之間的自然吸引”要高于家庭和婚姻。您對(duì)蒙田和拉博埃西的友誼有何判斷?
馬振騁:所謂比起和愛(ài)人在一起,更喜歡和朋友在一起,我覺(jué)得也是挺正常的。事實(shí)確是如此。現(xiàn)在人們看到兩個(gè)同性的朋友關(guān)系好,就懷疑他們同性戀。在法國(guó)那個(gè)時(shí)候,顯然未必如此。今天同性戀鬧得沸沸揚(yáng)揚(yáng),主要涉及到同性婚姻權(quán)利的問(wèn)題。如果蒙田和拉博埃西的關(guān)系有什么不正常,他也不會(huì)這么寫(xiě)了。兩個(gè)同性,如果說(shuō)話投緣,的確會(huì)比和異性的關(guān)系來(lái)得更緊密。人們面對(duì)異性,總會(huì)受到某種誘惑,而兩個(gè)同性若能真正聊透,其實(shí)是非常困難的。設(shè)想一下,你一生中見(jiàn)過(guò)幾個(gè)像蒙田與拉博埃西那樣能說(shuō)得透的朋友呢?即便是夫妻,真正特別親密的日子能維持多久呢?
盧梭在《懺悔錄》手稿里說(shuō),蒙田是“企圖用說(shuō)實(shí)話來(lái)行騙的偽君子的鼻祖”,“蒙田的自畫(huà)像與他的本人相肖,但所畫(huà)的只是側(cè)面”。但您譯了《意大利之旅》后卻有不同看法?
馬振騁:《意大利之旅》最初是蒙田寫(xiě)給自己看的,生活中的真性情與語(yǔ)言上的不講究畢露無(wú)遺。這部旅行日記寫(xiě)于去瑞士、德國(guó)和意大利來(lái)回的路上。此后他在波爾多當(dāng)了兩任市長(zhǎng),共四年;卸職后,他在城堡書(shū)房閱讀大量歷史書(shū)籍,繼續(xù)寫(xiě)隨筆。他若有意要出版日記,完全有時(shí)間整理修飾?,F(xiàn)在這樣照原文出版,雖然有違于蒙田的原意,反倒留下一件可信的證物。因?yàn)闆](méi)有想通過(guò)這本書(shū)流芳百世,他在寫(xiě)作的時(shí)候并沒(méi)有躲閃。有人說(shuō)《意大利之旅》是《隨筆》的后店,意思是店堂賣(mài)的與庫(kù)房藏的貨色沒(méi)有什么兩樣。
《意大利之旅》給我們提供了另一個(gè)側(cè)面,這個(gè)側(cè)面和作過(guò)幾次重大增刪修改的《隨筆》的那個(gè)側(cè)面完全對(duì)得上號(hào)。可見(jiàn),蒙田在《隨筆》中對(duì)自己的描述是真誠(chéng)的。
蒙田二樓睡房(盧嵐供圖)
essai在法語(yǔ)中有“試驗(yàn)”的意思,梁宗岱先生曾擬“蒙田試筆”作為L(zhǎng)es Essais的譯名。作為譯者,您怎么理解“隨筆”這種文類(lèi),及其與懷疑主義的關(guān)系?
馬振騁:在蒙田之前,拉伯雷的《巨人傳》是用古典法語(yǔ)寫(xiě)成的小說(shuō),加爾文的《基督教制度》先以拉丁語(yǔ)出版,后譯成法語(yǔ)。蒙田的《隨筆》則是法國(guó)第一部用法語(yǔ)書(shū)寫(xiě)的哲理散文。蒙田把自己的文章稱(chēng)為essai,這詞在蒙田使用以前只是“試驗(yàn)”“試圖”等意思,他使用essai只是一種謙稱(chēng),不妄圖以自己的看法與觀點(diǎn)作為定論,只是試論。他夾敘夾議,旁征博引,信馬由韁,非常自在,不追求詞藻華麗,認(rèn)為平鋪直敘勝過(guò)轉(zhuǎn)彎抹角,后來(lái)這倒成了一種文體,對(duì)培根、蘭姆、盧梭都產(chǎn)生了很大影響。
《隨筆》最初的篇章,篇幅簡(jiǎn)短,編錄一些古代軼事,摻入幾句個(gè)人感想與評(píng)論,后來(lái),章節(jié)內(nèi)容更多,結(jié)構(gòu)也更松散,在表述上也更具有個(gè)人色彩和執(zhí)著,以至在第二卷中間寫(xiě)出了最長(zhǎng)也最著名的《雷蒙·塞邦贊》,把蒙田的懷疑主義闡述得淋漓盡致。蒙田認(rèn)為一切主義與主張都是建立在個(gè)人偏見(jiàn)與信仰上的,這些知識(shí)都只是片面的,只有返回到自然中才能恢復(fù)事物的真理,有時(shí)不是人的理智能夠達(dá)到的?!拔覀儾荒芸隙ㄖ懒耸裁?,我們只能知道我們什么都不知道,其中包括我們什么都不知道。”
所以當(dāng)不同派別的人都說(shuō),我們找到了真理,只有蒙田說(shuō):“我知道什么?”這和蘇格拉底,和古希臘所謂“認(rèn)識(shí)我自己”產(chǎn)生了共鳴。人認(rèn)識(shí)自己是第一重要的事情。時(shí)至今日,人認(rèn)識(shí)自己了嗎?我們的現(xiàn)代史就是一場(chǎng)接著一場(chǎng)的豪賭,所謂的進(jìn)步就真的是進(jìn)步?文明真的是文明?起碼蒙田不這么看。
哈羅德·布魯姆在《西方正典》里說(shuō),蒙田對(duì)莫里哀和莎士比亞都產(chǎn)生了影響,而“愛(ài)默生和尼采都承認(rèn)是蒙田的信徒”。您能談?wù)劽商飳?duì)后世的影響嗎?
馬振騁:自《隨筆》問(wèn)世以來(lái),圍繞它的批判與反批判從來(lái)沒(méi)有消停過(guò)。蒙田的擁護(hù)者赫赫有名,如拉封丹、塞維尼夫人、拉布呂耶爾、拉羅什富科,后兩位作家著的《箴言集》和《品格論》,吸納了《隨筆》中的真知灼見(jiàn)。但是他們的對(duì)手所代表的思想畢竟在當(dāng)時(shí)是主流。西班牙宗教裁判所首先宣布《隨筆》為禁書(shū)。不久,梵蒂岡教廷也正式把它列上了禁書(shū)目錄。于是,《隨筆集》銷(xiāo)聲匿跡長(zhǎng)達(dá)五十五年。
十九世紀(jì)后,批判蒙田的聲音愈來(lái)愈弱,贊揚(yáng)蒙田的聲音愈來(lái)愈響。司湯達(dá)寫(xiě)《愛(ài)情論》時(shí)時(shí)參閱《隨筆》,吸收其對(duì)人心細(xì)膩的觀察。圣勃夫在洛桑文學(xué)院開(kāi)課,談到蒙田、帕斯卡……他對(duì)蒙田的正面評(píng)價(jià)起了決定性作用(可參見(jiàn)我老師范希衡翻譯的《圣勃夫文學(xué)批評(píng)文選》)。在法國(guó)以外,最早接受與摹仿他的是英國(guó)的培根,莎士比亞還在他的《暴風(fēng)雨》中引用蒙田的句子,后面有拜倫、薩克雷都欣賞他。此外,欣賞他的人在德國(guó)有歌德、席勒,以及后來(lái)的弗洛伊德,在美國(guó)有愛(ài)默生……
進(jìn)入二十世紀(jì)后,蒙田很快得到了世界各國(guó)讀書(shū)界的全面接受。紀(jì)德、普魯斯特、法朗士、柏格森、馬爾羅、杜哈曼、阿蘭,這些作家風(fēng)格與專(zhuān)長(zhǎng)五花八門(mén),但都對(duì)蒙田推崇備至。
蒙田
除了蒙田,您還翻譯過(guò)許多其他作品,從十六到二十一世紀(jì),您的譯序構(gòu)成了一部法國(guó)文學(xué)史。我注意到,您翻譯的波伏娃、杜拉斯、克洛德·西蒙、米蘭·昆德拉都是現(xiàn)代主義的,甚或更晚近的作家。相較于蒙田,您更喜歡二十世紀(jì)的作家嗎?
馬振騁:我的確更喜歡現(xiàn)代的。二十世紀(jì)的語(yǔ)言比較活絡(luò),而之前的語(yǔ)言相對(duì)古板些。一些當(dāng)代法國(guó)作家在法國(guó)名氣很大,但國(guó)內(nèi)卻無(wú)人知曉,我樂(lè)意第一個(gè)把他們的作品翻譯過(guò)來(lái)。
總的來(lái)說(shuō),我喜歡翻譯硬派一些的東西。有的專(zhuān)門(mén)寫(xiě)男男女女的,我不太喜歡。當(dāng)然談戀愛(ài)我也喜歡的。最好是有重大的歷史背景的小說(shuō),在這個(gè)背景下誕生可歌可泣的愛(ài)情。2014年出版的《迷失的人》是我最近幾年最喜歡的作品,里面寫(xiě)到了阿拉伯人和以色列人的沖突。
最后,想請(qǐng)教,您的翻譯原則是什么?
馬振騁:記得傅雷先生在《高老頭》1951年重譯本序里說(shuō):“理想的譯文仿佛是原作者的中文寫(xiě)作?!钡灿蟹g家認(rèn)為,譯文可以“洋腔洋調(diào)”。我想,這里的關(guān)鍵還是一個(gè)“度”的問(wèn)題。即便讀我國(guó)一些作家的小說(shuō),你還是會(huì)感到其中的故事、風(fēng)物、語(yǔ)言帶有強(qiáng)烈的地域性。難道法國(guó)小說(shuō)遣詞造句不應(yīng)該帶點(diǎn)法國(guó)腔嗎?問(wèn)題應(yīng)該不是有沒(méi)有洋腔洋調(diào),而是這腔調(diào)用得好不好,在書(shū)中融洽不融洽。
我不忌諱歐化句、翻譯腔,但是努力避免與上下文格格不入的用法。拙劣的歐化句和翻譯腔,是對(duì)原文的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)與詞句含義不夠理解,把單詞堆在一起,叫人讀了喘不過(guò)氣,還不知所云。譯文的句子要有節(jié)奏,要斷句清晰。但我在翻譯中只要不影響閱讀與理解,總是盡量保持原文的表述與用語(yǔ)。蒙田說(shuō)“馬籠頭套在驢尾巴上”,我也這樣譯,決不用“本末倒置”來(lái)代替,他說(shuō)“火鉤子嘲笑煤鏟子”,我也這樣直白,不說(shuō)“五十步笑百步”。漢語(yǔ)是開(kāi)放的,有張力,有彈性,自佛經(jīng)漢譯以來(lái),數(shù)不清的外來(lái)詞和外來(lái)表述,已經(jīng)深深融入到漢語(yǔ)體系中去了。誠(chéng)如不少當(dāng)代作家所言,翻譯文學(xué)影響和豐裕了漢語(yǔ)的使用。
如果問(wèn)我,是民國(guó)的翻譯好,還是現(xiàn)在的翻譯好,我會(huì)毫不猶豫地說(shuō),當(dāng)然是現(xiàn)在的翻譯好。過(guò)去人做翻譯有局限:外文底子差;沒(méi)工具書(shū);不是專(zhuān)業(yè)譯員。他們往往對(duì)句子有朦朦朧朧的理解,就用自己的中文表達(dá),但當(dāng)我們把譯文和原文對(duì)照,卻發(fā)現(xiàn)老是對(duì)不上。我以為,句子意思翻錯(cuò)了的話,再漂亮也沒(méi)用——那樣的漂亮未必不是在渾水摸魚(yú)。翻得對(duì)是前提和基礎(chǔ)??偟膩?lái)說(shuō),大陸的翻譯比臺(tái)灣的翻譯好,當(dāng)然大陸差的也很差,臺(tái)灣少有差到這種地步的。
陸谷孫先生說(shuō),“不譯滿兩百萬(wàn)字,休談譯事”。我想再加一句,譯了兩百萬(wàn)字以后,也用不著談譯事了。如果理論先于實(shí)踐,就等于你戀愛(ài)還沒(méi)好好談,就在說(shuō)人生大事了。我覺(jué)得首先要?jiǎng)邮郑谟斡局袑W(xué)游泳,在實(shí)踐中得規(guī)則。當(dāng)然,翻譯書(shū),一本書(shū)有一本書(shū)的味道,譯文的風(fēng)格會(huì)被原文所左右??傊g還是先做出來(lái),然后才能根據(jù)譯文來(lái)談怎么改。理論固然是有的,但真上場(chǎng)了,不是理論說(shuō)了算的。(文/丁雄飛)