經(jīng)過(guò)20多年的“揚(yáng)帆出?!?,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)已成長(zhǎng)為世界文藝大家庭中的青壯年,向世界訴說(shuō)著中國(guó)故事,豐富著全球讀者的精神文化給養(yǎng)。
中國(guó)作協(xié)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)中心發(fā)布的數(shù)據(jù)顯示,截至2022年底,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外市場(chǎng)規(guī)模超過(guò)30億元,累計(jì)向海外輸出網(wǎng)文作品16000余部,海外用戶(hù)超1.5億人,遍及世界200多個(gè)國(guó)家和地區(qū)。
隨著網(wǎng)文“出?!敝畡?shì)漸成規(guī)模、傳播半徑不斷延伸、覆蓋范圍持續(xù)擴(kuò)展,翻譯力量不足、知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)薄弱、題材較為同質(zhì)化等問(wèn)題亟待破解。近日,記者采訪(fǎng)多位專(zhuān)家學(xué)者,就網(wǎng)絡(luò)文學(xué)如何高質(zhì)量“走出去”提出對(duì)策和建議。
“人—機(jī)”協(xié)作是翻譯質(zhì)量保證
網(wǎng)文“出?!保g是第一道關(guān)卡。在中南大學(xué)教授歐陽(yáng)友權(quán)看來(lái),中文翻譯本來(lái)就難,文學(xué)翻譯更難?!靶拧⑦_(dá)、雅”是文學(xué)翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn),網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯也不例外。
“網(wǎng)文‘出?!诜g上要盡量滿(mǎn)足三個(gè)標(biāo)準(zhǔn):準(zhǔn)確性、流暢性、藝術(shù)性?!敝袊?guó)社科院研究員陳定家表示,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的翻譯應(yīng)該盡可能準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意思,包括各種語(yǔ)義、文化和情感內(nèi)涵。譯者應(yīng)該具有良好的語(yǔ)言表達(dá)能力,使譯文在目標(biāo)語(yǔ)言中能被自然流暢地閱讀。此外,還要注重傳達(dá)原文所承載的文化信息,努力在目標(biāo)語(yǔ)言中呈現(xiàn)原作的文化特色,使讀者感受到原作的獨(dú)特魅力。
單部篇幅巨大、“出海”作品海量,而翻譯人才不足,成為影響網(wǎng)絡(luò)文學(xué)更大規(guī)模、更高質(zhì)量“出?!钡闹匾蛩亍?/p>
2018年,國(guó)內(nèi)自主研發(fā)的首個(gè)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)人工智能翻譯系統(tǒng)推出。人工智能的應(yīng)用提升了翻譯效率和作品“出海”數(shù)量。
不過(guò),追求效率提升的同時(shí),人工智能翻譯也難免會(huì)丟失文本質(zhì)量、消損原著色澤。首都師范大學(xué)教授許苗苗觀(guān)察到,對(duì)于熱愛(ài)寫(xiě)情節(jié)、不太在意風(fēng)格的作者,機(jī)器翻譯基本上不成問(wèn)題,而對(duì)于鐘愛(ài)自己語(yǔ)言風(fēng)格的作者來(lái)說(shuō)卻是致命的,“這樣的翻譯缺乏獨(dú)特性,只能譯出內(nèi)容而非風(fēng)格”。
歐陽(yáng)友權(quán)認(rèn)為,當(dāng)下網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品的翻譯還離不開(kāi)人的“精加工”。目前,人工智能翻譯的缺點(diǎn)是明顯的,但“機(jī)譯”的發(fā)展方向是對(duì)的,“人—機(jī)”協(xié)作才能保證質(zhì)量。
破解“小說(shuō)一發(fā)表,三秒就被盜”困境
盜版一直是橫亙?cè)诰W(wǎng)文發(fā)展之路上的頑石。高科技和網(wǎng)絡(luò)傳媒提高了網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品出版?zhèn)鞑バ剩彩怪鳈?quán)保護(hù)能力不足的問(wèn)題開(kāi)始凸顯,一些小說(shuō)更新章節(jié)上傳幾分鐘后就被盜版,或被套用熱門(mén)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品名稱(chēng)騙取點(diǎn)擊量。“小說(shuō)一發(fā)表,三秒就被盜?!币幻W(wǎng)絡(luò)作家表示,海外盜版網(wǎng)站一秒鐘就可以把正版內(nèi)容復(fù)制出來(lái)。
盜版容易,維權(quán)卻極其艱難。閱文集團(tuán)海外業(yè)務(wù)負(fù)責(zé)人表示,受海外取證難度大、侵權(quán)內(nèi)容監(jiān)控難、小網(wǎng)站打擊難等因素制約,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)企業(yè)進(jìn)行海外維權(quán)的成本很高、壓力很大,難以保障自身知識(shí)產(chǎn)權(quán),不利于“出?!笔聵I(yè)的長(zhǎng)期發(fā)展。
中國(guó)作協(xié)副主席閻晶明建議,應(yīng)推動(dòng)落實(shí)“黑白名單”制度,定期公示侵權(quán)盜版網(wǎng)絡(luò)服務(wù)商“黑名單”;提高盜版打擊和懲賠力度,提高盜版侵權(quán)行為的違法犯罪成本;提供專(zhuān)業(yè)力量,支持中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)企業(yè)跨境維權(quán)。
中國(guó)作協(xié)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)委員會(huì)委員桫欏建議加強(qiáng)與海外市場(chǎng)所在國(guó)家和地區(qū)法律部門(mén)的溝通協(xié)調(diào),就保護(hù)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)著作權(quán)達(dá)成共識(shí),為網(wǎng)文“出?!碧峁┓杀U?;網(wǎng)絡(luò)文學(xué)平臺(tái)和作者要有版權(quán)意識(shí),主動(dòng)聯(lián)系涉外法律機(jī)構(gòu)保護(hù)自身權(quán)益;平臺(tái)方也要主動(dòng)采取相應(yīng)的措施保護(hù)原創(chuàng)作品,例如為作品在相關(guān)機(jī)構(gòu)申請(qǐng)著作權(quán)登記、依法完善版權(quán)交易程序、增加限制任意復(fù)制剪貼頁(yè)面的功能等,最大限度降低盜版風(fēng)險(xiǎn)。
手持“身份證”和“通行證”,從“走近”到“走進(jìn)”
地域文化不同、語(yǔ)言文字局限、接受習(xí)慣迥異,網(wǎng)文“出海”也可能遭遇“水土不服”。
在桫欏看來(lái),跟國(guó)內(nèi)閱讀市場(chǎng)相仿,海外讀者對(duì)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的接受同樣是分眾化的,其審美趣味直接受到文化背景的影響。
他認(rèn)為,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)克服“水土不服”的癥狀,一方面要手握“身份證”,向海外讀者展示中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化和當(dāng)代中國(guó)的發(fā)展變化,利用文化差異形成審美期待;另一方面要持有“通行證”,即用好故事傳遞人類(lèi)的共同價(jià)值,要講不同文化背景的讀者都能理解又感興趣的故事。
“不同民族、不同國(guó)家、不同文化背景的讀者存在文化和審美習(xí)慣差異,可能造成對(duì)翻譯作品的不同理解甚至誤讀?!睔W陽(yáng)友權(quán)說(shuō)。他建議,網(wǎng)文翻譯要把握作品在落地國(guó)的社會(huì)文化差異,讓譯作打通海外讀者的“快感通道”,實(shí)現(xiàn)從“走近”到“走進(jìn)”的傳播,消除“水土不服”的文化屏障,從文化通約走向文化融入。
陳定家指出,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的國(guó)際傳播需要加強(qiáng)國(guó)際合作和交流??梢酝ㄟ^(guò)舉辦文學(xué)節(jié)、文學(xué)研討會(huì)等活動(dòng),邀請(qǐng)國(guó)際作家和學(xué)者參與,促進(jìn)不同文化之間的交流互鑒。同時(shí),建立起多元化的出版和發(fā)行渠道,使網(wǎng)絡(luò)文學(xué)更廣泛地傳播到國(guó)際市場(chǎng)。
許苗苗建議,要輸出精品,就要選取能夠代表中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的好作品,并結(jié)合目標(biāo)國(guó)家市場(chǎng)精心打磨。如果要輸出故事模型、創(chuàng)意,就要聯(lián)手當(dāng)?shù)毓荆Y(jié)合當(dāng)?shù)匚幕M(jìn)行創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化。
把當(dāng)代中國(guó)故事講得讓人喜歡愛(ài)讀
縱觀(guān)網(wǎng)文“出海”的作品,其中反映當(dāng)代中國(guó)現(xiàn)實(shí)題材的優(yōu)秀作品相對(duì)較少,難以滿(mǎn)足海外受眾的巨大需求。在桫欏看來(lái),海外讀者對(duì)中國(guó)的現(xiàn)實(shí)生活也充滿(mǎn)好奇,在短視頻中經(jīng)??吹酵鈬?guó)友人表達(dá)到中國(guó)后的驚奇之感。桫欏表示,當(dāng)下現(xiàn)實(shí)題材創(chuàng)作中存在一些短板,例如有些作品只滿(mǎn)足于題材自身的信息從而進(jìn)行素材的累加,缺乏藝術(shù)化處理;有些作品缺乏感情,難以打動(dòng)人。這些作品不能提供關(guān)于中國(guó)的新經(jīng)驗(yàn)和新體驗(yàn),很難被海外讀者喜歡。
如何把更多的當(dāng)代中國(guó)好故事講給世界聽(tīng)?“關(guān)鍵還是要在‘講’字上做文章?!睔W陽(yáng)友權(quán)說(shuō)。他指出,應(yīng)該在把握好故事內(nèi)容導(dǎo)向的基礎(chǔ)上,把好故事講得讓人愛(ài)讀,而不能簡(jiǎn)單宣講我們的生活方式和價(jià)值觀(guān)念。他建議尋求文化通約性,如不同題材“破圈”融合的作品比較受海外歡迎,另外網(wǎng)文IP改編的視聽(tīng)作品也比較易于被不同文化背景的受眾接受。
陳定家發(fā)現(xiàn),以人為本的故事在海外傳播過(guò)程中常常會(huì)達(dá)到較好的效果,“網(wǎng)絡(luò)文學(xué)可以注重人物形象和情感表達(dá),通過(guò)細(xì)膩的描寫(xiě)將中國(guó)當(dāng)下現(xiàn)實(shí)中的人物形象和情感體驗(yàn)展現(xiàn)給世界,引發(fā)讀者的共鳴”。
現(xiàn)實(shí)題材網(wǎng)絡(luò)文藝在海外廣受青睞
(作者:高佳華,系山東理工大學(xué)文學(xué)與新聞傳播學(xué)院講師)
近年來(lái),以網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)、網(wǎng)絡(luò)劇、短視頻、網(wǎng)絡(luò)動(dòng)畫(huà)等為代表的網(wǎng)絡(luò)文藝作品,逐漸轉(zhuǎn)向新時(shí)代的壯闊現(xiàn)實(shí)與廣大人民的浩瀚生活。中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文藝作品“出海”的勢(shì)頭也在悄然發(fā)生著變化,越來(lái)越多反映現(xiàn)實(shí)的網(wǎng)絡(luò)文藝作品向世界講述著當(dāng)代中國(guó)的美麗故事,展現(xiàn)著可信、可愛(ài)、可敬的中國(guó)形象。
彰顯鄉(xiāng)村振興的時(shí)代華章
當(dāng)前,中國(guó)的農(nóng)村地區(qū)正發(fā)生翻天覆地的變化。觀(guān)照鄉(xiāng)村振興、脫貧攻堅(jiān)、農(nóng)業(yè)發(fā)展、農(nóng)村生活等現(xiàn)實(shí)層面的網(wǎng)絡(luò)文藝作品已經(jīng)初具規(guī)模并名揚(yáng)海外。
系列微紀(jì)錄片《追光者:脫貧攻堅(jiān)人物志》共50集,每集7分鐘左右,分別聚焦一個(gè)人或一群人,用第一人稱(chēng)講述他們與貧窮抗?fàn)幍墓适?。系列微紀(jì)錄片向全世界網(wǎng)絡(luò)用戶(hù)展現(xiàn)著勤勞勇敢的中國(guó)人群像、脫貧攻堅(jiān)工程的成果、建設(shè)中的美麗鄉(xiāng)村畫(huà)卷,傳遞著美好生活的希望之光。
有的網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)英譯版在海外上線(xiàn),作品中包括硬核的農(nóng)業(yè)知識(shí)、種田養(yǎng)娃的幸福生活、和諧的鄰里關(guān)系、柴米油鹽里的煙火氣等中國(guó)鄉(xiāng)村圖景,激發(fā)海外讀者的興趣。在評(píng)論區(qū),一位名為AnisHidayati的網(wǎng)友直言作品“具備讀者想從農(nóng)耕小說(shuō)中獲取的所有元素:溫暖的家、事業(yè)型女主角、脫貧致富的農(nóng)耕人、萌娃等”。系列鄉(xiāng)土網(wǎng)絡(luò)文學(xué)讓海外讀者體驗(yàn)到中國(guó)鄉(xiāng)土文化中蘊(yùn)含的傳統(tǒng)智慧和田園美學(xué)。有的網(wǎng)絡(luò)劇讓海外觀(guān)眾領(lǐng)略到中國(guó)鄉(xiāng)村田園牧歌式的生活節(jié)奏、綠水青山的田園風(fēng)光、宜居宜業(yè)的鄉(xiāng)村景象等。
呈現(xiàn)活力四射的都市風(fēng)貌
中國(guó)城市國(guó)際傳播是講好中國(guó)故事的重要一環(huán)。以現(xiàn)代都市環(huán)境為背景的現(xiàn)實(shí)題材網(wǎng)絡(luò)文藝作品大量“出?!?,從多個(gè)角度向世界展現(xiàn)當(dāng)代中國(guó)的都市特征、都市生活、都市文化,有利于提升中國(guó)城市的國(guó)際影響力。
2023年中國(guó)作家協(xié)會(huì)發(fā)布“中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)影響力榜(2021年度)”,10部作品入選“海外傳播榜”,其中4部為現(xiàn)實(shí)題材都市網(wǎng)絡(luò)小說(shuō),數(shù)量已趕超古代言情、玄幻、懸疑等曾經(jīng)“出?!睙衢T(mén)的作品類(lèi)型。這些作品分別向海外讀者講述了中國(guó)基建橋梁工程師、人民警察、企業(yè)高管、影視演員等不同行業(yè)從業(yè)者工作中的奮發(fā)有為和生活中的酸甜苦辣,同時(shí)呈現(xiàn)移動(dòng)支付、智能家居、網(wǎng)絡(luò)購(gòu)物、網(wǎng)約車(chē)等中國(guó)當(dāng)代都市發(fā)達(dá)、便捷的生活點(diǎn)滴。
為講好中國(guó)城市故事、推進(jìn)全球化表達(dá),眾多中國(guó)城市選擇主動(dòng)走出去,通過(guò)制作外語(yǔ)宣傳片、系列短視頻等網(wǎng)絡(luò)視聽(tīng)節(jié)目,向海外用戶(hù)傳遞美好城市形象。海南省策劃《勞拉帶你“云”看自貿(mào)港》,邀請(qǐng)外籍主持人勞拉用英語(yǔ)向全球網(wǎng)絡(luò)用戶(hù)介紹海南自貿(mào)港的蓬勃生機(jī)。成都市推出《有一種生活美學(xué)叫成都》系列短視頻,綜合運(yùn)用中文、英語(yǔ)、日語(yǔ)、泰語(yǔ)等不同語(yǔ)種,宣揚(yáng)成都深厚的歷史文化與現(xiàn)代化的國(guó)際都市風(fēng)貌。
普通網(wǎng)民也自發(fā)拍攝短視頻,展示自己眼中的城市。有的視頻賬號(hào)發(fā)布西安、重慶、長(zhǎng)沙、上海等一系列城市英文宣傳片,助力中國(guó)城市“火遍世界”,并且緊跟民生熱點(diǎn),推出“淄博燒烤英文宣傳片”,向全球網(wǎng)友展示誠(chéng)信仁義、溫情美好的中國(guó)城市氛圍。再者,中國(guó)網(wǎng)民規(guī)模不斷壯大,人們擁有更多機(jī)會(huì)與意愿運(yùn)用短視頻記錄日常生活或旅行見(jiàn)聞,其中大量的中國(guó)城市景觀(guān)影像吸引了無(wú)數(shù)海外網(wǎng)友,讓國(guó)內(nèi)多個(gè)城市在海外視頻平臺(tái)上廣受關(guān)注。
展示銳意進(jìn)取的奮斗征程
隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的蓬勃發(fā)展和全球影響力的顯著增強(qiáng),中國(guó)越來(lái)越吸引世界目光。切實(shí)呈現(xiàn)中國(guó)飛速發(fā)展過(guò)程和成就的現(xiàn)實(shí)題材網(wǎng)絡(luò)文藝作品在海外受到青睞,既闡明了中國(guó)式現(xiàn)代化道路的正確性和科學(xué)性,也為海外受眾了解真實(shí)中國(guó)提供了窗口。
聚焦中國(guó)工業(yè)發(fā)展的現(xiàn)實(shí)題材網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)《大國(guó)重工》,講述中國(guó)重型裝備工業(yè)化由弱轉(zhuǎn)強(qiáng)的演進(jìn)軌跡。這部小說(shuō)于2022年被收錄至世界知名學(xué)術(shù)圖書(shū)館——英國(guó)國(guó)家圖書(shū)館,這是中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品首次被國(guó)外重要圖書(shū)館集納。陳列在這家圖書(shū)館的《大國(guó)重工》,向海外讀者描述著中國(guó)重大裝備研發(fā)的艱辛歷程、一代代為工業(yè)強(qiáng)國(guó)夢(mèng)矢志奮斗的中國(guó)人的精神品格。同時(shí)被收錄的中國(guó)現(xiàn)實(shí)題材網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)還有《復(fù)興之路》和《大醫(yī)凌然》。前者敘說(shuō)著中國(guó)大型國(guó)企直面困難與挑戰(zhàn),在困頓中改革繼而復(fù)興的故事;后者通過(guò)醫(yī)學(xué)院學(xué)生凌然從實(shí)習(xí)醫(yī)生到頂尖醫(yī)學(xué)專(zhuān)家的成長(zhǎng)之路,折射出中國(guó)現(xiàn)代醫(yī)學(xué)的發(fā)展歷程。
除了網(wǎng)絡(luò)文學(xué),深受海外受眾喜愛(ài)的還有不少優(yōu)質(zhì)的網(wǎng)絡(luò)紀(jì)錄片。它們運(yùn)用鮮活、真實(shí)的影像,向全球網(wǎng)絡(luò)用戶(hù)生動(dòng)直觀(guān)地呈現(xiàn)中國(guó)高質(zhì)量發(fā)展的壯麗風(fēng)景。系列紀(jì)錄片《這十年·幸福中國(guó)》向國(guó)際社會(huì)展示中國(guó)農(nóng)業(yè)、交通、智造、體育、跨國(guó)貿(mào)易、醫(yī)療、養(yǎng)老等各個(gè)方面的發(fā)展巨變。此外,已在全球多個(gè)國(guó)家和地區(qū)播出的網(wǎng)絡(luò)紀(jì)錄片《國(guó)道巡航》中,鏡頭沿著中國(guó)318國(guó)道由東向西,展示了中國(guó)式現(xiàn)代化發(fā)展實(shí)踐的廣闊度與深刻性。紀(jì)錄片《100年·外國(guó)人眼中的中國(guó)浙江記憶》通過(guò)外國(guó)人的視角,展示中國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)的發(fā)展進(jìn)程,有助于國(guó)際社會(huì)了解真實(shí)、立體、全面的中國(guó)。
越來(lái)越多現(xiàn)實(shí)題材的網(wǎng)絡(luò)文藝作品實(shí)現(xiàn)了破圈“出?!?,跨時(shí)空、全方位地向國(guó)際社會(huì)展示當(dāng)代中國(guó)的卓越成就與奮斗征程。那美麗鄉(xiāng)村里的山清水秀、生機(jī)勃勃,那繁華都市里的車(chē)水馬龍、活力迸發(fā),那中國(guó)人骨子里的自強(qiáng)不息、厚德載物,引發(fā)了強(qiáng)烈的情感共鳴,有利于國(guó)際社會(huì)理解當(dāng)下真實(shí)的中國(guó)。
網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在亞洲地區(qū)傳播勢(shì)頭強(qiáng)勁
(作者:張富麗,系中國(guó)作家協(xié)會(huì)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)委員會(huì)委員)
作為互聯(lián)網(wǎng)與文學(xué)結(jié)合的新樣態(tài),中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)誕生20余年來(lái),憑借引人入勝的故事內(nèi)容和互聯(lián)網(wǎng)的傳播優(yōu)勢(shì),在國(guó)際傳播中備受矚目。亞洲是中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播最早也是目前受眾最為廣泛的地區(qū)。中國(guó)作家協(xié)會(huì)近日發(fā)布的《中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在亞洲地區(qū)傳播發(fā)展報(bào)告》顯示,2022年中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在亞洲海外市場(chǎng)規(guī)模達(dá)16億元,約占全球市場(chǎng)的55%,尤其是東南亞,約占全球市場(chǎng)的40%。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在亞洲地區(qū)的傳播勢(shì)頭強(qiáng)勁,展現(xiàn)出了獨(dú)特的發(fā)展邏輯。
地理相近、文化相通是獨(dú)特優(yōu)勢(shì)
網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在亞洲,尤其是東南亞地區(qū)的傳播高于北美、歐洲等地區(qū),很重要的原因是地理相近、文化相通,多元文化和諧共處,這是在亞洲地區(qū)的傳播有別于其他地區(qū)的突出特色。
20世紀(jì)90年代末,大陸部分網(wǎng)絡(luò)作家推出繁體中文版“口袋書(shū)”,在港澳臺(tái)地區(qū)和周邊國(guó)家廣泛傳播,奠定早期網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播的基礎(chǔ)。21世紀(jì)初,大陸內(nèi)生力量不斷壯大,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)行業(yè)迅猛發(fā)展,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)通過(guò)在港臺(tái)出版實(shí)體書(shū)獲得收益,并迅速擴(kuò)展到東南亞,隨后傳播到整個(gè)亞洲和全球各地。
網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在亞洲的廣泛傳播,是中國(guó)故事跨文化表達(dá)的一次成功實(shí)踐。這源于網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在言情、都市、玄幻、歷史等題材內(nèi)容上與亞洲受眾接受習(xí)慣的高度契合。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)擁有的瑰麗想象、精彩故事、強(qiáng)烈代入感,反映出的中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的思想觀(guān)念、人文精神和審美境界,對(duì)亞洲人民具有強(qiáng)烈的吸引力,滿(mǎn)足了他們多樣化的閱讀需求。
亞洲各地對(duì)中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)接受度很高,但在題材選擇上也不盡相同。越南、印度尼西亞、泰國(guó)、馬來(lái)西亞、菲律賓、新加坡等東南亞國(guó)家接受題材以都市、婚戀、古言等內(nèi)容為主,韓國(guó)多接受古言、都市等題材,日本則更傾向二次元、仙俠、歷史等題材。印度、巴基斯坦等南亞國(guó)家對(duì)懸疑、言情等類(lèi)型內(nèi)容喜好度較高,并在大量閱讀的基礎(chǔ)上接受了中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的寫(xiě)作特點(diǎn)、技法套路等,進(jìn)行本土創(chuàng)作。據(jù)統(tǒng)計(jì),印度本土網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作者數(shù)量已達(dá)37萬(wàn)。巴基斯坦受中巴文化交流的積極影響,成為2022年用戶(hù)增量最大的國(guó)家。中亞讀者大多通過(guò)俄語(yǔ)平臺(tái)閱讀中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品,用戶(hù)規(guī)模超30萬(wàn)人。
網(wǎng)絡(luò)文學(xué)特有的大眾化屬性吸引了數(shù)以?xún)|計(jì)的海外讀者,其中一些亞洲海外網(wǎng)文讀者已經(jīng)不再拘泥于讀者受眾的身份。他們借用中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的手法、使用本國(guó)語(yǔ)言進(jìn)行網(wǎng)絡(luò)文學(xué)主體創(chuàng)作,從國(guó)際網(wǎng)絡(luò)文學(xué)平臺(tái)的讀者“搖身一變”,成為網(wǎng)絡(luò)文學(xué)“洋作家”,當(dāng)起我國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的海外“代言人”。菲律賓的一位全職媽媽在大量閱讀中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)之后,創(chuàng)作的網(wǎng)文作品獲得起點(diǎn)國(guó)際在海外舉辦的創(chuàng)作比賽大獎(jiǎng),還被譯成各語(yǔ)種陸續(xù)出版。
網(wǎng)絡(luò)文學(xué)為世界各地愛(ài)好閱讀的人提供了實(shí)現(xiàn)寫(xiě)作夢(mèng)想的機(jī)會(huì),海外作家的不斷加入也為海外網(wǎng)絡(luò)文學(xué)市場(chǎng)注入全新的活力。這些由海外粉絲轉(zhuǎn)變來(lái)的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作者,大部分作品的世界觀(guān)架構(gòu)深受早期翻譯的中國(guó)網(wǎng)文影響。有些作品融合了中國(guó)的仙俠、武功等傳統(tǒng)文化元素,也有的在小說(shuō)中運(yùn)用高鐵、移動(dòng)支付等中國(guó)現(xiàn)代生活元素。他們所創(chuàng)作的海外本土原創(chuàng)作品,使中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在亞洲擁有了更廣泛的影響力和更廣闊的成長(zhǎng)空間。
從“網(wǎng)絡(luò)文學(xué)傳播鏈”走向“網(wǎng)絡(luò)文藝傳播鏈”
網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在亞洲傳播的另一個(gè)突出特點(diǎn)是在文本的基礎(chǔ)上進(jìn)行音視頻改編,通過(guò)一個(gè)個(gè)“好故事”IP版權(quán)運(yùn)營(yíng)渠道,將優(yōu)質(zhì)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)輸送給電影、電視劇、動(dòng)漫、短視頻等文化下游產(chǎn)業(yè),推動(dòng)“網(wǎng)絡(luò)文學(xué)傳播鏈”走向亞洲泛文娛產(chǎn)業(yè)的“網(wǎng)絡(luò)文藝傳播鏈”,這也使得網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的海外傳播效果呈幾何倍放大,培育了大量黏性受眾。
亞洲地區(qū)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)受眾年齡普遍在35歲以下,“Z世代”群體是閱讀主力軍,占比超過(guò)一半,年輕化特點(diǎn)顯著。用戶(hù)畫(huà)像顯示,讀者構(gòu)成多元且學(xué)歷層次較高。其中,本科學(xué)歷讀者約占60%以上,女性讀者約占60%,印度尼西亞、菲律賓、馬來(lái)西亞、印度等國(guó)家讀者占比80%以上。讀者在閱讀網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品時(shí),會(huì)在線(xiàn)上進(jìn)行互動(dòng)交流,近55%的讀者會(huì)給作品寫(xiě)評(píng)論,42%的讀者會(huì)進(jìn)行分享,東南亞地區(qū)讀者的互動(dòng)性更強(qiáng),進(jìn)行評(píng)論、分析、點(diǎn)贊等互動(dòng)的比例更高。
現(xiàn)今中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)向日本輸出的成功案例越來(lái)越多。有的網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)不僅在日本大受好評(píng),還被制作成動(dòng)畫(huà)片播放。由網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)改編的動(dòng)畫(huà)電影《全職高手之巔峰榮耀》在日本上映的消息一經(jīng)宣布,即登上日本網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)熱搜榜第四名。為了讓更多受眾能理解該片的網(wǎng)絡(luò)競(jìng)技詞匯,當(dāng)?shù)鼐W(wǎng)站還專(zhuān)門(mén)制作了《用語(yǔ)解說(shuō)》欄目。在泰國(guó),“現(xiàn)象級(jí)IP劇”《花千骨》熱播期間,社交媒體上掀起“眉間一點(diǎn)紅,媚眼桃花飛”的妝扮熱潮。改編自同名小說(shuō)的電視劇《燕云臺(tái)》,相繼在馬來(lái)西亞、韓國(guó)、日本、新加坡等國(guó)家熱播。
網(wǎng)絡(luò)文學(xué)引發(fā)著亞洲年輕受眾對(duì)中國(guó)的親近和對(duì)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的向往。越來(lái)越多的海外受眾在讀完網(wǎng)文或看過(guò)網(wǎng)文改編的影視劇之后,激起了希望了解、探索中華文化的好奇心。他們想來(lái)到中國(guó)的都市和鄉(xiāng)村,走進(jìn)小說(shuō)描繪的情節(jié)里。韓國(guó)讀者樸努力在追完《三生三世十里桃花》《慶余年》《瑯琊榜》等由中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)改編的電視劇后,被深深震撼和吸引,產(chǎn)生學(xué)習(xí)中華文化的強(qiáng)烈意愿,最終考入浙江大學(xué)攻讀現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)專(zhuān)業(yè)。她從癡迷中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的讀者,變成網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的韓文翻譯。她的愿望就是要把中國(guó)優(yōu)秀的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品翻譯到韓國(guó),讓韓國(guó)民眾更加深刻地了解中國(guó)。在東南亞,這樣的例子不在少數(shù)。從追網(wǎng)文作品到溯文化源頭,他們用著時(shí)下流行的“網(wǎng)言網(wǎng)語(yǔ)”,交換著各具特色、風(fēng)格鮮明又能引發(fā)彼此共鳴的有趣故事,形成了獨(dú)特的亞洲文化景觀(guān)。
呈現(xiàn)融合發(fā)展格局
東南亞地區(qū)對(duì)中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)旺盛的需求,催生了中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在亞洲傳播形式的不斷升級(jí)轉(zhuǎn)型,形成從早期的實(shí)體書(shū)出版到在線(xiàn)翻譯傳播,以及由文本IP改編轉(zhuǎn)化到本土化傳播再到投資亞洲市場(chǎng)的發(fā)展過(guò)程,呈現(xiàn)出從內(nèi)容到模式、從線(xiàn)上到線(xiàn)下、從輸出到聯(lián)動(dòng)的融合發(fā)展格局。
國(guó)內(nèi)平臺(tái)或作者授權(quán)國(guó)外版權(quán)代理商或出版機(jī)構(gòu),在海外出版發(fā)行外文版網(wǎng)絡(luò)文學(xué)書(shū)籍,是中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)進(jìn)入亞洲市場(chǎng)的最早形式,也是目前網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在亞洲傳播最為重要的形式之一。2001年起,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)平臺(tái)相繼成立,建立VIP訂閱服務(wù)模式,推出一系列優(yōu)秀網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品,并以銷(xiāo)售內(nèi)容版權(quán)、翻譯實(shí)體出版物的形式在亞洲主要文化圈傳播。
網(wǎng)絡(luò)文學(xué)亞洲海外傳播最開(kāi)始的十幾年,傳播方式主要以中外文實(shí)體圖書(shū)出版授權(quán)為主,海外讀者通過(guò)出版授權(quán)接觸到起源于中國(guó)的網(wǎng)絡(luò)文學(xué),傳播區(qū)域以韓國(guó)、泰國(guó)、越南等國(guó)家為主。目前,亞洲出版作品規(guī)模超6000部。
除實(shí)體圖書(shū)出版外,國(guó)內(nèi)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)平臺(tái)如今還通過(guò)海外網(wǎng)站、外文App、移動(dòng)閱讀器等平臺(tái),把中國(guó)網(wǎng)絡(luò)作家創(chuàng)作的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品翻譯后放到專(zhuān)屬網(wǎng)站平臺(tái)上,通過(guò)向國(guó)際讀者開(kāi)放的方式,實(shí)現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的線(xiàn)上文本閱讀,這是最受亞洲“Z世代”歡迎的傳播形式。目前,亞洲翻譯作品數(shù)量超9000部。一些網(wǎng)絡(luò)文學(xué)平臺(tái)通過(guò)人工智能翻譯、人工翻譯、本土精翻等方式,實(shí)現(xiàn)在線(xiàn)翻譯傳播,并與亞洲網(wǎng)絡(luò)文學(xué)平臺(tái)實(shí)現(xiàn)授權(quán)翻譯合作,成功上線(xiàn)大量網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品。
與此同時(shí),網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品改編的影視、動(dòng)漫等產(chǎn)品持續(xù)向海外受眾發(fā)行,或授權(quán)海外機(jī)構(gòu)對(duì)國(guó)內(nèi)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品進(jìn)行IP轉(zhuǎn)化。IP改編海外傳播擴(kuò)展了網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的影響力。目前,IP改編作品規(guī)模超過(guò)3000部。多部海外劇集開(kāi)始采用中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的設(shè)定、風(fēng)格、敘事手法等。從IP作品“出海”、本土改編、海外翻拍到設(shè)定“出海”,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)實(shí)現(xiàn)了從作品“出海”到文化“出?!钡目缭?。此外,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)平臺(tái)在亞洲建立站點(diǎn),開(kāi)發(fā)運(yùn)營(yíng)海外網(wǎng)絡(luò)文學(xué)平臺(tái)。截至目前,這些平臺(tái)培養(yǎng)亞洲地區(qū)作者超20萬(wàn)人,簽約作者約5萬(wàn)人,亞洲寫(xiě)作職業(yè)培訓(xùn)、編輯服務(wù)不斷完善,推出本土化作品20余萬(wàn)部。
中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在亞洲地區(qū)的傳播正呈現(xiàn)出清晰的發(fā)展邏輯:要增強(qiáng)中華文明傳播力影響力,必須充分尊重網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的傳播規(guī)律,優(yōu)化傳播內(nèi)容,豐富傳播樣式,貼近海外受眾,這樣才能講好中國(guó)故事、傳播好中國(guó)聲音,展現(xiàn)可信、可愛(ài)、可敬的中國(guó)形象。