戈寶權是我國著名的外國文學翻譯家、研究家,外交家,他將普希金、高爾基等俄蘇經典作家的作品譯介入中國。由他翻譯的高爾基《海燕》更成為家喻戶曉的名篇,入選中學語文教科書。
戈寶權70年代在北京寓所書房寫作
今年是戈寶權誕辰110周年。9月26日至10月26日,“文化和友誼的使者——戈寶權誕辰110周年紀念展”將在中國近現代新聞出版博物館展出。
本次展覽分四個部分:“家庭與求學”、“在國統(tǒng)區(qū)《新華日報》的八年”、“外國文學翻譯與研究”、“中外文學因緣”。展覽將展示三個版本的高爾基《海燕》譯文手稿、普希金抒情詩譯文手稿、戈寶權與名家書信,以及戈寶權譯作、著作等珍貴展品,共計原件80件,手稿34件,全方位展示這位“縱橫捭闔的文化使者,高風亮節(jié)的革命作家”波瀾壯闊的一生。
紀念展開幕儀式
9月25日下午,在紀念展開幕儀式上,華東師范大學外語學院俄語系的同學們朗誦了高爾基的《海燕》、普希金的《致凱恩》等名篇。戈寶權先生的外甥孫戈回憶了戈寶權先生的生平。來自戈寶權家鄉(xiāng)東臺市委常委、宣傳部部長徐漢有追憶了戈寶權世家與東臺的淵源。華東師范大學外語學院黨委副書記兼副院長江宇靖和復旦大學外文學院教授、上海翻譯家協(xié)會會長魏育青分別講述了戈寶權先生的翻譯成就。
戈寶權在書房
戈寶權從小接受新式教育,又在私塾受古典詩文熏陶。時任《時報》總編的叔父戈公振從上海寄來的一套“托爾斯泰兒童文學類編”開啟了他對俄國文學的興趣。
1935年起,戈寶權作為天津《大公報》的記者駐蘇聯三年,1938年回國進入《新華日報》,并秘密入黨。在《新華日報》《群眾》周刊的八年時間里,戈寶權擔任編委,得到了周恩來的關懷。周恩來為戈寶權參與翻譯的《六月在頓河》《英雄的斯大林城》《怎樣自我學習》題寫書名。
戈寶權翻譯原稿,《海燕歌》1959年7月
戈寶權一生筆耕不輟,留下1200萬字的譯著。他不僅精通俄文,還掌握英、法、日、烏克蘭、羅馬尼亞、世界語等十多種外語。他既翻譯托爾斯泰、屠格涅夫等俄羅斯古典文學名家之作,也翻譯高爾基、愛倫堡等當代蘇聯名家名作,還翻譯東歐及亞非拉文學名作。為中外文學交流作出了卓越貢獻。在中國現代作家與外國文學的關系中,戈寶權將研究的對象鎖定為中國新文學的開拓者魯迅、郭沫若和茅盾等人。在研究中,戈寶權從多角度去論述他們與外國文學的關系以及他們在外國文學翻譯方面所作出的貢獻。他所作論文內容廣博、材料豐富、論證充分,在同類研究中首屈一指,具有重要的開拓意義。
在這次展覽中,讀者可以看到三個版本的高爾基《海燕》譯文手稿,13個版本的《普希金文集》,戈寶權《回憶周總理題寫的幾本書名》手稿以及周恩來題寫書名的三本書,勃洛克長詩《十二個》手稿及范用收藏編號本,戈寶權的叔父、中國著名記者戈公振安葬日紀念版《從東北到庶聯》,戈寶權回憶名家系列手稿,戈寶權與茅盾、丁玲、夏衍等人的書信等。
茅盾在翻譯《高爾基》時致葛一虹的信,部分譯文請戈寶權繼續(xù)校訂
戈寶權與夏衍就確認山上正義(林守仁)墨跡往來通信
戈寶權與丁玲就訪問史沫特萊時的住所往來通信
整個展廳的設計素凈、典雅,為了更好地還原閱讀氛圍,讓觀眾可以感受戈寶權愛書、讀書、寫書、編書、譯書、藏書的一生,展柜的設計也別具匠心,采用仿書桌質感的木質展柜。參觀者在展覽空間中能安靜下來,像在書桌前一樣閱讀一份份手稿和一本本書籍,享受徜徉在文字書海中的樂趣。
展覽現場
展廳的第三部分特辟大空間展示戈寶權的書房“萬卷書齋”,從書房頂部飛出戈寶權翻譯的高爾基、普希金、謝甫琴科等作家的詩句,包括“讓暴風雨來得更猛烈些吧!”“假如生活欺騙了你,不要悲傷,不要心急!”等。
本次展覽由中國近現代新聞出版博物館主辦,華東師范大學外語學院、南京圖書館、上海翻譯家協(xié)會共同協(xié)辦。